BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Países y nacionalidades que tienen su propia expresión en inglés

¡Dime de dónde eres y te diré una expresión en inglés para tu país! ¡Ay!, con lo que nos gustan las expresiones en este blog, ojalá fuera así.

Aunque en inglés no hay tanta variedad de ‘idioms’ en este sentido como desearíamos, hemos recopilado en este post algunas de las más utilizadas, para que luego no nos vengas con cuentos chinos diciendo que no entiendes a los nativos.

Venga, no te hagas el sueco … and let’s begin!


‘More holes than Swiss cheese’

Traducción literal: más agujeros que el queso suizo.
Significado: quiere decir que algo está incompleto o que faltan componentes importantes.

“She explained that the money suddenly appeared in her bag, but her story had more holes than Swiss cheese.”


‘Not for all the tea in China’

Traducción literal: no por todo el té en China.
Significado: equivale a nuestra expresión ‘ni por todo el oro del mundo’.

Doctor: “I’m afraid you will have cut down on coffee madam.”

Patient: “Not for all the tea in China!”


‘Excuse my French’

Traducción literal: perdone mi francés.

Significado: se usa para disculparse al decir una palabras malsonantes o desagradable.

“Oh shit, it’s rainning again! Opss, excuse my French.”


‘Dutch courage’

Traducción literal: coraje holandés.

Significado: es la confianza o seguridad que obtienes al tomar alcohol.

“I usually have a shot of vodka before I go on stage just to give me a bit of Dutch courage.”


‘It’s all Greek to me’

Traducción literal: todo es griego para mí.

Significado: quiere decir no entiendes nada. Es el equivalente a nuestro ‘me suena a chino’.

“I’m trying to assemble my new wardrobe, but the instructions are all Greek to me.”


‘When in Rome (do as the Romans do)’

Traducción literal: cuando estés en Roma haz lo que los romanos hacen.

Significado: si visitas otro país, intenta comportarte como sus habitantes. Equivale a  ‘donde fueres, haz lo que vieres’.

“I’m not used to having dinner at 6 p.m!

“Well, when in Rome …”


‘Indian summer’

Traducción literal: verano indio.

Significado: se llama verano indio a un periodo en otoño con temperaturas más altas de lo normal. Esta expresión solo se usa en Reino Unido, por suerte durante los años que vivimos allí, tuvimos la suerte de tener un verano indio en otoño.

“I wish we had had more sunny days this summer, rather than an Indian summer in October.”


‘Talk for England’

Traducción literal: habla por Inglaterra.

Significado: se utiliza para describir a alguien que habla mucho.

“Sorry I’m late, I was in my department meeting and my boss can talk for England!”


‘A Mexican standoff’

Traducción literal: un enfrentamiento mejicano.

Significado: se usa principalmente para hablar de negocios, cuando dos partes no consiguen llegar a un acuerdo.

“Has the contract been signed?”

“Not yet, the two parties are having a Mexican standoff regarding the conditions.”

1 comentario · Escribe aquí tu comentario

  1. Dice ser Carolina del Norteno

    Hola desde el otro lado del charco!!

    “Put some English on it” – en los deportes significa que un lanzador da una rotaction al balon para que se curva

    28 febrero 2018 | 6:53 pm

Escribe aquí tu comentario






    Normas para comentar en 20minutos.es

    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Normas y protección de datos.