La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de junio, 2018

Las palabras más odiadas por los estudiantes de inglés

¿Es esto lo que entienden los nativos cuando hablas inglés?

“Mi tobillo cumple hoy 50 años y vamos a celebrarlo con toda la familia”.

(ankle = tobillo /👨 uncle = tío)

“Mi madre siempre va a Ibiza en oveja porque le da pánico volar”.

(🐑 sheep = oveja / 🛥 ship = barco)

Estas palabras, que sacan de quicio a cualquier estudiante de inglés, se llaman ‘minimal pairs’. Se trata de pares de palabras cuya pronunciación varía solamente en un fonema.

En este post vamos a centrarnos en ‘minimal pairs’ vocálicos, que suelen ser los que más nos cuesta diferenciar a los hispanohablantes.

¿Te atreves con nuestro reto de pronunciación? 🙈🤞Haz clic en el audio y repite en voz alta:


Los sonidos /eə/ y /ɪə/:

Bear /beər/ (oso) Beer /bɪər/ (cerveza)

That bear has stolen my beer.


Los sonidos /ɪ/ y /iː/:

Bin  /bɪn/ (cubo de la basura) Bean /biːn/ (judía)

Kiss /kɪs/ (beso) Keys /kiːz/ (llaves)

Ship /ʃɪp/ (barco) Sheep /ʃiːp/ (oveja)

Bitch /bɪtʃ/ (perra, zorra 😵) Beach /biːtʃ/ (playa)

Did you want to eat those beans? Oh sorry I’ve put them in the bin.

If you find my keys I’ll give you a kiss.

How many sheep can you fit in that ship?

That’s the bitch who stole my beach towel!


Los sonidos /æ/ y /ʌ/

Cat /kæt/ (gato) Cut /kʌt/ (cortar/corte)

Fan /fæn/ (ventilador, abanico) Fun /fʌn/ (divertido)

Ankle /ˈæŋ·klUncle /ˈʌŋ·kl/

Why did you have to cut my cat‘s hair? He looks awful!

Getting your finger trapped in a fan is not fun at all.

My uncle fell down the stairs and sprained his ankle.

Es importante que sepas diferenciar estos dos sonidos, porque te aseguro que no quieres confundir fanny /ˈfæn.i/ (🇬🇧 vagina, 🇺🇸 culo) con funny /ˈfʌn·i/ (gracioso, chistoso) en tu examen oral de inglés.


Los sonidos /ɑː/ y /ɜː/:

Heart /hɑːt/ (corazón) Hurt /hɜːt/ (doler/dolor)

I never imagined that having a heart attack could hurt so much.


Los sonidos // y /ʊ/:

Pool /puːl/ (piscina) Pull /pʊl/ (tirar)

Everytime my grandma goes for a swim, I have to pull her out of the pool.


¡Esperamos que te haya ayudado esta mini clase de pronunciación!

Keep calm & repeat, repeat, repeat! 💂‍♂️✌

Bye for now!

Amigos Ingleses

¿Gerundio o infinitivo? Este test pone a prueba tu inglés

Hello friends!

Hoy os traemos un test que pondrá a prueba vuestros conocimientos sobre el uso de gerundios (-ing) e infinitivos (to) en inglés. Sabemos lo difícil que es aprender su uso, ya que hay verbos que requieren bien el gerundio o bien el infinitivo, otros que admiten ambos por igual, y en otros casos el uso de uno u otro puede incluso cambiar el significado de la frase.

¡Un cacao vamos! Así que como siempre te recomendamos desde Amigos Ingleses, lo mejor es practicar, cuanto más mejor. Hace un tiempo hicimos un vídeo sobre gerundios e infinitivos, así que si tienes dudas, puedes verlo aquí.

Are you ready to test your English? Let’s begin!

I’ll keep my fingers crossed for you! 🤞

Cómo fastidiar a un británico en diez sencillos pasos

¿Qué te parece si hoy dejamos a un lado la gramática y la pronunciación y nos tomamos un té inglés mientras te contamos algunas curiosidades culturales? ☕

Supongo que no hace falta decir que esta lista se basa en nuestras observaciones y experiencias personales. Si tienes otro punto de vista, estaremos encantados de conocer tu opinión en los comentarios. Y si por casualidad hay algún British divagando por aquí … we’re all ears!

Now, let’s begin! 🙂

1. Calentar el agua del té en el microondas.

Ayyy si se le rompe la ‘kettle’ a un inglés, ¡qué desgracia! Si has estado en la casa de algún británico, habrás notado que el pequeño electrodoméstico por excelencia es el hervidor eléctrico. No intentes convencerles, el té no sabe igual si calientas el agua en el microondas y punto.

2. Dejar la bolsita de té flotando y poner mucha leche.

¿Cómo fastidiar a ese compañero de trabajo que te hace la vida imposible? Ofrécele una taza de té bien lechoso y deja la bolsita dentro por descuido. Siempre puedes arreglarlo con un: Oh sorry, silly me!

3. Ofrecer leche de tetrabrik.

Si quieres caerle mal a un británico, después de calentar el agua en el microondas, saca el cartón de leche de la despensa y su cara de asombro te lo dirá todo. En UK, al contrario que en España, la leche siempre se toma fresca. Es posible encontrar leche de tetabrik, pero no es común su consumo.

4. Pedir dos de algo haciendo el gesto de victoria al revés.

¡Cuidado con esos deditos! Este símbolo equivale al nuestra forma de decir ‘que te den’ levantando el dedo corazón. Tenlo en cuenta a la hora de pedir un par de pintas en el pub para evitar que empiecen a volar botellas y sillas. Mr Winston Churchill era todo un experto en confundirlo y hacer el ‘V sign’ al revés.

5. Dar dos besos en lugar de la mano.

Si te acaban de presentar a alguien o no conoces bien a esa persona, cuanto menos contacto físico mejor. Evita los besos y los abrazos, con un apretón de manos siempre estarás a salvo.

Si se trata de un amigo cercano o familiar, lo normal dar un solo beso en la mejilla o un abrazo.

6. Incluir el símbolo de la divisa detrás de la cantidad.

Recuerda que el símbolo de la divisa siempre se escribe delante de las cantidades, por tanto:

100 libras =  £100.

200 euros = €200.

 

 

 

 

 

También hay diferencias a la hora de escribir cantidades, ya que las cifras a partir de mil se separan con una coma (,) y los decimales con un punto (.), es decir, los anglosajones lo hacen al revés que nosotros.

Diez libras con cincuenta peniques 👉 £ 10.50

Mil libras con cincuenta peniques 👉 £ 1,000.50

Cinco mil libras 👉 £ 5,000

7. Hablar de kilómetros, kilos o centímetros.

Todavía me acuerdo de la cara de pánfila que se me quedó cuando una amiga me dijo emocionada que estaba a dieta y había perdido ‘1 stone’. En Reino Unido se mezcla el sistema métrico y el sistema imperial.

👉 Si hablas de la distancia de tu casa al centro de la ciudad, lo normal será hacerlo en ‘miles’.

👉 Si hablas de tu peso corporal, lo común es hacerlo en ‘stones’ y ‘ounces’.

👉 Sin embargo, si hablas del peso de un recién nacido, es común hacerlo en ‘pounds’.

👉Si quieres decir cuanto mides, lo normal es hablar de ‘inches’.

👉 Si compras tomates en el supermercado, sí hablarías de ‘kilograms’ y no de ‘stones’. 🍅

  • 1 mile = 1.60934 kilometers.
  • 1 stone = 6.35029 kilos.
  • 1 pound = 0.453592 kilos.
  • 1 ounce = 28.34 grams.

Oh my goodness! ¡Menudo cacao! Esto merece un post aparte. Tienes más información en Wikipedia.

8. Escribir la hora con el sistema horario de 24 horas.

El otro día un amigo nuestro le envió un mensaje a Phillip para confirmar que habían quedado a las 17:00 horas. Su cara era todo un cuadro. Recuerda usar el sistema horario de 12 horas para no liar al personal. 😉

  • Las doce del mediodía: 12 p.m
  • Las dos de la tarde: 2 p.m
  • Las cinco de la tarde: 5 p.m
  • Las once de la noche: 11 p.m
  • Las doce de la noche: 12 a.m
  • Las tres de la madrugada: 3 a.m 
  • Las nueve de la mañana: 9 a.m

En este enlace a Wikipedia puedes comprobar en qué países se utiliza este sistema.

9. Hablar demasiado alto.

Si no fuera por lo bien que se come en las cenas navideñas españolas, los ‘British’ saldrían despavoridos de este tipo de celebraciones. Les aturde bastante el hecho de que hablemos tan alto y muchas veces sin respetar el turno de palabra. Phillip siempre bromea con esto y es que siempre aprovecha la oportunidad para decir algo cuando cogemos aire.

10. Despedirte a la española.

Nunca entienden por qué cuando vamos a una cena o fiesta en casa de amigos tardamos media hora en decir adiós a todo el mundo y nos vamos parando un ratito en el pasillo, luego en el descansillo, después en la puerta del ascensor y bla bla bla bla. Si estás con un ‘British’ en algún evento social y tiene prisa, lo más fácil será hacer la típica bomba de humo y ya darás explicaciones al día siguiente.

Espero que te haya gustado esta entrada y que compartas con nosotros y los demás lectores de ‘La hora del té’ tu experiencia en los comentarios.

Ta ta for now! 👋

Amigos Ingleses

Pon a prueba tu inglés con este mini test de phrasal verbs

Ya sabemos que no te gustan un pelo los ‘phrasal verbs’, pero debido a la frecuencia con la que se utilizan en inglés … ‘like it or not’ debes conocerlos.

Nuestra recomendación es evitar memorizar listas, intentar aprenderlos dentro de un contexto, y hacer uso de ellos en tus conversaciones siempre que puedas.

Are you ready to test your English? Break a leg! ✌

So, how well did you do?

Keep calm & learn phrasal verbs! 💂‍♂️

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

Los nombres de lugares en Reino Unido que no podrás creer que existen

¿Estás buscando destino para ir este verano a estudiar inglés y necesitas algo de inspiración viajera? Desde ‘Sandwich’ hasta ‘Shitterton’, pasando por ‘Pity Me’, los británicos nunca paran de desconcertarnos con su peculiar sentido del humor.

Es cierto que en España contamos con magníficos destinos como Guarromán en Jaén, o Villanueva del Trabuco en Málaga, pero nada comparable al mal rato que deben de pasar los habitantes de estas localidades cada vez que tienen que renovar el pasaporte o pedir un taxi por teléfono.

A continuación te dejamos una lista con algunos de los nombres de localidades y calles en Reino Unido más divertidos. Enjoy!

Nombres de localidades


Little Snoring

¡Bienvenidos a ‘Pequeño Ronquido’! Posiblemente el pueblo con la tasa más baja de divorcios de toda Inglaterra. Si te apetece comprobar qué tal se duerme en alguno de sus Bed & Breakfast, lo encontrarás al este de Inglaterra, a 40 kilómetros al norte de Norwich.


Beer

Es lo que tiene reunir a los habitantes de un pueblo para elegir su nombre en la ‘happy hour’ y no darles tapa. 🍺🍺🍺 Si te apetece visitarlo, lo encontrarás en la costa al sur de Inglaterra, en el distrito de Devon.


Twatt

Si te decantas por esta localidad para pasar tus vacaciones en familia, ve con pies de plomo a la hora de preguntar a los viandantes cómo llegar, y es que, quítale una ‘t’ al final y estarás llamando a alguien estúpido o gilipollas. Entontrarás Twatt en las islas Orkney al norte de Escocia.


Pity Me

Poor them! Los habitantes de este pueblo no ganan para disgustos, seguramente tenga algo que ver con el clima. Si quieres ir a consolarles, les encontrarás en Durham, al norte de Inglaterra. ‘Pity’ en inglés significa pena o ‘to pity someone’ quiere decir compadecer a alguien. “I pity those who haven’t found their passion in life.”


Sandwich

No podía faltar en la geografía del Reino Unido, una ciudad cuyo nombre haga homenaje a la comida favorita de los británicos de lunes a viernes, el sandwich. Esta ciudad histórica en la costa este de Inglaterra, en el distrito de Dover, se llamó originalmente ‘sandwic’, que signifia ‘sand village’, pueblo de arena.


Shitterton

Seguramente el pueblo con mayor gasto per cápita en ambientadores de todo Reino Unido. Bromas aparte, los habitantes de este pueblo lejos de querer cambiar el nombre de su localidad o cubrir el letrero plantando narcisos, se gastaron 680 libras en un letrero de piedra, cansados de que los gamberros se  llevaran el cartel en el maletero del coche. Encontrarás Shitterton al sur de Inglaterra, en el condado de Dorset.


Nasty

Si te encuentras antes una decisión difícil de tomar, acuérdate del señor que un día decidió montar un hotel en esta localidad inglesa. ‘Nasty’ significa asqueroso, repugnante, desagradable por ejemplo: ‘My boss is a really nasty piece of work!’ Si quieres darte un paseo por Nasty, lo encontrarás en el condado de Hertfordshire, al norte de Londres.

Nombres de calles


Ha-Ha Road

¡La carretera de las risas! En inglés ‘haha’ es el equivalente a nuestro ‘jaja’. Encontrarás esta calle en Woolwich, Londres.


Magpie Bottom Lane

Si pasas por Bristol, no te vayas sin tomarte un té inglés en la carretera ‘Culo de Urraca’.

Y si da la casualidad de que ves una urraca sola paseando por allí, no te olvides de saludarla, según la costumbre inglesa, para evitar mala suerte:”Morning Mr Magpie”.


Christmas Pie Ave

Sabía que los británicos estaban obsesionados con la navidad, pero no hasta tal punto. La encontrarás en Normandy, Guildford.


Crumpets Drive

Si vuelvo a vivir a Inglaterra, empezaré la búsqueda de casa en esta calle. Los crumpets son unos bollitos parecidos a las tortitas, pero más gruesos y más esponjosos, con agujeritos que permiten que la mantequilla derretida se cuele por ellos y te hacen volver a creer por unos minutos en la gastronomía inglesa. 🤤 Encontrarás esta calle en Poole.


Frying Pan Alley

Si vas a Londres, te recomendamos no alojarte en el callejón de la sartén, a no ser que toleres bien el olor a fritanga.


Butt Hole Road

Esta calle de Doncaster se lleva la palma, ya que ‘butt’ es la manera informal de denominar al trasero y ‘hole’ significa agujero, así que puedes sacar conclusiones. 😑

La buena noticia para sus residentes, es que gracias a sus quejas, el nombre de esta calle ya es historia. Hartos de bromas telefónicas y de ver a jovencitos haciéndose fotos con los pantalones bajados junto al cartel, los vecinos de esta calle reunieron firmas para cambiar el nombre por el menos polémico, Archers Way.


No te olvides de compartir este post si te ha alegrado un poquito el día.

Nos vemos muy pronto … for another cuppa, aquí en La Hora del té. ☕

Bye for now!

Amigos Ingleses

¿Cómo suena el español en la mente de un inglés?

Apoyarnos en nuestro idioma materno para traducir todo literalmente, es tan buena idea como llevar a tu abuela a ver una obra de Shakespeare en versión original o desayunar un ‘full English’ antes de una entrevista de trabajo. 🍳

En Amigos Ingleses nos gusta ser curiosos y ver siempre el lado positivo de las cosas, por eso en el post de hoy, vamos a sacar partido de los errores que Phillip suele cometer por traducir literalmente del inglés al español. Quizás, con este cambio de perspectiva, te será más fácil no caer en las mismas trampas cuando te toque decir lo mismo en inglés.

Are you ready for some crazy Spanish?

Me ha mordido un mosquito en la frente.

A mosquito has bitten me on the forehead.

¿Sabías que en inglés los mosquitos no pican? ¡Te pegan bocados! Así es, los mosquitos en inglés muerden, al igual que otros bichillos que te dejamos aquí debajo:

  • Usamos ‘bite’ para picaduras de arañas (spiders), pulgas (fleas), garrapatas (ticks), chinches (bedbugs), etc.
  • Usamos ‘sting’ para picaduras de avispas (wasps), abejas (bees), medusas (jellyfish), escorpiones (scorpions), etc.

Dos más cervezas, por favor.

Two more beers, please.

Recuerda que si necesitas más de algo, debes de colocar ‘more’ delante del sustantivo:

  • Give me one minute more please. Give me one more minute please.
  • Just one thing more. Just one more thing!

Cuando ‘more’ actúa como adverbio, se sitúa después del verbo, al igual que en español:

  • You should read more often.

Ayúdame tender la ropa.

Help me hang the clothes./ Help me to hang the clothes.

En este caso podemos optar por incluir el verbo en infinitivo con ‘to’ o sin ‘to’ (bare infinitive). Ambas formas son correctas, pero lo más normal es no incluirlo si se trata de inglés coloquial, e incluirlo en un contexto más formal.

👉Informal: Please help me clear up this mess. 

👉Formal: Mr Jones will help you to review the contract before sending it to the client.


He preguntado por un otro tenedor.

I’ve asked for another fork. 

En inglés, es importante distinguir entre ‘otro’ (other) y ‘otro más’ (another).

Si le preguntas a alguien si quiere otro café, se sobreentiende que ya ha tomado uno antes, pero aún así, en inglés debes incluir esta información:

  • Do you want other coffee? 👉 Do you want another coffee? 

Mi camisa necesita planchando.

My shirt needs ironing.

En este caso, hay tres estructuras posibles, dependiendo de la estructura que utilicemos,  el verbo ‘need’ irá seguido del infinitivo o del gerundio.

Voz activa Subject+ need + infinitive + object → I need to iron my shirt.

Voz pasiva →  Object+ need + to be + past participle → My shirt needs to be ironed.

Otra estructura pasiva →  Object+ need + verb -ing → My shirt needs ironing. 


No trabajo lunes.

I don’t work Mondays / I don’t work on Mondays.

Lo correcto es incluir la preposición ‘on’ cuando hablamos de los días de la semana, sin embargo, en inglés coloquial es común prescindir de ella.

  • I’ll see you Friday. / I’ll see you on Friday.
  • I go to yoga Tuesdays and Thursdays. / I go to yoga on Tuesdays and Thursdays.

Queríamos compartirlo contigo para que no te extrañe si lo escuchas, pero nosotros te recomendamos seguir utilizando las preposiciones para estar siempre ‘on the safe side’.


La gente son muy majos.

People are very nice.

Recuerda que ‘people’, en inglés es el plural de ‘person’, por eso el verbo siempre va en plural:

  • People is starting to arrive. / People are starting to arrive.
  • I’ve heard French people is rude. / I’ve heard French people are rude.

Recuerda también que, aunque existe, no es común utilizar ‘persons’, a no ser que se trate de un contexto muy formal; en inglés hablado raramente lo vas a escuchar.

Para referirnos a grupos de personas, usamos ‘people’:

  • 1 person, 2 people, 3 people
  • There was three people coming towards me. /There were three people coming towards me.

Dime si he hecho errores.

Tell me if I have made mistakes. 

Al igual que en español no suena muy natural decir ‘he hecho un error’, en inglés tampoco es apropiado utilizar el verbo ‘commit’ con este sustantivo. Y mucho menos el verbo ‘to do’:

  • I commited an error / I did an error 👉 I made an error.
  • I commited a mistake / I did a mistake 👉 I made a mistake.

‘Commit’ se usa en así en inglés…

  1. If you commit murder or any other serious crimes, you’ll be prosecuted and sent to prison.
  2. Yesterday my teacher told me he had thought of committing suicide on several occasions.
  3. I’m in a committed relationship with my new secretary.
  4. I’m unable to completely commit myself to this project at the moment as my schedule is full.

¡Ayyy, los líos del inglés!

Esperamos que hayas aprendido algo nuevo.

Keep calm & stop translating in your head!💂‍♂️✌

Amigos Ingleses

Un consejo para que tu inglés suene como el de un nativo

¿Cómo podemos hablar un inglés más fluido y natural? Claro está, imitando a los nativos. Y ¿qué utilizan los nativos constantemente tanto en inglés hablado como escrito? ¡Las contracciones!

¿Has visto nuestro video de las contracciones en inglés?

Vamos a empezar con lo más básico. ¿Cómo dirías en inglés “Me llamo Pepe y soy de Granada”?:

  • Inglés robótico 🤖 “Hi, my name is Pepe and I am from Granada”.
  • Inglés natural 💂‍♀️ “Hi, my name’s Pepe and I’m from Granada”.

Escucha el audio aquí 👇

¡Vamos a ver más ejemplos! Haz clic en el audio que aparece más abajo para escucharlos:

👉 To be:

  • I’m studying British English.
  • You’re getting on my nerves.
  • She’s very bossy.
  • It’s raining outside.
  • They’re from Mexico.
  • What’s the matter with you?
  • What’re you doing?
  • Who’s parked here?
  • Where’s the toilet?
  • Where’re my keys?

👉 To have:

  • I’ve burnt your dinner, sorry.
  • Your cat’s escaped.
  • He’s never had a girlfriend.
  • She’s been arrested.
  • What’ve you done?
  • Where’ve you been all this time?
  • You’d better not be late.

Seguimos con los verbos modales:

👉 Can:

  • Sorry but you can’t sing.

👉 Must:

  • Students mustn’t speak Spanish in class!

👉 Need:

  • You needn’t buy any bread.

👉 Will:

  • I’ll make you a cup of tea.
  • He’ll be angry when he finds out.
  • I think it’ll rain tomorrow.
  • We’ll be late if you don’t hurry up.

👉 Could:

  • I couldn’t find any clean underwear.

👉 Would:

  • I’d like to make you an offer.
  • I wouldn’t eat those mussels if I were you.
  • He’d love to cook snail soup for you.
  • We’d like to cancel the appointment with doctor Bean.

Esperamos que te haya gustado esta mini lección y nos vemos pronto con más English Pitinglish.

Keep calm & use contractions! 💂‍♂️✌

Isabel & Phillip

Amigos Ingleses

¿Aprobarías el Advanced de Cambridge? ¡Pon a prueba tu inglés!

De los creadores de ‘¿Aprobarías el First Certificate?‘ llega la segunda parte, solo apta para ratones de biblioteca 🐁. Con este test, queremos comprobar qué tal te defenderías en el examen CAE (Certificate in Advanced English) de Cambridge University. 🎓

Este examen de 20 preguntas es orientativo ya que,  como sabrás, el CAE es mucho más extenso y mide tus habilidades lingüísticas a través de 4 pruebas:

Paper 1: Reading and Use of English. Demuestra tu dominio de ‘collocations’, ‘phrasal verbs’, expresiones, prefijos y sufijos, palabras compuestas, adverbios, conjunciones, conectores, etc.

Paper 2: Writing. Despliega la artillería pesada y luce todo tu vocabulario avanzado, conectores, frases hechas, reported speech, inversión, verbos modales, condicionales …

Paper 3: Listening. Que no te extrañe toparte con un acento escocés cerrado mezclado con el ruido de fondo de un pub.

Paper 4: Speaking. Oh my goodness! La temida foto de un señor sobre un tractor comiéndose una manzana.

En nuestro test, hemos incluido preguntas de la primera parte del examen ‘Reading & Use of English’, concretamente de las  secciones 1 (Multiple Choice Cloze)  y 5 ( Text with multiple-choice questions).

Do you accept the challenge? Let’s begin!

Si te estás preparando para hacer algún examen de Cambridge University, puedes obtener más información y practicar con examenes reales online. Te recomendamos echar un vistazo a la web de Cambridge Assestment y también a Flo-Joe.
See you in a while crocodile! 🐊

¿Llevas toda la vida pronunciando mal ‘walkie-talkie’?

Aprender a pronunciar esta palabra, te parecerá probablemente tan inútil como la primera rebanada del pan bimbo o el aire acondicionado en Groenlandia.

Podrías pasarte varios años viviendo en Londres y no utilizarla jamás,  sin embargo, el hecho de no pronunciar correctamente ‘walkie-talkie’, levanta sospechas sobre otros posibles errores fonéticos más graves.

“Elementary my dear Watson” … hay dos verbos esenciales que seguramente estés pronunciando de forma errónea, aquellos en los que esta palabra tiene su origen: ‘to walk’ y ‘to talk’.

Compruébalo tú mismo/a escuchando este audio:

Walkie-talkie 🔊

Y ahora, ha llegado el momento de la verdad. Haz clic en el audio para escuchar cómo se pronuncian estos dos verbos.

To talk, to walk 🔊

Ya ves por dónde van los tiros, ¿no? Te damos la bienvenida al maravilloso mundo de la ‘l’ muda. Aquí tenemos una lista de palabras en las que tampoco se pronuncia la ‘l’. Hemos grabado también un audio para ayudarte.

👉 calf               👉 half

👉 calm             👉 salmon

👉 chalk            👉 should

👉 could            👉 would

Haz clic en el audio para escuchar la pronunciación de estas palabras:

Esperamos poder haberte ayudado y si quieres seguir practicando este fin de semana, no te pierdas la serie que ha salvado los ‘speaking tests’ de cientos de estudiantes. Tienes nuestra serie completa de 14 vídeos aquí en YouTube. Te dejamos el último vídeo que grabamos para ir abriendo boca:

No te olvides de compartir este post con tus amigos y nos vemos muy pronto … ‘for another cuppa’ en ‘La hora del té’. ☕

¡Cambio y corto! (Over and out)

Isabel & Phillip

Amigos Ingleses

¿Cuál es la diferencia entre ‘shade’ y ‘shadow’ en inglés?

No te vamos a pedir que nos traduzcas el famoso refrán: “Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija”, pero sí que sepas diferenciar entre los dos términos que existen en inglés para denominar a la sombra. Confundir ‘shadow’ y ‘shade’ es un error muy común y, sin embargo, diferenciarlos es muy fácil.

👉 Usamos ‘shade’ para referirnos a un área protegida del sol.

👉 Llamamos ‘shadow’ a la silueta que proyecta un objeto o persona al impedir el paso de la luz.

Qué mejor forma de ver la diferencia que con unos ejemplos. Are you ready? Let’s begin! 🙂


Correcto | My daughter loves making animal shadows with her hands on the wall.

IncorrectoMy daughter loves making animal shades with her hands on the wall.


Correcto | It’s boiling! Let’s sit in the shade.

Incorrecto It’s boiling! Let’s sit in the shadow.


Correcto | Oh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shade on this beach!

IncorrectoOh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shadow on this beach!


Correcto | I don’t like this picture, there’s too much shadow on my face.

Incorrecto I don’t like this picture, there’s too much shade on my face.



Correcto | We were walking in the jungle when we saw what looked like the shadow of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.

IncorrectoWe were walking in the jungle when we saw what it looked like the shade of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.


Correcto | Could we please have a table in the shade?

IncorrectoCould we please have a table in the shadow?


That was a piece of cake, wasn’t it? (muy fácil) 🍰

Esperamos haberte ayudado y si aún tienes dudas, puedes dejar un comentario y te contestaremos lo antes posible.
See you in the next post! Bye for now! 👋