BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de la categoría ‘Confussing words’

¿Cuál es la diferencia entre ‘every day’ y ‘everyday’ en inglés?

Si estas palabras se cruzan entre tu papel y boli en un examen de inglés, tenemos el drama asegurado. Manos sudorosas, tachones, risa nerviosa, taconeo incontrolable, tipex derramado sobre la mesa … Se masca la tragedia.

¿Junto o separado? Pito pito gorgorito … Eeny, meeny, miny, moe …

En este post vamos a aprender cómo usar cada una de ellas para que no vuelvan a jugarte una mala pasada. Veamos unos ejemplos:

👉 I do yoga in the morning for 15 minutes every day. 

👉 I’m used to walking up this hill every day.

👉 My everyday breakfast is a strawberry smoothie with oats.

👉 I’m tired of correcting your everyday grammar mistakes.

Easy peasy, right?

every day 

Quiere decir: todos los días, a diario, diariamente.

  • I get up at 6:00am to go to work every day.
  • I don’t wash my hair every day.
  • Don’t forget to smile every day!
  • You should try to listen to English for at least 15 minutes every day.

everyday

Quiere decir: cotidiano, diario, de todos los días.

  • These are my everyday shoes for work.
  • Mobile phones are part of our everyday life.
  • This is my favourite juice for my everyday breakfast.
  • I’m learning useful everyday English phrases.

Un truco si no te acuerdas de cuál usar es que ‘everyday’, al ser un adjetivo, suele ir seguido del sustantivo al que describe.

  • Everyday tasks, everyday use, everyday food, everyday worries.

‘Every day’ se puede sustituir por ‘each day’.

  • I call my mother every day.
  • I call my mother each day.

Vamos a practicar con un mini test:

¡Esperamos que te haya ayudado y verte de nuevo por aquí muy pronto!

Bye for now!👋

Amigos Ingleses

 

Inglés peligroso: ‘I feel ill’ vs ‘I feel sick’

Ambas palabras significan ‘enfermo’ y suelen ser intercambiables en la mayoría de los casos, sin embargo, es importante conocer sus diferentes connotaciones, sobre todo para evitar que los nativos salgan despavoridos. Te damos una pista … I feel ill ≠ I feel sick.


🤒 ill

👉 Es más formal que ‘sick’.

👉 Es común usarlo para referirse a enfermedades concretas o con una duración algo más prolongada. 

👉 Puede referirse a una enfermedad física o mental.

“I’ll be off work this week, I’m very ill with tonsillitis.”

“I was feeling so ill last night that I had to ask my husband to take me to see the doctor.”

“That medication is only prescribed to very ill patients. In your case, it’s not recommendable to take it.”


🤒 sick

👉 Es más informal que ‘ill’.

👉 Se suele usar para referirse a malestar general y no a una enfermedad concreta o diagnosticada.

“Mum, can you look after Charlie today? He’s sick again.”

“My dog has been sick for a few days, I should take him to the veterinarian.” 

🔥 🔥🔥 BE CAREFUL! 👉 También significa mareado o nauseabundo.

Aquí es donde tienes que ir con pies de plomo. Especialmente con el verbo ‘to feel’ o el verbo ‘to be’ en ciertas formas verbales.

“I was sick last night” – Vomité ayer por la noche.

“The baby has been sick over my new skirt” – El bebé ha vomitado encima de mi falda nueva.

“I feel sick” – Tengo ganas de vomitar.


¡Espera que aún hay más! ‘Sick’ no solamente significa enfermo, sino que tiene otros significados, mira estas frases:

Poner enfermo: ‘It makes me sick to hear about people mistreating animals’ 

Estar harto, cansado: ‘I’m sick of this laptop, it freezes every two seconds.’

Llamar al trabajo para decir que estás enfermo:‘I’ll be running the meeting today as my boss has called in sick.’

Genial, una pasada: ‘Did you see that surfer? That jump was sick!

Asqueroso: ‘You eat lentils for breakfast? Man that’s sick!’

¡Esperamos no haberte arruinado el desayuno! Recuerda llevar una dieta sana y equilibrada, porque como bien dice la expresión: ‘An apple a day keeps the doctor away’ 🍎

Take care and see you soon!

Amigos Ingleses

¿Sabes cuál es la diferencia entre ‘plate’ y ‘dish’ en inglés?

¿Se puede encontrar dentro de un lavavajillas? En ese caso puede ser un ‘plate’ o un ‘dish’. ¿Es un plato de comida? Entonces es un ‘dish’.

So you get it, right? Easy peasy lemon squeezy! 🍋 


Dish

Se refiere a ambos, al objeto en sí y al plato de comida.

“Are there any vegetarian dishes on this menu?”

“It’s your turn to wash the dishes, don’t try to get out of it.”


Plate

Se refiere al objeto en sí. Los hay llanos, hondos, redondos, cuadrados, con forma de piña, de flamenco, verdes, amarillos, blancos, de porcelana china, de papel …

“Which plate shall I use to serve the salad?”

“I like warming up my plate in the oven before I serve the food.”

Algo que nos confunde bastante es que cuando nos referimos a la cantidad de comida en un plato, sí se usa  ‘plate’, por ejemplo: “He ate 2 plates of chips last night, can you believe it?”


Esta es la teoría, pero en la práctica, se usan muchas ‘collocations’, que son combinaciones de palabras en un cierto orden que debido a su uso continuado se han asentado entre los nativos y suenan de forma más natural que en otro orden diferente. Por ejemplo ‘fruit & veg’ y no ‘veg & fruit’ o ‘gin & tonic’ y no ‘tonic & gin’. Igual con ‘dishes’ y ‘plates’. Según la teoría podrías lavar tanto los ‘dishes’ como los ‘plates’, pero lo correcto es ‘to wash the dishes’ y suena  muy poco natural decir ‘I’m going to wash the plates’.

Aquí te dejamos más ejemplos:

  • Please remove the dirty dishes/ plates (en este caso ambas son válidas).
  • What’s your favourite dish?
  • What’s the dish of the day?
  • I’ve eaten a full plate of beans.
  • Can you put some more food on my plate?
  • His plates were really old ad chipped.
  • Sorry to have broken your favourite plate, I’ll get you a new one.
  • She gave the dog a plate of chicken & rice.

So, there you go! Oh I’m starving now! 😋 Tell us in the comments what you’re having for lunch.

Cheerio!

Amigos Ingleses