La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de la categoría ‘Vocabulario en inglés’

¿Cuál es la diferencia entre ‘shade’ y ‘shadow’ en inglés?

No te vamos a pedir que nos traduzcas el famoso refrán: “Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija”, pero sí que sepas diferenciar entre los dos términos que existen en inglés para denominar a la sombra. Confundir ‘shadow’ y ‘shade’ es un error muy común y, sin embargo, diferenciarlos es muy fácil.

👉 Usamos ‘shade’ para referirnos a un área protegida del sol.

👉 Llamamos ‘shadow’ a la silueta que proyecta un objeto o persona al impedir el paso de la luz.

Qué mejor forma de ver la diferencia que con unos ejemplos. Are you ready? Let’s begin! 🙂

Correcto | My daughter loves making animal shadows with her hands on the wall.

IncorrectoMy daughter loves making animal shades with her hands on the wall.

Correcto | It’s boiling! Let’s sit in the shade.

Incorrecto It’s boiling! Let’s sit in the shadow.

Correcto | Oh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shade on this beach!

IncorrectoOh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shadow on this beach!

Correcto | I don’t like this picture, there’s too much shadow on my face.

Incorrecto I don’t like this picture, there’s too much shade on my face.

Correcto | We were walking in the jungle when we saw what looked like the shadow of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.

IncorrectoWe were walking in the jungle when we saw what it looked like the shade of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.

Correcto | Could we please have a table in the shade?

IncorrectoCould we please have a table in the shadow?

That was a piece of cake, wasn’t it? (muy fácil) 🍰

Esperamos haberte ayudado y si aún tienes dudas, puedes dejar un comentario y te contestaremos lo antes posible.
See you in the next post! Bye for now! 👋

Are you afraid of missing out? | Inglés en 4 minutos

Morning! 👋

En este vídeo, The School of Life nos habla de un fenómeno social desencadenado por el auge de las redes sociales llamado FOMO. ‘Fear of missing out’ es una sensación de ansiedad causada por el miedo a perderse algo y la necesidad de permanecer constamentenete atento a todo lo que está pasando en internet.

Este ejercicio de listening está recomendado si tienes un nivel intermedio – alto de inglés (B2 o superior). Haz clic en play y rellena las palabras que faltan en los huecos del texto que hay debajo del vídeo.

Are you ready? Let’s go!

We’re continually being bombarded with suggestions about what we might do: go jet skiing, study in Colorado, visit the Maldives or 1. ___ ___ a tech company out west. The modern world makes sure we know at all times just how much is going on out there, it’s a 2. _____ in which intense and painful doses of FOMO or fear of missing out are going to be inevitable. There are two ways of looking at this: romantic or classical. 

To the romantic temperament, missing out causes immense agony. Somewhere else, noble and interesting and attractive people are living exactly the life that should be yours, you’d be so happy if only you could be over there at that party with those people working in that agency of Washington Square or holidaying in that shack in Jutland. Sometimes it just makes you want to 3. ______ into tears.

The romantic believes in the idea of a defined Center where the most exciting things are happening. At one time it was New York, for a few years it was Berlin, then London, now it’s probably San Francisco and in five years it may be Auckland or perhaps Rio.

For the romantic, humanity is divided into a large group of the mediocre and a tribe of the elect artists 4. _______, the edgy part of the fashion world and the people doing creative things with tech. As a romantic it’s exhausting inside your soul your mother sometimes drives you 5. _____, her life is utterly dull, how can she accept it? Why isn’t she a Qing to move to the Bay Area?

She’s always suggesting you take a job in Birmingham or inviting you on a walking holiday in the Lake District. Sometimes you’re quite rude to her, you avoid certain people like the plague, that shy friend from school who 6. _______ with their weight, the flatmate who’s a telecoms engineer and wants to go into local politics, being around individuals who are so unglamorous and 7. ______ in ambition can feel pretty fatal for their part classically minded people.

Acknowledge that there are of course some genuinely marvellous things going on in the world, but they doubt that the obvious signs of glamour are a good guide to finding them. The best novel in the world they like to think is probably not 8. _____ winning prizes or storming up the bestseller lists it may be being written at this moment by a Hritik woman living in the otherwise unremarkable Latvian town of Lea pooja.

Classical people are intensely aware that good qualities coexist with some extremely ordinary ones, everything is rather jumbled up. Lamentable taste in jumpers is compatible with extraordinary insight, academic qualifications can give no indication of true intelligence, famous people can be 9. _____ obscure ones can be remarkable at a perfect launch party, drinking sandalwood cocktails at the coolest bar in the world you could be feeling sad and anxious.

You might have the deepest conversations of your life with your 10. ____, even though she likes watching snooker on television and has stopped 11. _____ her hair. The classical temperament also fears missing out but it has a rather different list of things that they’re afraid of not enjoying. Getting to truly know one’s parents learning to 12. _____ well with being alone, appreciating the consoling power of trees and clouds, discovering what their favourite pieces of music really mean to them, chatting to a seven-year-old child.

As these wise souls know, one can indeed miss out on such extremely important things if one’s always rushing out a little too intently to find excitement 13. ______. Heading off in haste to that stylish bar with a see-through elevator packed with some of the city’s top creatives.

Oh dear! That was hard! Comprueba tus respuestas: 👇👇👇

1.set up , 2. culture, 3. burst, 4. entrepreneurs, 5. nuts, 6. struggles, 7. lacking, 8. currently, 9. dull, 10. aunt,11. dyeing, 12. cope, 13. elsewhere

To set up 👉 instalar, montar, establecer.

“They’re setting up a bakery opposite my house.”

Culture 👉 cultura.

“I love getting to know people from different cultures.”

To burst 👉 explotar, romperse. ‘To burst into tears’ quiere decir ‘echarse a llorar’.

“My father burst into tears when I told him I had been offered a job as a writer.”

Entrepreneur 👉 emprendedor.

“Are entrepreneurs born or made?”

Nuts 👉 nueces, frutos secos. En el texto ‘to drive you nuts’. Esta expresión equivale a volverse loco o sacarle algo de quicio a alguien.

“My neighbour’s dog won’t stop barking and it’s driving me nuts!”

También es un sinónimo de ‘loco/a’. “Are you seriously going to give up your job and move to Hawaii? You must be nuts!”.

To struggle 👉 luchar, esforzarse.

“I really struggle to get up in the morning without pressing snooze at least five times.”

To lack 👉 carecer.

“I would hire him if he weren’t lacking one of the most important characteristics of a good customer service representative; empathy.”

Currently 👉 actualmente.

“I’m currently looking for an assistant to help me out with admin tasks.”

Dull 👉 aburrido.

“Life’s too short to be dull.”

Aunt 👉 tía.

“Haven’t you met my aunt yet? Oh she’s such fun, you’ll love her!”

To dye 👉 teñir.

“Mum, I was thinking about dyeing my hair pink, what do you think?”

To cope 👉 enfrentarse, lidiar.

“I’m starting to feel like I can’t cope with all the stress of running my own business. I think I need an assistant.”

Elsewhere 👉 en otro lugar, en otra parte.

“If they don’t have the book I need, I’ll have to look elsewhere.”

Esperamos que te haya gustado la ‘mini lesson’ de listening.

Te aconsejamos apuntar todo el vocabulario nuevo, repasarlo y ponerlo en práctica en los próximos días, aunque sea hablando contigo mismo o delante del espejo para no olvidarlo. 😛

Wishing you a great week from Amigos Ingleses

The British Royal quiz 👑 ¿Cuánto sabes sobre las bodas reales británicas?

Para celebrar que por fin Harry ha sentado la cabeza, te traemos nuestro especial British royal quiz! 👑 Este test es 100% British, por lo que solo está disponible en inglés, pero te dejamos aquí una pequeña lista con el vocabulario que puedes necesitar.

💂‍♀️ Vocabulario del test 🍾

  • bouquet = ramo
  • bench= banco
  • grave = tumba
  • To tie the knot = casarse, dar el sí.
  • sins = pecados
  • groom = novio
  • bride = novia
  • tuxedo = esmoquin
  • suit = traje
  • hat = sombrero, pamela
  • gloves = guantes
  • To be held = tener lugar
  • weekday = día entre semana
  • Bank Holiday = festivo nacional
  • samples = muestras
  • duke = duque
  • duchess = duquesa

Are you ready? Let’s go!

¡No te olvides de compartir este post si te ha gustado!

Bye for now! 👋

Amigos Ingleses

Inglés peligroso: ‘I feel ill’ vs ‘I feel sick’

Ambas palabras significan ‘enfermo’ y suelen ser intercambiables en la mayoría de los casos, sin embargo, es importante conocer sus diferentes connotaciones, sobre todo para evitar que los nativos salgan despavoridos. Te damos una pista … I feel ill ≠ I feel sick.

🤒 ill

👉 Es más formal que ‘sick’.

👉 Es común usarlo para referirse a enfermedades concretas o con una duración algo más prolongada. 

👉 Puede referirse a una enfermedad física o mental.

“I’ll be off work this week, I’m very ill with tonsillitis.”

“I was feeling so ill last night that I had to ask my husband to take me to see the doctor.”

“That medication is only prescribed to very ill patients. In your case, it’s not recommendable to take it.”

🤒 sick

👉 Es más informal que ‘ill’.

👉 Se suele usar para referirse a malestar general y no a una enfermedad concreta o diagnosticada.

“Mum, can you look after Charlie today? He’s sick again.”

“My dog has been sick for a few days, I should take him to the veterinarian.” 

🔥 🔥🔥 BE CAREFUL! 👉 También significa mareado o nauseabundo.

Aquí es donde tienes que ir con pies de plomo. Especialmente con el verbo ‘to feel’ o el verbo ‘to be’ en ciertas formas verbales.

“I was sick last night” – Vomité ayer por la noche.

“The baby has been sick over my new skirt” – El bebé ha vomitado encima de mi falda nueva.

“I feel sick” – Tengo ganas de vomitar.

¡Espera que aún hay más! ‘Sick’ no solamente significa enfermo, sino que tiene otros significados, mira estas frases:

Poner enfermo: ‘It makes me sick to hear about people mistreating animals’ 

Estar harto, cansado: ‘I’m sick of this laptop, it freezes every two seconds.’

Llamar al trabajo para decir que estás enfermo:‘I’ll be running the meeting today as my boss has called in sick.’

Genial, una pasada: ‘Did you see that surfer? That jump was sick!

Asqueroso: ‘You eat lentils for breakfast? Man that’s sick!’

¡Esperamos no haberte arruinado el desayuno! Recuerda llevar una dieta sana y equilibrada, porque como bien dice la expresión: ‘An apple a day keeps the doctor away’ 🍎

Take care and see you soon!

Amigos Ingleses

Las partes del cuerpo que no aprendiste en clase de inglés

Hello there!

Hoy te traemos algunas alternativas para denominar las partes del cuerpo, que por mucho que busques y rebusques, no encontrarás en la sección de anatomía de tu libro de inglés. Ten en cuenta que casi todas ellas son muy coloquiales y que pueden variar entre los diferentes países de habla inglesa.

Are you ready to learn something new? Let’s begin then!

Designed by Freepik

1. Pie hole = mouth

👉 Traducción literal: agujero de tarta.

👉 Significa: boca. También en inglés informal, se suele denominar ‘trap’ (trampa).

2. Chompers = teeth.

👉 Traducción literal: mascadores.

👉 Significa: dientes.

3. Double chin 

👉 Traducción literal: doble barbilla.

👉 Significa: papada. En este caso, no se trata de lenguage informal, sino del término común para referirse a la papada.

4. Jugs = breasts.

👉 Traducción literal: jarras.

👉 Significa: pechos.

5. Guns = strong arms.

👉 Traducción literal: pistolas.

👉 Significa: brazos fuertes o musculados.

6. Love handles

👉 Traducción literal: mangos de amor.

👉 Significa: lorzas.

7. Spare tyre = roll of fat.

👉 Traducción literal: neumático de repuesto.

👉 Significa: flotador, michelín.

8. Belly button = navel

👉 Traducción literal: botón de la barriga.

👉 Significa: ombligo.

9. Pinky = little finger.

👉 Significa: dedo meñique.

10. Family jewels = testicles.

👉 Traducción literal: joyas de la familia.

👉 Significa: testículos.

Si se te ocurren más, escríbelas en los comentarios …. but please don’t be rude. 👌

Ta ta for now! 👋

Amigos Ingleses

¿Sabes cuál es la diferencia entre ‘plate’ y ‘dish’ en inglés?

¿Se puede encontrar dentro de un lavavajillas? En ese caso puede ser un ‘plate’ o un ‘dish’. ¿Es un plato de comida? Entonces es un ‘dish’.

So you get it, right? Easy peasy lemon squeezy! 🍋 


Se refiere a ambos, al objeto en sí y al plato de comida.

“Are there any vegetarian dishes on this menu?”

“It’s your turn to wash the dishes, don’t try to get out of it.”


Se refiere al objeto en sí. Los hay llanos, hondos, redondos, cuadrados, con forma de piña, de flamenco, verdes, amarillos, blancos, de porcelana china, de papel …

“Which plate shall I use to serve the salad?”

“I like warming up my plate in the oven before I serve the food.”

Algo que nos confunde bastante es que cuando nos referimos a la cantidad de comida en un plato, sí se usa  ‘plate’, por ejemplo: “He ate 2 plates of chips last night, can you believe it?”

Esta es la teoría, pero en la práctica, se usan muchas ‘collocations’, que son combinaciones de palabras en un cierto orden que debido a su uso continuado se han asentado entre los nativos y suenan de forma más natural que en otro orden diferente. Por ejemplo ‘fruit & veg’ y no ‘veg & fruit’ o ‘gin & tonic’ y no ‘tonic & gin’. Igual con ‘dishes’ y ‘plates’. Según la teoría podrías lavar tanto los ‘dishes’ como los ‘plates’, pero lo correcto es ‘to wash the dishes’ y suena  muy poco natural decir ‘I’m going to wash the plates’.

Aquí te dejamos más ejemplos:

  • Please remove the dirty dishes/ plates (en este caso ambas son válidas).
  • What’s your favourite dish?
  • What’s the dish of the day?
  • I’ve eaten a full plate of beans.
  • Can you put some more food on my plate?
  • His plates were really old ad chipped.
  • Sorry to have broken your favourite plate, I’ll get you a new one.
  • She gave the dog a plate of chicken & rice.

So, there you go! Oh I’m starving now! 😋 Tell us in the comments what you’re having for lunch.


Amigos Ingleses

‘Sweet potato’ y otros apodos para tu pareja en inglés 🍠

Happy Valentine’s Day everyone! ❤️

Esperamos que tengas modo romántico ‘on’ en este día de San Valentín, porque hoy vamos a compartir contigo diferentes apodos cariñosos en inglés.

Ojalá te guste el queso, porque la mayoría de ellos son muy pero que muy “cheesy” (cursi).

Are you ready? Let’s share the love!

Los más clásicos son:

  • Babe / baby: nene/a.
  • Darling: querido/a.
  • Honey: cariño. “Honey, do you mind if I borrow your car?”
  • Hon (abreviación de ‘honey’): cari.
  • Hubby: es una forma cariñosa de llamar a tu marido, es algo así como maridito. “My hubby is coming to pick me up.”
  • Sweetheart: amor, cielo.
  • Sweetie: cariño, tesoro.
  • Sweetie pie: amorcito, cielito.
  • Wifey: forma cariñosa de llamar a tu esposa, algo así como mujercita. “I’m going to the cinema with my wifey.”

Si quieres ser más creativo, estos no tienen desperdicio: 

  • Boo: es común en EEUU y simplemente significa novio/a. Si eres un asiduo a los 40 principales, seguro que hace unos años escuchabas esta canción de Nelly que decía:

“No matter what I do
All I think about is you
Even when I’m with my boo
Boy, you know I’m crazy over you…”

  • Cookie: galletita.
  • Cupcake: pastelito.
  • Fruit cake: pastelito de fruta.
  • Gummy bear: osito de gominola.
  • Hottie: bombón.
  • Love bug: bichito.
  • Sweet pea: literalmente se traduce como ‘guisante dulce’, pero sería también algo así como amorcito, cariño, etc.
  • Sweet potato: sin duda nuestro favorito, ‘sweet potato’ en inglés es boniato.
  • Peanut: cacahuete.
  • Pumpkin: literalmente significa calabaza, pero sería también algo así como cielo, corazón, etc. También se usa ‘pumpkin head’ y ‘pumpkin face’.

Esperamos que hayas encontrado la perfecta para tu pareja. Por cierto, no nos hacemos responsables de lo que pueda pasar si usas alguna de ellas en público, jeje.

Happy Valentine’s Day!

Hacer un ‘sinpa’, pagar a pachas ¿en inglés?

Bien sabemos que todos los seguidores de este blog sois muy honrados y nunca os marcharíais dejando unas tapitas sin pagar, pero no está de más conocer este tipo de expresiones, porque nunca se sabe cuando las vamos a necesitar.

To do a runner: to leave without paying.

Es la forma coloquial de decir que alguien se ha marchado sin pagar. También puede significar simplemente marcharse para evitar una situación poco agradable.

“My grandmother tried to do a runner at a Chinese restaurant, but they caught her just as she was getting in the taxi.”

– “He did a runner as soon as he found out his girlfriend was pregnant.”

– “Holy cow! What a coward!”

To go Dutch: to split the bill.

Pagar a lo holandés significa pagar a medias o dividir la cuenta a partes iguales entre todos los comensales. Otras expresiones similares son:

  • To go halves.
  • To pay fifty-fifty.

“I wanted to pay for the wine as I had drunk most of the bottle myself, but she insisted on going Dutch.”

¡Por cierto! Hablando de pagar y de invitar, ¿cómo traducirías esta frase?:

👉 Te invito yo.

🤐 No es correcto: I invite you. 

👌 Es correcto decir : It’s my treat / It’s on me / I’ll treat you. / I’ll get this.

¡Esperamos que te hayan gustado estas expresiones! Hasta el próximo post …

Keep calm & learn English! 💂‍♂️

Phillip & Isabel from Amigos Ingleses

Qué no decir cuando no entiendes algo en inglés

Estás perdido por Londres y le preguntas a una entrañable abuelita que ves por la calle:

“Excuse me, can you tell me the best way to get to Liverpool Street Station?”

Y ella responde:

“Absolutely, go across this road, then through the tunnel, take the third right, go up the stairs, climb up the biggest tree, feed a squirrel, then hop on your right foot for 5 metres and when you see the bus stop next to the tall pink building, jump on the bus and ask the driver to stop when he feels the need to sneeze.”

Primero pensarías “Thank you for nothing”, después que está chalada y por último le soltarías un “WHAT?!”

Especialmente en entornos formales, es preferible que cuando no entiendas algo, utilices alguna de estas opciones:


  • Sorry?
  • Excuse me?
  • Pardon?
  • I beg your pardon? (British English)


  • Come again?
  • Sorry, what?
  • I don’t get it.
  • Say what? (American English)


  • “It’s all Greek to me”: me suena a chino.

“I tried to explain how to make a vegetable stew to my dad, but he says cooking is all Greek to him.”

  • “This is as clear as mud to me”: tan claro como el lodo.

“The instructions for this dishwasher are a bit confusing, aren’t they?”

“Yep, clear as mud.”

Mucho mejor ahora, ¿no? Like a boss! ¡Gracias por pasarte por La hora del té!

Keep calm & learn English!💂‍♂️🇬🇧✌️

Las palabras que pensabas que sabías en inglés

Aunque no seas un crack hablando inglés, seguro que aparcas el coche en un parking, tienes alguna vecina que se ha hecho un lifting y cuando hace frío, te atrae mucho más la idea de hacer zapping desde el sofá que la de salir a la calle a hacer footing.

Elementary my dear Watson! Este párrafo está plagado de falsos anglicismos.

Vamos a ver unos ejemplos para aprender a utilizar estos términos correctamente en inglés.

Footing vs jogging

Si quieres presumir de ser deportista, evita decir que te gusta salir a hacer footing los sábados por la mañana, porque solo conseguirás que te miren como a un bicho raro. En inglés se hace ‘jogging’. El término ‘footing’ no existe.

“Mi propósito para 2018 es salir a hacer footing 3 veces por semana.”

“My new year’s resolution for 2018 is to go jogging 3 times a week.”

¡Eres un crack!

En inglés, ‘crack’, como sustantivo, significa grieta. O el verbo ‘To crack’ es agrietar.

Crack también se puede usar como adjetivo y significa excelente, de buena calidad, experto … Debemos usarlo seguido de un sustantivo para que tenga sentido en inglés. Por ejemplo:

He’s a crack player in the English football team.

My grandmother was a crack violinist.

Así que para evitar dejar desconcertado al personal, mejor que no se te escape un ‘You’re a crack!’

Parking vs car park

Se puede utilizar como verbo. Es correcto decir: “My husband is parking the car.”

O si quieres usarlo como sustantivo para referirte a una plaza de aparcamiento puedes decir por ejemplo: “That’s my parking space.”

Pero ‘un parking’ como una zona designada para aparcar, en inglés es un ‘car park’.

“En la oficina donde trabajo hay un parking para los empleados.”

“At the office where I work there’s a car park for the employees.”

También puedes utilizar la versión americana, que es ‘parking lot’.

Lifting vs face lift

Aquí también cometemos el error de utilizar ‘lifting’ como nombre, cuando se trata del verbo ‘To lift'(levantar, alzar) en gerundio. “I hurt my back while I was lifting that heavy box”.

Si te refieres al tratamiento estético, debes usar ‘face lift’.

“Tiene 50 años y aparenta 30, los liftings hacen maravillas hoy en día.”

“She’s 50 years old and she looks 30, face lifts do wonders nowadays.”

Fashion vs fashionable

Aunque en inglés sea un sustantivo, mucha gente hoy en día utiliza este término como un adjetivo.

“No es el hotel más fashion en el que he estado, pero las camas son muy cómodas.”

“It’s not the most fashionable hotel I’ve been to, but the beds are very comfortable.”

Por tanto recuerda:

Fashionable = de moda, moderno. “Fur coats were very fashionable in the 80’s.”

Fashion = moda. “Baggy trousers are the latest fashion in New York.”

Camping vs campsite

“Me encanta ese camping porque tienen clases de surf y desayuno incluido.”

“I love that campsite because they have surfing classes and breakfast included.”

Si quieres decir que vas de acampada, sí puedes decir: “I’m going camping.”

Zapping vs channel surfing.

“¿Qué estás viendo? Estoy haciendo zapping, pero no hay nada interesante.”

“What are you watching? I’m just channel surfing, but there’s nothing interesting.”

También puedes decir: I’m channel hopping.

Inhale and exhale these new terms and we’ll see you in the next post!

Have a lovely day!

Amigos Ingleses