Archivo de la categoría ‘Carol Ann Duffy’

‘Educación para el tiempo libre’, de Carol Ann Duffy (1955)

Hoy voy a matar algo. Lo que sea.

He sido lo suficientemente ignorada y

jugaré a ser dios. Es un día corriente,

una especie de gris aburrimiento se agita en las calles.

Estampo una mosca contra la ventana con mi pulgar.

Hacíamos esto en el colegio. Shakespeare. Estaba

en otra lengua y ahora la mosca está en otra lengua.

Desperdicio talento sobre el cristal para escribir mi nombre.

Soy un genio. Podría ser cualquier cosa con la mitad

de posibilidades. Pero hoy voy a cambiar el mundo.

Algo del mundo. El gato huye de mí.

Sabe que soy un genio y se ha escondido.

Arrojo el pez de colores por el retrete. Tiro de la cadena.

Considero que es algo bueno. El periquito está aterrorizado.

Una vez cada quince días, recorro dos millas

para echar una firma. Ellos no aprecian mi autógrafo.

No queda nada por matar. Llamo a la radio

y le digo al hombre que está hablando con una estrella.

Me cuelga. Cojo nuestro cuchillo del pan y salgo.

De repente, el asfalto deslumbra. Toco tu brazo.

***

EDUCATION FOR LEISURE

Today I am going to kill something. Anything.

I have had enough of being ignored and today

I am going to play God. It is an ordinary day,

a sort of grey with boredom stirring in the streets.

I squash a fly against the window with my thumb.

We did that at school. Shakespeare. It was in

another language and now the fly is in another language.

I breathe out talent on the glass to write my name.

I am a genius. I could be anything at all, with half

the chance. But today I am going to change the world.

Something’s world. The cat avoids me. The cat

knows I am a genius, and has hidden itself.

I pour the goldfish down the bog. I pull the chain.

I see that it is good. The budgie is panicking.

Once a fortnight, I walk the two miles into town

For signing on. They don’t appreciate my autograph.

There is nothing left to kill. I dial the radio

and tell the man he’s talking to a superstar.

He cuts me off. I get our bread-knife and go out.

The pavements glitter suddenly. I touch your arm.

Uno de los varios consejos de evaluación académica autorizados en Reino Unido para regular el contenido de las asignaturas de secundaria censuró hace un año este poema de Carol Ann Duffy que hoy publicamos.

Education por Leisure formaba hasta entonces parte de la AQA Anthology, una guía de literatura inglesa para estudiantes. Los guardianes de la corrección política defendieron la prohibición argumentando que hacía apología de la violencia. Duffy, que recientemente se ha convertido en la primera poetisa en casi 350 años en obtener la distinción de ‘Poeta del Reino’, contestó en su defensa con un poema que unía a Shakespeare y el sentido común.

NOTA: Gracias a David Álvarez por darme a conocer a la autora y el poema.

Seleccionado, comentado y traducido por Nacho Segurado.