‘449’, de Emily Dickinson (1830 – 1886)

Morí por la Belleza — pero apenas

en la Tumba yacía

Cuando a uno que murió por la Verdad dejaron

En la Estancia contigua —

Me preguntó en voz baja la causa de mi muerte.

“Por la belleza”, dije-

“Y yo — por la verdad — las Dos son Una sola —

Somos Hermanos”, dijo —

Así, como Allegados que de Noche se encuentran —

Hablamos a través de los Muros —

Hasta que el Musgo hubo alcanzado nuestros labios —

Y cubierto — nuestros nombres —

449

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining room —

He questioned softly «Why I failed»?

«For Beauty», I replied —

«And I — for Truth — Themself are One —

We Brethren, are», He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —

El puritanismo protestante de Nueva Inglaterra en el que fue educada y una vida adulta conscientemente retraída, doméstica, apaciguada, no han sido óbice para que los estudiosos lleven más de un siglo ocupados en destejer los inextricables misterios de la vida y obra de Emily Dickinson. Más de mil cartas (“Ésta es mi carta al Mundo / Que nunca Me escribió”) y dos mil poemas (salvo un puñado, todos publicados tras su muerte) son un legado tan jugoso como dado a las conexiones más disparatadas, como por ejemplo, interpretar sus versos en clave lacaniana.

(Una interpretación no psicoanalítica de uno de sus poemas y ajena a la frecuentemente previsible crítica literaria convencional, la ofreció el psicólogo evolutivo Steven Pinker en el capítulo que dedica en La tabla rasa a los vínculos entre las artes, la naturaleza humana y las ciencias físicas. Escribió Dickinson: “El cerebro es más grande que el cielo. / Si los pones uno junto a otro, El primero contiene al segundo”. Habla Pinker: “Este primer verso expresa la grandeza de la idea de una mente que responde a la actividad del cerebro. En su asombrosa complejidad para imaginar mundos reales y ficticios, el cerebro, qué duda cabe, es más grande que el cielo”.)

NOTA: Traducción a cargo de Amalia Rodríguez Monroy

Seleccionado y comentado por Nacho Segurado.



7 comentarios

  1. Dice ser Silencio

    Amor eterno?

    04 agosto 2009 | 19:05

  2. Dice ser María

    Con respecto a la vida apaciguada de E.Dikinson,puede que no lo fuera tanto.Parece que tuvo una relación muy intensa con su cuñada o algo así;no recuerdo donde lo leí.Dicen que era muy absorbente ,exigente y dominante en su vida afectiva.

    04 agosto 2009 | 22:49

  3. Dice ser Manuel Machado (Silo)

    Como me cansa la vida y sin embargo la amo..Como huyo de la muerte y sin embargo me esta dando alcance.Como me atacan los elementos y el alma me corroe.Siento… Siento… Siento que nadie me oye y al oído me susurranSolo una nocheMe recuesto en mi camaPara soñar con ellaEn los sueños me llamaMe lleva… en el me haya…Fue como una llamaradaDel fuego encendido¿Donde esta la llama?Del fuego vivo.Entre ríos y mareMis ojos surcanYo buco su salesY ellos me buscan.¿No te da pena?De mis errores perdonables¿Nada te suena?¡De mis gritos desgarradle!No hay una noche,Que contigo sueñe.No hay una noche,Noches con duende.No hay una noche,Que me desvele.No hay una noche,En la que te esperes.No hay una noche,En la que te lleve.No hay una noche,En que mi alma vuele.No hay una noche,En la que me consuele.No hay una noche,En las que los dos fuerenAsidos de las manosY en la que amaneciereDe primavera a verano.Silo2_es

    04 agosto 2009 | 23:37

  4. Dice ser Al S.de Gomaranto

    Hay un fraile que escuché,en un programa en la tele,Hace ya un par de veranos.Él cuidaba un cementerio,que casi está abandonado.Donde ya no entierran a nadie,y que lo estaban desmontando,Para hacer parques y jardinescon árboles y donde sentarse bancos.No todo será deshecho,una parte se ha salvado.Es donde están los panteones,de los ricos y los nobles,que murieron hace años.Son monumentos antiguos,son como obras de arte,según decía ese fraile.Contó que una noche,Que por el cementerio paseaba,o bien rezando o meditando.Se le apareció una difunta.que allí habían enterrado,hacía ya algunos años.Que murió de mal de amores,ya que su prometido, su novio,en mismo día de la boda.Dijo, que no se casaba,y saliendo de la iglesia,en el altar la abandonaba.Ella de dolor murió,y vestidita de novia,a la joven la enterraron.Le dijo al fraile que quería,que con su novio la casara.Su novio que a los pocos días,de que a ella la dejara.En un accidente de moto,sin la vida se quedaba.Y por azares del destino,al lado de ella lo enterraran.Que ya hacía muchos,que lo había perdonado.que aún después de la muerte,ella lo seguía amando.y que querían casarse.Ese fraile los casó,desde entonces nuca más,esa joven vestida de novia,a nadie se apareció.Por que según dijo el fraile:Ella descansa tranquila,porque el amor triunfó.Al Sur de Gomaranto…14 de febrero de 2009

    04 agosto 2009 | 23:46

  5. Dice ser manolo

    No sabía que la Dickinson fuese poeta.En clave Lacaniana¿que quiere decir esto?¿en clave psicoanalítica?Bueno,muy bueno.

    05 agosto 2009 | 08:13

  6. Dice ser Maribel

    Soy una lectora tardia de la poesia,econtre a Emily Dickinson,con ella encontre explicacion a mis carencias,con ella creci y sigo creciendo cada vez que entro en sus poemas.

    05 agosto 2009 | 08:15

  7. Dice ser s.r.

    Gracias por mostrar poesia de una mujer,sufrió pero la escritura le ayudo.S.R. 🙂

    08 agosto 2009 | 13:46

Los comentarios están cerrados.