La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de la categoría ‘Expresiones en inglés’

‘Me importa un pepino’ … ¿en inglés?

Hello hello again!

Hoy para desayunar vas a poder degustar este pequeño test de expresiones relacionadas con la comida. Escoge la traducción en inglés que crees que es correcta para cada expresión.

Do you accept the challenge? Break a leg! (Buena suerte) 🤞

 

Haz click para empezar el test

👉 Vocabulario útil:

  • Beetroot: remolacha.
  • Licorice: regaliz.
  • Clam: almeja.
  • Radish: rábano.
  • Knickers: bragas
  • To twist: girar, torcer, retorcer.
  • To be/ to go bananas: estar/volverse loco.
  • To cry over spilt milk: llorar sobre leche derramada.

We hope that was easy peasy!

Looking forward to seeing the results!

Cheerio!

Amigos Ingleses

Frases en inglés para la oficina

Vuelta a la oficina, bye bye ‘playa’, see you at the weekend ‘long siestas’, cheerio ‘torrijas’ … El fin de las vacaciones de Semana Santa siempre es algo más llevadero aprendiendo unas frases y expresiones para presumir de inglés entre tus ‘peers’ o ‘colleagues’ de trabajo.

 


To be on the same page

Literalmente: estar en la misma página.

Significa: estar de acuerdo o conforme con alguien / algo, aunque también puede referirse a formas similares de pensar o a haber entendido algo.

Ejemplos:

  • I’m going to schedule a meeting to make sure all our team members are on the same page.
  • Can we discuss our presentation? I’m not sure if you’re on the same page as me.

A lot on (one’s) plate

Literalmente: mucho en el plato.

Significa: tener muchas cosas entre manos (proyectos, obligaciones, problemas, etc).

Ejemplos:

  • I can’t make it to the party because I’ve got too much on my plate at the moment with this new project.
  • I’ve got to pick up the kids, clean the house, do the shopping, fix the car, call the plumber and defrost the fridge. So, I’ve got enough on my plate without you asking me for favours thank you very much!


From scratch

Literalmente: desde rasguño / arañazo.

Significa: hacer o empezar algo desde cero.

Ejemplo: 

  • I’m a bit tired of the employee rotation in this company, it’s like having to start from scratch over and over.
  • This business has been a total failure. We’re going to have to think of something new and start from scratch.

In a nutshell

Literalmente: en una cáscara de nuez.

Significa: en resumen, en pocas palabras, en resumidas cuentas.

Ejemplo: 

Just to put it in a nutshell, we have to reduce our costs by 10% if we want to reach our yearly goal.

In a nutshell, I’ll be taking over the project while your manager is off sick.


To stick to it

Literalmente: pegarse a ello.

Significa: mantener algo, continuar con una actividad o plan sin cambios.

Ejemplo: 

I’m afraid this is the new company policy and all the employees must stick to it.

I always say I’m going to stop eating biscuits, but can never seem to stick to it.

We need to stick to this schedule very strictly if we want to finish this campaign on time.


By all means

Literalmente: por todos los medios.

Significa: por supuesto.

Ejemplo: 

We’re having some technicals issues. Can you have a look at it, please?

By all means!


It’s a deal

Literalmente: es un trato.

Significa: trato hecho. También es muy común hablar de ‘good deals’ y ‘ bad deals’, o lo que es lo mismo, buenos o malos tratos / negocios.

Ejemplo: 

-We’re willing to buy your website for 1 billion pounds. How does that sound?

-You’ve got yourself a deal!

………..

-I think it’s a good deal. They offer us a 30% commission on every first sale plus 10% for recurrent transactions.

My apologies, but we cannot sign this contract, unless you offer us a better deal.


Team up

Literalmente: equipo arriba.

Significa: juntarse, asociarse.

Ejemplo: 

We’ve teamed up with the local newspaper in order to promote our new restaurant.


That’s it for now folks!

Keep calm & don’t work too hard 💂‍♂️✌️

Amigos Ingleses

Países y nacionalidades que tienen su propia expresión en inglés

¡Dime de dónde eres y te diré una expresión en inglés para tu país! ¡Ay!, con lo que nos gustan las expresiones en este blog, ojalá fuera así.

Aunque en inglés no hay tanta variedad de ‘idioms’ en este sentido como desearíamos, hemos recopilado en este post algunas de las más utilizadas, para que luego no nos vengas con cuentos chinos diciendo que no entiendes a los nativos.

Venga, no te hagas el sueco … and let’s begin!


‘More holes than Swiss cheese’

Traducción literal: más agujeros que el queso suizo.
Significado: quiere decir que algo está incompleto o que faltan componentes importantes.

«She explained that the money suddenly appeared in her bag, but her story had more holes than Swiss cheese.»


‘Not for all the tea in China’

Traducción literal: no por todo el té en China.
Significado: equivale a nuestra expresión ‘ni por todo el oro del mundo’.

Doctor: «I’m afraid you will have cut down on coffee madam.»

Patient: «Not for all the tea in China!»


‘Excuse my French’

Traducción literal: perdone mi francés.

Significado: se usa para disculparse al decir una palabras malsonantes o desagradable.

«Oh shit, it’s rainning again! Opss, excuse my French.»


‘Dutch courage’

Traducción literal: coraje holandés.

Significado: es la confianza o seguridad que obtienes al tomar alcohol.

«I usually have a shot of vodka before I go on stage just to give me a bit of Dutch courage.”


‘It’s all Greek to me’

Traducción literal: todo es griego para mí.

Significado: quiere decir no entiendes nada. Es el equivalente a nuestro ‘me suena a chino’.

«I’m trying to assemble my new wardrobe, but the instructions are all Greek to me.»


‘When in Rome (do as the Romans do)’

Traducción literal: cuando estés en Roma haz lo que los romanos hacen.

Significado: si visitas otro país, intenta comportarte como sus habitantes. Equivale a  ‘donde fueres, haz lo que vieres’.

«I’m not used to having dinner at 6 p.m!

«Well, when in Rome …»


‘Indian summer’

Traducción literal: verano indio.

Significado: se llama verano indio a un periodo en otoño con temperaturas más altas de lo normal. Esta expresión solo se usa en Reino Unido, por suerte durante los años que vivimos allí, tuvimos la suerte de tener un verano indio en otoño.

«I wish we had had more sunny days this summer, rather than an Indian summer in October.»


‘Talk for England’

Traducción literal: habla por Inglaterra.

Significado: se utiliza para describir a alguien que habla mucho.

“Sorry I’m late, I was in my department meeting and my boss can talk for England!”


‘A Mexican standoff’

Traducción literal: un enfrentamiento mejicano.

Significado: se usa principalmente para hablar de negocios, cuando dos partes no consiguen llegar a un acuerdo.

“Has the contract been signed?»

«Not yet, the two parties are having a Mexican standoff regarding the conditions.»

Formas de decir ‘me gusta’ en inglés que desearías haber aprendido antes

Si quieres sonar un poco menos como un libro de texto y más como un nativo, echa un vistazo a estas formas más coloquiales de decir que algo te gusta en inglés. Después sal corriendo a la calle en busca del típico pub irlandés, encuentra a un grupo de guiris y róbales el corazón con tu dominio del inglés.

That’s sick!

Traducción literal: eso está enfermo.
Cómo usarlo: para expresar entusiasmo. Sería algo así como: ¡qué pasada!, ¡es la bomba!, ¡es mortal!
Cuándo usarlo: solo en situaciones informales.

Ejemplo:“Your company gives you a free trip to New York? That’s sick!”

Otros significados: si se usa en un sentido negativo, puede significar ‘es asqueroso’, ‘es de locos’. «Drinking beer in the morning? That’s sick!»


It’s my cup of tea

Traducción literal: es mi taza de té.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo es de tu interés. También para expresar lo contrario, si algo no te interesa demasiado, puedes decir: «It’s not my cup of tea.»
Cuándo usarlo: en cualquier situación.

Ejemplo: “Science fiction films are not my cup of tea»


The dog’s bollocks

Traducción literal: los huevos del perro.
Cómo usarlo: con mucho cuidado. Es algo así como decir que algo es ‘cojonudo’ o que es ‘la hostia’.
Cuándo usarlo: solo en situaciones muy informales.

Ejemplo: “That electric skateboard is the dog’s bollocks!»


The bee’s knees

Traducción literal: las rodillas de la abeja.
Cómo usarlo: es la versión ‘polite’ de ‘the dog’s bollocks’. Simplemente es como decir que ‘es lo mejor’, ‘es lo más’.
Cuándo usarlo: ambas situaciones formales e informales.

Ejemplo: “That floral shirt you’re wearing is the bee’s knees!» 


Out of this world

Traducción literal: de fuera de este mundo.
Cómo usarlo: cuando algo es tan increíble que parece proceder de otra galaxia. Es algo así como: ¡es espectacular!, ¡es una maravilla!, ¡es excelente!
Cuándo usarlo: en cualquier situación, tanto formal como informal.

Ejemplo: “Have you tried the carrot cake? Oh my goodness, it’s out of this word.»


It tickles my fancy

Traducción literal aproximada: hace cosquillas a mi antojo.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo te apetece o también cuando algo te hace reír.
Cuándo usarlo: vale para situaciones tanto formales como informales. Es una expresión bastante antigua, por lo que es más común escucharla a gente más mayor que a un grupo de ‘teenagers’.

Ejemplo: “What do you want to do this weekend in London? Is there anything that tickles your fancy?»

Keep calm & enjoy your Sunday! 💂‍♂️

Cómo mandar a alguien a freir espárragos en inglés

¿Qué pasa si alguien te toca mucho las narices en inglés? Pues que un ‘leave me alone’ no concordaría con tu cara de vinagre del momento. Siempre es preferible dejar bien claro que no nos andamos con chiquitas y mandar a paseo con estilo,  tal y como lo haría un nativo. So, let’s get down to business!

On your bike!

Literalmente: encima de tu bici.

– “Can I stay at yours for a month?”

“On your bike!”

Go and jump in a lake!

Literalmente: ve y salta en el lago.

– “What time do you have to be back in heaven?

“Go and jump in a lake!”


Get lost!

Literalmente: piérdete.

– “Did I forget to mention that I’m going to the Caribbean this Christmas?”

– “Oh, get lost!»


Go away!

Literalmente: ¡lárgate!, ¡vete!

– «Madam you’ve dropped something.”

– «What is it?»

– «Your smile.”

«Oh go away!»


Get stuffed!

Literalmente: ¡atibórrate!, ¡que te disequen! Un ‘stuffed animal’ es un animal disecado o también puede ser un peluche. Así que si alguien responde con un ‘get stuffed’ puede que te esté imaginando cuál zorro embalsamado en el salón de algún cazador. También se utiliza mucho ‘I’m stuffed’ cuando has comido demasiado y tienes esa sensación de pesadez.

-“I’ll give you 50 euros for that dishwasher and it’s my last offer.”

-“Are you serious? Get stuffed!”


Take a long walk off a short cliff!

Literalmente: da un paseo largo en un acantilado corto. Una forma muy poética de decirle a alguien que se suicide.

– “Can you look after my pitbull this weekend?”

– “Oh, why don’t you take a long walk off a short cliff?”


Take a hike!

Literalmente: vete a hacer senderismo.

– “Can you lend me 500 pounds?.”

– “Take a hike!”

Otra muy parecida es: ‘take a walk’ (vete a paseo.)


Give me some peace and quiet!

Literalmente: dame un poco de paz y tranquilidad.

– “You have to watch this video, it’s hilarious!”

– “Please can you just give me some peace and quiet? I’m trying to work!”


Y por supuesto hay muchas otras que seguro que no te hace falta que te recordemos que es preferible que reserves para situaciones ‘muy especiales’, porque son extremadamente ‘impolite’ y no queremos ofender a nadie. Algunas son: buzz off, clear off, bugger off, sod off, piss off, fuck off. 🙈

See you in the next post!

Ta ta for now! 👋

Aprende inglés a través de emojis 👌

¡Hoy volvemos con otro emoji challenge! ¿Puedes descifrar estas expresiones en inglés?

¡Venga que esto está chupado! (Psst … ¡esto es una pista para la número 1!).

  1. 🍰

  2. ☎️ it a 📅

  3. 🔝☁️ 9️⃣

  4. 🐵👀🐒 do

  5. Don’t🥚🥚🥚 in 1️⃣🗑️

  6. 🤜 the 📚

.

.

.

Sigue bajando para ver las respuestas

.

.

A little bit further down …

.

.

There you go!

1. A piece of cake

Si algo es un trozo de tarta, quiere decir que es facilísimo.

«Running a marathon it’s not a piece of cake, but if you prepare, there’s no reason why you can’t do it.»


2. Call it a day

Quiere decir dar por terminado o finalizado algo. Normalmente se usa la expresión «let’s call it a day» cuando decides dejar de trabajar en algo que estabas haciendo.

«My laptop has run out of battery, so we’ll have to call it a day


3. On cloud nine

Si estás sobre la nube número nueve, significa que estás en una nube, en el séptimo cielo, en la gloria.

«She was on cloud nine when she heard that her application for Cambridge University had been accepted.»


4. Monkey see monkey do

Esta expresión se usa simplemente para referirse a alguien que copia las acciones de otro. Una similar en español podría ser «culo veo, culo quiero», aunque «monkey see monkey do» no siempre se utiliza con este sentido. Por ejemplo si hablamos de acciones que los niños copian de los padres, un ejemplo sería:

«Be careful not to swear in front of the children, you know …. monkey see monkey do


5. Don’t put all your eggs in one basket

Si pones todos tus huevos en una cesta, estás arriesgándote a perder todo al apostar por un solo recurso. La expresión equivalente en español es «jugarse todo a una carta».

-«I’ve decided to invest all my inheritance money in bitcoin.»

-«What does your wife think about you putting all your eggs in one basket?»

-«I haven’t told her yet.»


6. To hit the books

Golpear los libros significa empollar, hincar los codos.

«I won’t be coming skiing this weekend, I’d better hit the books if I want to pass the exam on Monday.»


Esperamos que hayas aprendido unas expresiones nuevas y si te perdiste la primera parte de este tipo de test, puedes ver el post aquí.

Ta ta for now! 👋

Hacer un ‘sinpa’, pagar a pachas ¿en inglés?

Bien sabemos que todos los seguidores de este blog sois muy honrados y nunca os marcharíais dejando unas tapitas sin pagar, pero no está de más conocer este tipo de expresiones, porque nunca se sabe cuando las vamos a necesitar.


To do a runner: to leave without paying.

Es la forma coloquial de decir que alguien se ha marchado sin pagar. También puede significar simplemente marcharse para evitar una situación poco agradable.

«My grandmother tried to do a runner at a Chinese restaurant, but they caught her just as she was getting in the taxi.»

– «He did a runner as soon as he found out his girlfriend was pregnant.»

– «Holy cow! What a coward!»


To go Dutch: to split the bill.

Pagar a lo holandés significa pagar a medias o dividir la cuenta a partes iguales entre todos los comensales. Otras expresiones similares son:

  • To go halves.
  • To pay fifty-fifty.

«I wanted to pay for the wine as I had drunk most of the bottle myself, but she insisted on going Dutch.»

¡Por cierto! Hablando de pagar y de invitar, ¿cómo traducirías esta frase?:

👉 Te invito yo.

🤐 No es correcto: I invite you. 

👌 Es correcto decir : It’s my treat / It’s on me / I’ll treat you. / I’ll get this.

¡Esperamos que te hayan gustado estas expresiones! Hasta el próximo post …

Keep calm & learn English! 💂‍♂️

Phillip & Isabel from Amigos Ingleses

Adivina expresiones en inglés a través de emojis 🙄

Hello!

¡Hoy toca mini test emoji de expresiones en inglés! Echa un vistazo a la lista e intenta descifrar las seis expresiones ocultas.

Are you ready? Let’s begin!

1. 💬 of the 😈

2. When 🐖✈️

3. 💍 a 🔔

4. 😭 over 🍼💦

5. Go ❄️🦃

6. 🙅my ☕

.

.

.

Sigue bajando para encontrar las respuestas.

.

.

.

A bit more …

.

.

.

.

Here you go!:

1. Speak of the devil: se utiliza cuando estás hablando de alguien y de repente aparece esa persona. Equivale a la expresión: hablando del rey de Roma.

«I hope you didn’t tell my mother – oh speak of the devil, there she is.»

2. When pigs fly: una forma sarcástica de decir que algo es poco probable que ocurra. Como cuando las ranas críen pelo.

– «Do you think she will every divorce him?»

– «Yeah, when pigs fly.»

3. To ring a bell: esta expresión se usa cuando algo resulta familiar.

«That man over there with white hair, his face rings a bell. I feel like I have met him before.»

4. To cry over spilt milk: al igual que su equivalente español, no tiene sentido llorar sobre leche derramada.

«I can’t believe I’ve crashed your new car, I’m terribly sorry.»

«Well, there is no point in crying over spilt milk, my insurance will cover it.»

5.  To go cold turkey: dejar algo de forma repentina, normalmente un hábito o adicción.

«I’ve decided to give up smoking.»

«What? Cold turkey?»

6. Not my cup of tea: si algo no es ‘tu taza de té’, no te causa ningún interés.

«Running 10 kilometres on a Sunday morning is not my cup of tea really, I’d rather have a full English breakfast.»

¡Me han dejado plantado! ¿En inglés?

They’ve left me planted!  🌵

Good try! Respuesta incorrecta. 👎

Los dos sabemos que esto en inglés no tiene ni pies ni cabeza, pero había que intentarlo. En inglés se usa un phrasal verb que segurísimo que conoces, porque es uno de los primeros que se aprende.

Si tu profesor de inglés era o es de esos a los que les gusta sacar a gente a la pizarra, más de una vez habrás oído:

«Stand up and come up to the board. Yes, you, don’t pretend you didn’t hear me.»

En inglés, dejar plantado a alguien es ‘To stand someone up’.

Translation time!

Traduce estas frases:

Ni se te ocurra dejarme plantado.

Don’t even think about standing me up.

¡Me dejaste plantado!

You stood me up!

Me dió plantón en la primera cita.

He/she stood me up on the first date.

No me gusta dejar a la gente plantada.

I don’t like standing people up.

Nunca te dejaría plantado.

I would never stand you up.

Me han dejado plantado, ¿te lo puedes crees?

They have stood me up, can you believe it?

¡Cómo te atraves a dejar plantado a tu jefe/a!

How dare you stand your boss up!

¡Pues esto es todo por hoy! Hasta el próximo post ve con pies de plomo cuando traduzcas literalmente. 😬

See you in a bit!

Amigos Ingleses

¿Cómo dirías ‘me ha costado un riñón’ en inglés?

Hoy nos hemos tomado la libertad de traducir de literalmente unas expresiones del inglés al español.

Don’t panic! Ya sabes que no somos partidarios de las traducciones literales, pero en este caso, al ser expresiones similares, no solo te ayudará a recordarlas sin estrujarte demasiado el cerebro, sino que tiene mucha más gracia. Let’s begin!

Me costó un brazo y una pierna.

Equivalente: me costó un riñón.

✋ Don’t say: ‘It cost me a kidney’.

🇬🇧  Say: It cost me an arm and a leg.

A caballo regalado no le mires la boca.

Equivalente a caballo regalado no le mires el diente.

 No digas: don’t look a gift horse in the tooth.

🇬🇧  Say: Don’t look a gift horse in the mouth.

Todo labrido y nada de mordisco.

Equivalente: perro ladrador, poco mordedor.

✋ Don’t say: dog that barks, little biter.

🇬🇧  Say: all bark and no bite.

Maté dos pájaros con una piedra.

Equivalente: matar dos pájaros de un tiro.

 Don’t say: I killed two birds with one shot.

🇬🇧  Say:  I killed two birds with one stone.

Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto.

Equivalente: más vale pájaro en mano que ciento volando.

✋ Don’t say: a bird in the hand is worth more than a hundred flying.

🇬🇧  Say a bird in the hand is worth two in the bush.

Tan fresco como una margarita.

Equivalente: fresco como una lechuga.

✋ Don’t say: fresh as a lettuce.

🇬🇧  Sayas fresh as a daisy.