Archivo de la categoría ‘Poesía vasca’

‘La muchacha convertida en ciervo’, una balada tradicional vasca

Habiendo derramado el agua a la manera de las brujas,
He adquirido un don en la tarde de Pascua.
De noche soy María, de día el ciervo
Que persigue los perros de la casa.
-Jacques, ¿dónde tienes los mastines? No los oigo
-Corren por el bosque en busca del ciervo
-¡Jacques, llama a los perros! ¡Salva a tu hermana!
-Madre, ¿cómo crees que pueda ser María?
Jacques comienza a silbar a los perros.
Han matado al ciervo a dentelladas.
Con su cuchillo, Jacques lo descuartiza.
¿Cenará María con nosotros?
Cena, cena, Jacques. Yo soy el primer plato.
La marmita está llena de mi carne.
Al fondo de la sala, con llantos en los ojos,
La madre se ha clavado un puñal en el corazón.

ORIGINAL EN EUSKERA

Ura ixuririki sorginen bidean
Donaina bildu dut bazko arratsean:
Gauaz mayi nuzu, egunaz oreina
Etxeko zakurrek xerkatzen nutena.
Jakes, nun tuk horak? Eztiat senditzen.
Oianpean kurri oreina xerkatzen.
Jakes deit’zakurrak, salba zak arreba!
Ama, nola sinets mayi daitekela?
Jakes zakurreri hasi da xistuka
Oreina hil dute kolpez ausikika.
Jakesek kanitaz eman du pusketan.
Akeko ahal da mayi gurekilan
Afal, afal, jakes, ni nuk hor lehena
Ene haragiaz betherik dupina
Ama, sala-zolan, nigarra begian
Puñala sartu du berre bihotzaean.

El título es un guiño a aquella obra clásica de Ramón Menéndez Pidal, Flor nueva de romances viejos (nunca estaré lo suficientemente agradecido al gran Leoncio Cabrero, fallecido catedrático de Historia de América, el primero en hablarme de ella).

Pero, sobre todo, Flor de baladas vascas es un homenaje a la lírica popular en Euskera más allá de la nota erudita habitual de los filólogos. Un reconocimiento a una tradición poética a la que Juaristi, que nunca da puntadas sin hilo, no le otorga la hondura y originalidad de sus hermanas castellana y francesa (sus razones tendrá, el hombre).

La intención expresa del profesor, articulista y poeta (mucho más allá del Spoon River Euskadi famoso y del que ya casi se arrepiente) al compilar y traducir estas baladas fue la de trasmitir la la autenticidad de un idioma no corrompido por la actual “lengua de burócratas, normalizada y esclerotizada”.

TRADUCCIÓN:
Jon Juaristi


IMAGEN:
Grabado de Artemis convirtiendo en ciervo Acteón. Cuando leí esta balada me vino a la cabeza el mito de Artemis. Digo yo, aunque quizá meto la pata porque no estoy muy ducho en mitología (y sobre todo en cómo la mitología se va transformando y adaptándose al ritmo de la propia cultura popular), que el castigo que la diosa inflije a Acteón es el susbstrato de la historia. El porqué el mito está dado la vuelta, lo ignoro.

Nacho S. (@nemosegu)