BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de la categoría ‘Confussing words’

El examen de inglés que confunde hasta a los nativos

Don’t panic friends!

Se trata de un examen de inglés muy cortito, con tan solo 10 preguntas, pero ya te aviso que viene cargado de palabras muy confusas.

Un test pequeñito pero matón, que ya ha sacado los colores a más de un nativo. 🍅

¿Te atreves?

Best of luck!

Phew! That was hard!

👇¡ No te vayas con dudas, aquí tienes las definiciones y más ejemplos!👇

👉 Historical – relacionado con la historia.

👉 Historic – momento significativo en la historia.

“This is a historic day for our country”.

“They’ve found important historical documents from WWII under the Queen’s bed”.

👉 Classic – típico o característico de su género.

👉 Classical – perteneciente al período clásico, relativo a la antigüedad griega y romana.

“This is a classic wine from Porto”.

“I love listening to classical music while I’m in the shower”.

👉 Economic: relacionado con la economía.

👉 Economical: económico.

“Tourism has had a huge economic impact on local businesses in this area”.

“It’d be more economical to buy a new boiler than to get it repaired”.

👉 Compliment: halagar / cumplido, halago.

👉 Complement: complementar / complemento. En el caso del sustantivo, normalmente se usa con la comida, por ejemplo: “This wine is the perfect complement for this fish dish.”. Si quieres hablar de un complemento de ropa, utilizarías ‘accessory’ 👒 .

“You look gorgeous darling! Thanks for the compliment but the answer is no”.

“My boss complimented me on my English skills in front of the whole office”.

“They’re so good together, they complement each other perfectly”.

👉 Dessert: postre (el énfasis está en la segunda sílaba, puedes escuchar aquí la pronunciación).

👉 Desert: desierto (el énfasis está en la primera sílaba, puedes escuchar aquí la pronunciación).

“Would you like some coffee with your dessert?”

“I watched a documentary last night about life in the Sahara Desert.”

¡Esperamos poder haberte ayudado a diferenciar estas palabras tan confusas en inglés!

No olvides compartirlo con tus mejores amigos o tus peores enemigos. 😛

Bye for now!

Amigos Ingleses

¿Cuál es la diferencia entre ‘must’ y ‘have to’ en inglés?

Seguro que no hace falta mencionar que tanto ‘must’ como ‘have to’ nos ayudan a expresar obligación en inglés, pero ¿cómo podemos saber cuál es mejor utilizar según lo que queramos expresar?

(UPDATE – Ver nuestro video sobre la diferencia entre must y have to en inglés)


Must 

La necesidad o deber es interno, viene impuesto por nosotros mismos. Por eso es común utilizar ‘must’ para hablar de obligaciones personales.

  • I must stop drinking alcohol. (La resaca te está matando o has hecho el ridículo en una cena de negocios).
  • I must visit my granny. (No has visto a tu abuela desde navidades).

Have to 

Expresa una obligación externa. Se utiliza para hablar de obligaciones impuestas por otras personas y también para hablar de normas y leyes.

  • I have to stop drinking alcohol. (Lo más probable es que el médico te haya recomendado dejar el alcohol).
  • I have to visit my granny. (Tienes que ir a ver a tu abuela porque es su cumpleaños, por ejemplo).

Bear in mind 🐻 

– En algunos casos también se usa ‘must’ para hablar de obligaciones reales, impuestas por otras personas diferentes al interlocutor, cuando se quiere dar más énfasis:

Employees must take the stairs in case of fire.

Para hablar del pasado, siempre usaremos ‘had to’, ya que ‘must’ no tiene otras formas verbales:

Yesterday I must /had to go to the doctor.

– Para hablar de prohibiciones, siempre se usa ‘must not’: 

Students must not chew chewing gum in class.

Si usamos ‘don’t have to’, quiere decir justo lo contrario, que no es necesario o no hace falta.

No todo es blanco o negro, dependiendo del contexto, pueden ser intercambiables. Por ejemplo, imagina que estás en clase y ves que tu profe de inglés lleva el jersey al revés, sería correcto decir:

I must tell him / I have to tell him.

¿Aún tienes dudas? Mira estos ejemplos:  

I must go for a run this week. (I want to go for a run)

I have to go for a run this week. (My personal trainer is forcing me to go)

I must remember to call my mother. (I want to call my mother)

I have to call my mother. (She told me she wants to speak to me immediately)

I must speak to my neighbour about his music. (I want to tell him he’s an arsehole)

I have to speak to my neighbour later today. (He wants to speak to me and I’m going to tell him he’s an arsehole)


Esperamos poder haberte ayudado y si sigues teniendo alguna duda, puedes dejarnos un comentario y te contestaremos lo antes posible.

Ta ta for now! 👋

A big hug from Amigos Ingleses

¿Cuál es la diferencia entre ‘shade’ y ‘shadow’ en inglés?

No te vamos a pedir que nos traduzcas el famoso refrán: “Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija”, pero sí que sepas diferenciar entre los dos términos que existen en inglés para denominar a la sombra. Confundir ‘shadow’ y ‘shade’ es un error muy común y, sin embargo, diferenciarlos es muy fácil.

👉 Usamos ‘shade’ para referirnos a un área protegida del sol.

👉 Llamamos ‘shadow’ a la silueta que proyecta un objeto o persona al impedir el paso de la luz.

Qué mejor forma de ver la diferencia que con unos ejemplos. Are you ready? Let’s begin! 🙂


Correcto | My daughter loves making animal shadows with her hands on the wall.

IncorrectoMy daughter loves making animal shades with her hands on the wall.


Correcto | It’s boiling! Let’s sit in the shade.

Incorrecto It’s boiling! Let’s sit in the shadow.


Correcto | Oh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shade on this beach!

IncorrectoOh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shadow on this beach!


Correcto | I don’t like this picture, there’s too much shadow on my face.

Incorrecto I don’t like this picture, there’s too much shade on my face.



Correcto | We were walking in the jungle when we saw what looked like the shadow of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.

IncorrectoWe were walking in the jungle when we saw what it looked like the shade of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.


Correcto | Could we please have a table in the shade?

IncorrectoCould we please have a table in the shadow?


That was a piece of cake, wasn’t it? (muy fácil) 🍰

Esperamos haberte ayudado y si aún tienes dudas, puedes dejar un comentario y te contestaremos lo antes posible.
See you in the next post! Bye for now! 👋

¿Cuál es la diferencia entre ‘every day’ y ‘everyday’ en inglés?

Si estas palabras se cruzan entre tu papel y boli en un examen de inglés, tenemos el drama asegurado. Manos sudorosas, tachones, risa nerviosa, taconeo incontrolable, tipex derramado sobre la mesa … Se masca la tragedia.

¿Junto o separado? Pito pito gorgorito … Eeny, meeny, miny, moe …

En este post vamos a aprender cómo usar cada una de ellas para que no vuelvan a jugarte una mala pasada. Veamos unos ejemplos:

👉 I do yoga in the morning for 15 minutes every day. 

👉 I’m used to walking up this hill every day.

👉 My everyday breakfast is a strawberry smoothie with oats.

👉 I’m tired of correcting your everyday grammar mistakes.

Easy peasy, right?

every day 

Quiere decir: todos los días, a diario, diariamente.

  • I get up at 6:00am to go to work every day.
  • I don’t wash my hair every day.
  • Don’t forget to smile every day!
  • You should try to listen to English for at least 15 minutes every day.

everyday

Quiere decir: cotidiano, diario, de todos los días.

  • These are my everyday shoes for work.
  • Mobile phones are part of our everyday life.
  • This is my favourite juice for my everyday breakfast.
  • I’m learning useful everyday English phrases.

Un truco si no te acuerdas de cuál usar es que ‘everyday’, al ser un adjetivo, suele ir seguido del sustantivo al que describe.

  • Everyday tasks, everyday use, everyday food, everyday worries.

‘Every day’ se puede sustituir por ‘each day’.

  • I call my mother every day.
  • I call my mother each day.

Vamos a practicar con un mini test:

¡Esperamos que te haya ayudado y verte de nuevo por aquí muy pronto!

Bye for now!👋

Amigos Ingleses

 

Inglés peligroso: ‘I feel ill’ vs ‘I feel sick’

Ambas palabras significan ‘enfermo’ y suelen ser intercambiables en la mayoría de los casos, sin embargo, es importante conocer sus diferentes connotaciones, sobre todo para evitar que los nativos salgan despavoridos. Te damos una pista … I feel ill ≠ I feel sick.


🤒 ill

👉 Es más formal que ‘sick’.

👉 Es común usarlo para referirse a enfermedades concretas o con una duración algo más prolongada. 

👉 Puede referirse a una enfermedad física o mental.

“I’ll be off work this week, I’m very ill with tonsillitis.”

“I was feeling so ill last night that I had to ask my husband to take me to see the doctor.”

“That medication is only prescribed to very ill patients. In your case, it’s not recommendable to take it.”


🤒 sick

👉 Es más informal que ‘ill’.

👉 Se suele usar para referirse a malestar general y no a una enfermedad concreta o diagnosticada.

“Mum, can you look after Charlie today? He’s sick again.”

“My dog has been sick for a few days, I should take him to the veterinarian.” 

🔥 🔥🔥 BE CAREFUL! 👉 También significa mareado o nauseabundo.

Aquí es donde tienes que ir con pies de plomo. Especialmente con el verbo ‘to feel’ o el verbo ‘to be’ en ciertas formas verbales.

“I was sick last night” – Vomité ayer por la noche.

“The baby has been sick over my new skirt” – El bebé ha vomitado encima de mi falda nueva.

“I feel sick” – Tengo ganas de vomitar.


¡Espera que aún hay más! ‘Sick’ no solamente significa enfermo, sino que tiene otros significados, mira estas frases:

Poner enfermo: ‘It makes me sick to hear about people mistreating animals’ 

Estar harto, cansado: ‘I’m sick of this laptop, it freezes every two seconds.’

Llamar al trabajo para decir que estás enfermo:‘I’ll be running the meeting today as my boss has called in sick.’

Genial, una pasada: ‘Did you see that surfer? That jump was sick!

Asqueroso: ‘You eat lentils for breakfast? Man that’s sick!’

¡Esperamos no haberte arruinado el desayuno! Recuerda llevar una dieta sana y equilibrada, porque como bien dice la expresión: ‘An apple a day keeps the doctor away’ 🍎

Take care and see you soon!

Amigos Ingleses

¿Sabes cuál es la diferencia entre ‘plate’ y ‘dish’ en inglés?

¿Se puede encontrar dentro de un lavavajillas? En ese caso puede ser un ‘plate’ o un ‘dish’. ¿Es un plato de comida? Entonces es un ‘dish’.

So you get it, right? Easy peasy lemon squeezy! 🍋 


Dish

Se refiere a ambos, al objeto en sí y al plato de comida.

“Are there any vegetarian dishes on this menu?”

“It’s your turn to wash the dishes, don’t try to get out of it.”


Plate

Se refiere al objeto en sí. Los hay llanos, hondos, redondos, cuadrados, con forma de piña, de flamenco, verdes, amarillos, blancos, de porcelana china, de papel …

“Which plate shall I use to serve the salad?”

“I like warming up my plate in the oven before I serve the food.”

Algo que nos confunde bastante es que cuando nos referimos a la cantidad de comida en un plato, sí se usa  ‘plate’, por ejemplo: “He ate 2 plates of chips last night, can you believe it?”


Esta es la teoría, pero en la práctica, se usan muchas ‘collocations’, que son combinaciones de palabras en un cierto orden que debido a su uso continuado se han asentado entre los nativos y suenan de forma más natural que en otro orden diferente. Por ejemplo ‘fruit & veg’ y no ‘veg & fruit’ o ‘gin & tonic’ y no ‘tonic & gin’. Igual con ‘dishes’ y ‘plates’. Según la teoría podrías lavar tanto los ‘dishes’ como los ‘plates’, pero lo correcto es ‘to wash the dishes’ y suena  muy poco natural decir ‘I’m going to wash the plates’.

Aquí te dejamos más ejemplos:

  • Please remove the dirty dishes/ plates (en este caso ambas son válidas).
  • What’s your favourite dish?
  • What’s the dish of the day?
  • I’ve eaten a full plate of beans.
  • Can you put some more food on my plate?
  • His plates were really old ad chipped.
  • Sorry to have broken your favourite plate, I’ll get you a new one.
  • She gave the dog a plate of chicken & rice.

So, there you go! Oh I’m starving now! 😋 Tell us in the comments what you’re having for lunch.

Cheerio!

Amigos Ingleses