BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de febrero, 2018

Países y nacionalidades que tienen su propia expresión en inglés

¡Dime de dónde eres y te diré una expresión en inglés para tu país! ¡Ay!, con lo que nos gustan las expresiones en este blog, ojalá fuera así.

Aunque en inglés no hay tanta variedad de ‘idioms’ en este sentido como desearíamos, hemos recopilado en este post algunas de las más utilizadas, para que luego no nos vengas con cuentos chinos diciendo que no entiendes a los nativos.

Venga, no te hagas el sueco … and let’s begin!


‘More holes than Swiss cheese’

Traducción literal: más agujeros que el queso suizo.
Significado: quiere decir que algo está incompleto o que faltan componentes importantes.

“She explained that the money suddenly appeared in her bag, but her story had more holes than Swiss cheese.”


‘Not for all the tea in China’

Traducción literal: no por todo el té en China.
Significado: equivale a nuestra expresión ‘ni por todo el oro del mundo’.

Doctor: “I’m afraid you will have cut down on coffee madam.”

Patient: “Not for all the tea in China!”


‘Excuse my French’

Traducción literal: perdone mi francés.

Significado: se usa para disculparse al decir una palabras malsonantes o desagradable.

“Oh shit, it’s rainning again! Opss, excuse my French.”


‘Dutch courage’

Traducción literal: coraje holandés.

Significado: es la confianza o seguridad que obtienes al tomar alcohol.

“I usually have a shot of vodka before I go on stage just to give me a bit of Dutch courage.”


‘It’s all Greek to me’

Traducción literal: todo es griego para mí.

Significado: quiere decir no entiendes nada. Es el equivalente a nuestro ‘me suena a chino’.

“I’m trying to assemble my new wardrobe, but the instructions are all Greek to me.”


‘When in Rome (do as the Romans do)’

Traducción literal: cuando estés en Roma haz lo que los romanos hacen.

Significado: si visitas otro país, intenta comportarte como sus habitantes. Equivale a  ‘donde fueres, haz lo que vieres’.

“I’m not used to having dinner at 6 p.m!

“Well, when in Rome …”


‘Indian summer’

Traducción literal: verano indio.

Significado: se llama verano indio a un periodo en otoño con temperaturas más altas de lo normal. Esta expresión solo se usa en Reino Unido, por suerte durante los años que vivimos allí, tuvimos la suerte de tener un verano indio en otoño.

“I wish we had had more sunny days this summer, rather than an Indian summer in October.”


‘Talk for England’

Traducción literal: habla por Inglaterra.

Significado: se utiliza para describir a alguien que habla mucho.

“Sorry I’m late, I was in my department meeting and my boss can talk for England!”


‘A Mexican standoff’

Traducción literal: un enfrentamiento mejicano.

Significado: se usa principalmente para hablar de negocios, cuando dos partes no consiguen llegar a un acuerdo.

“Has the contract been signed?”

“Not yet, the two parties are having a Mexican standoff regarding the conditions.”

Formas de decir ‘me gusta’ en inglés que desearías haber aprendido antes

Si quieres sonar un poco menos como un libro de texto y más como un nativo, echa un vistazo a estas formas más coloquiales de decir que algo te gusta en inglés. Después sal corriendo a la calle en busca del típico pub irlandés, encuentra a un grupo de guiris y róbales el corazón con tu dominio del inglés.

That’s sick!

Traducción literal: eso está enfermo.
Cómo usarlo: para expresar entusiasmo. Sería algo así como: ¡qué pasada!, ¡es la bomba!, ¡es mortal!
Cuándo usarlo: solo en situaciones informales.

Ejemplo:“Your company gives you a free trip to New York? That’s sick!”

Otros significados: si se usa en un sentido negativo, puede significar ‘es asqueroso’, ‘es de locos’. “Drinking beer in the morning? That’s sick!”


It’s my cup of tea

Traducción literal: es mi taza de té.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo es de tu interés. También para expresar lo contrario, si algo no te interesa demasiado, puedes decir: “It’s not my cup of tea.”
Cuándo usarlo: en cualquier situación.

Ejemplo: “Science fiction films are not my cup of tea”


The dog’s bollocks

Traducción literal: los huevos del perro.
Cómo usarlo: con mucho cuidado. Es algo así como decir que algo es ‘cojonudo’ o que es ‘la hostia’.
Cuándo usarlo: solo en situaciones muy informales.

Ejemplo: “That electric skateboard is the dog’s bollocks!”


The bee’s knees

Traducción literal: las rodillas de la abeja.
Cómo usarlo: es la versión ‘polite’ de ‘the dog’s bollocks’. Simplemente es como decir que ‘es lo mejor’, ‘es lo más’.
Cuándo usarlo: ambas situaciones formales e informales.

Ejemplo: “That floral shirt you’re wearing is the bee’s knees!” 


Out of this world

Traducción literal: de fuera de este mundo.
Cómo usarlo: cuando algo es tan increíble que parece proceder de otra galaxia. Es algo así como: ¡es espectacular!, ¡es una maravilla!, ¡es excelente!
Cuándo usarlo: en cualquier situación, tanto formal como informal.

Ejemplo: “Have you tried the carrot cake? Oh my goodness, it’s out of this word.”


It tickles my fancy

Traducción literal aproximada: hace cosquillas a mi antojo.
Cómo usarlo: cuando quieres decir que algo te apetece o también cuando algo te hace reír.
Cuándo usarlo: vale para situaciones tanto formales como informales. Es una expresión bastante antigua, por lo que es más común escucharla a gente más mayor que a un grupo de ‘teenagers’.

Ejemplo: “What do you want to do this weekend in London? Is there anything that tickles your fancy?”

Keep calm & enjoy your Sunday! 💂‍♂️

Cómo mandar a alguien a freir espárragos en inglés

¿Qué pasa si alguien te toca mucho las narices en inglés? Pues que un ‘leave me alone’ no concordaría con tu cara de vinagre del momento. Siempre es preferible dejar bien claro que no nos andamos con chiquitas y mandar a paseo con estilo,  tal y como lo haría un nativo. So, let’s get down to business!

On your bike!

Literalmente: encima de tu bici.

– “Can I stay at yours for a month?”

“On your bike!”

Go and jump in a lake!

Literalmente: ve y salta en el lago.

– “What time do you have to be back in heaven?

“Go and jump in a lake!”


Get lost!

Literalmente: piérdete.

– “Did I forget to mention that I’m going to the Caribbean this Christmas?”

– “Oh, get lost!”


Go away!

Literalmente: ¡lárgate!, ¡vete!

– “Madam you’ve dropped something.”

– “What is it?”

– “Your smile.”

“Oh go away!”


Get stuffed!

Literalmente: ¡atibórrate!, ¡que te disequen! Un ‘stuffed animal’ es un animal disecado o también puede ser un peluche. Así que si alguien responde con un ‘get stuffed’ puede que te esté imaginando cuál zorro embalsamado en el salón de algún cazador. También se utiliza mucho ‘I’m stuffed’ cuando has comido demasiado y tienes esa sensación de pesadez.

-“I’ll give you 50 euros for that dishwasher and it’s my last offer.”

-“Are you serious? Get stuffed!”


Take a long walk off a short cliff!

Literalmente: da un paseo largo en un acantilado corto. Una forma muy poética de decirle a alguien que se suicide.

– “Can you look after my pitbull this weekend?”

– “Oh, why don’t you take a long walk off a short cliff?”


Take a hike!

Literalmente: vete a hacer senderismo.

– “Can you lend me 500 pounds?.”

– “Take a hike!”

Otra muy parecida es: ‘take a walk’ (vete a paseo.)


Give me some peace and quiet!

Literalmente: dame un poco de paz y tranquilidad.

– “You have to watch this video, it’s hilarious!”

– “Please can you just give me some peace and quiet? I’m trying to work!”


Y por supuesto hay muchas otras que seguro que no te hace falta que te recordemos que es preferible que reserves para situaciones ‘muy especiales’, porque son extremadamente ‘impolite’ y no queremos ofender a nadie. Algunas son: buzz off, clear off, bugger off, sod off, piss off, fuck off. 🙈

See you in the next post!

Ta ta for now! 👋

Puedes aprobar este examen de inglés, ¿verdad?

Hello everyone!

En este vídeo vamos a ver qué tal te manejas usando question tags en inglés. It seems like a good plan, doesn’t it? ¡Anda, se nos ha colado una question tag y aún no hemos casi empezado! 🙄 Y es que en inglés las question tags aparecen hasta debajo de las piedras. ¡Se usan constantemente!

Por si necesitas hacer memoria, te recordamos que son esas preguntas cortitas que se añaden al final de una frase para pedir o confirmar cierta información o también cuando hacemos preguntas retóricas.

  • You like tea, don’t you?
  •  He’s Scottish, isn’t he?
  • She looks stunning, doesn’t she?

Equivalen a las coletillas que usamos constantemente en español: ¿no?, ¿verdad? …

🖐 But be careful my friend 🖐

Esto es algo que hacemos muy alegremente, pero que en inglés no es correcto añadir este tipo de coletillas al final de una frase. Por muy bien que te suene, no escucharás a un nativo decir:

  • You’re coming tomorrow, no? En su lugar diría: You‘re coming tomorrow, aren’t you?
  • You bought some milk, no? En su lugar diría: You bought some milk, didn’t you?

Bueno let’s get down to business, shall we? ¡Ayyy, otra más, están por todas partes! Haz el test del vídeo y si resultas estar más verde que una lechuga, sigue leyendo el post y te explicamos cómo formar las question tags.


¿Cómo se forman las question tags?

En primer lugar debes tener en cuenta el sentido de la frase:

Si la frase es positiva, la question tag será negativa.

Si la frase es negativa, la question tag será positiva.

  • You speak German, don’t you?
  • You don’t speak German, do you?

La estructura de la frase será:

Verbo auxiliar + pronombre personal.

En la mayoría de los casos, el verbo auxiliar que debemos usar para formar la question tag, aparecerá en la oración principal, pero en otros caso no. Vamos a ver ambos escenarios:


👉  El verbo auxiliar APARECE en la oración.

Verbo ‘to be’ (present & past continuous)

  • He is at home, isn’t he?
  • You are on holiday this week, aren’t you?
  • She was in Bristol last week, wasn’t she?
  • They were on the bus, weren’t they?

Present & past perfect

  • You have met my wife, haven’t you? 
  • She has eaten all my biscuits, hasn’t she?
  • You had spoken to Richard, hadn’t you?

Will & modal verbs

  • It will be enough wine, won’t it?
  • She won’t let you down, will she?
  • You can’t take salt, can you?
  • I should work more hours, shouldn’t I?
  • He must be so upset, musn’t he?

👉 El verbo auxiliar NO APARECE en la oración. 

Present & past simple

  • She runs really fast, doesn’t she? (She does run)
  • They live in Belgium, don’t they? (They do live)
  • You ate my biscuit, didn’t you? (You did eat)
  • It rained last night, didn’t it? (It did rain)

¡Lo que más nos confunde!

Have, have to & have got

  • He has a little dog, doesn’t he? 
  • He has got a little dog, hasn’t he?
  • They have to work tomorrow, don’t they?
  • They have got to work tomorrow, haven’t they?

Cuando have got es el verbo de la oración principal, la question tag se forma con have/haven’t o has/hasn’t.


Casos especiales (handle with care) 🔥

Con ‘I am’, siempre se usa la question tag ‘aren’t I?

I am a wonderful person, aren’t I?

Con el imperativo siempre se usa ‘will you’, tanto si la oración tiene sentido positivo o negativo.

Answer the phone, will you?
Don’t forget to text me, will you?

Con la expresión ‘Let’s’, siempre se usa el question tag ‘shall we’:

Let’s eat out tonight, shall we?
Let’s not argue, shall we?

Con ‘there is’ y ‘there are’, la question tag se forma usando ‘there’ en lugar de un pronombre:

There isn’t any bread left, is there?
There is plenty of time, isn’t there?

Keep calm & use question tags 💂‍♂️🇬🇧✌

Aprende inglés a través de emojis 👌

¡Hoy volvemos con otro emoji challenge! ¿Puedes descifrar estas expresiones en inglés?

¡Venga que esto está chupado! (Psst … ¡esto es una pista para la número 1!).

  1. 🍰

  2. ☎️ it a 📅

  3. 🔝☁️ 9️⃣

  4. 🐵👀🐒 do

  5. Don’t🥚🥚🥚 in 1️⃣🗑️

  6. 🤜 the 📚

.

.

.

Sigue bajando para ver las respuestas

.

.

A little bit further down …

.

.

There you go!

1. A piece of cake

Si algo es un trozo de tarta, quiere decir que es facilísimo.

“Running a marathon it’s not a piece of cake, but if you prepare, there’s no reason why you can’t do it.”


2. Call it a day

Quiere decir dar por terminado o finalizado algo. Normalmente se usa la expresión “let’s call it a day” cuando decides dejar de trabajar en algo que estabas haciendo.

“My laptop has run out of battery, so we’ll have to call it a day.”


3. On cloud nine

Si estás sobre la nube número nueve, significa que estás en una nube, en el séptimo cielo, en la gloria.

“She was on cloud nine when she heard that her application for Cambridge University had been accepted.”


4. Monkey see monkey do

Esta expresión se usa simplemente para referirse a alguien que copia las acciones de otro. Una similar en español podría ser “culo veo, culo quiero”, aunque “monkey see monkey do” no siempre se utiliza con este sentido. Por ejemplo si hablamos de acciones que los niños copian de los padres, un ejemplo sería:

“Be careful not to swear in front of the children, you know …. monkey see monkey do.”


5. Don’t put all your eggs in one basket

Si pones todos tus huevos en una cesta, estás arriesgándote a perder todo al apostar por un solo recurso. La expresión equivalente en español es “jugarse todo a una carta”.

-“I’ve decided to invest all my inheritance money in bitcoin.”

-“What does your wife think about you putting all your eggs in one basket?”

-“I haven’t told her yet.”


6. To hit the books

Golpear los libros significa empollar, hincar los codos.

“I won’t be coming skiing this weekend, I’d better hit the books if I want to pass the exam on Monday.”


Esperamos que hayas aprendido unas expresiones nuevas y si te perdiste la primera parte de este tipo de test, puedes ver el post aquí.

Ta ta for now! 👋

¿Qué tienen en común los consejos y las palomitas en inglés?

¡Pues que tanto ‘advice’ como ‘popcorn’ son incontables en inglés!

¡Esperamos que vengas más fresco que un huerto de lechugas porque hoy toca examen de inglés! Te hemos preparado un test para que puedas refrescar tus conocimientos sobre nombres contables e incontables. It seems easy as pie  … but be very careful! 

Recuerda que algunos sustantivos que son contables en español, no lo son en inglés. 🙄

Ready to test your English? Let’s begin then!

¿Te ha gustado nuestra canción? ¡Cuidado que es pegadiza!

“Countable nouns, uncountable nouns, they’re not so hard to use, 🎤

go back to school or study the rules, cause you don’t have a clue.”🎶🎶

Aquí te dejamos un mini resumen teórico:


Sustantivos contables

Son aquellos que tienen una forma singular y plural.

  • Where is the cucumber? It is in the fridge. 🥒
  • Where are the cucumbers? They are in the fridge. 🥒🥒
  • Podemos usar los artículos indeterminados en inglés: a’ y ‘an’.

  • Podemos contarlos usando números: a cucumber, one cucumber, 2 cucumbers, 4 cucumbers.

Sustantivos incontables

Son aquellos que tienen una única forma y solo admiten el verbo en singular.

  • Is there any bread left? 🍞
  • No podemos usara’ o ‘an’.
  • La forma no varía, siempre es bread.
  • No podemos contarlos sin ayudarnos de otras palabras. Sería incorrecto decir one bread, 2 breads. Necesitamos añadir otras palabras que nos permitan cuantificarlos: a piece of bread,  grain of sugar, a useful bit of advice, etc.

Entonces …

👉 Con sustantivos contables usamos: few, a few, fewer, many, several.

👉 Con sustantivos incontables usamos: little, a little, less, least, much.


Algunos ejemplos de nombres incontables son:


Algunos de ellos también pueden ser contables:

  • Her father is a millionaire, he has many businesses (compañías, empresas).
  • It’s been a pleasure doing business with you (hacer negocios).
  • Have you read the works of Shakespeare? (obras).
  • Have you finished your work? (trabajo).

Si quieres seguir practicando, puedes hacer este ejercicio con flashcards 👉 Haz click aquí 


Esperamos haberte ayudado a refrescar algunos conocimientos. Dinos si hay algún otro tema que te resulta complicado y podemos hacer un vídeo sobre ello.

Thanks for visiting our blog!

Remember to keep calm & learn English! 💂‍♂️

Ta ta for now!

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

‘Sweet potato’ y otros apodos para tu pareja en inglés 🍠

Happy Valentine’s Day everyone! ❤️

Esperamos que tengas modo romántico ‘on’ en este día de San Valentín, porque hoy vamos a compartir contigo diferentes apodos cariñosos en inglés.

Ojalá te guste el queso, porque la mayoría de ellos son muy pero que muy “cheesy” (cursi).

Are you ready? Let’s share the love!


Los más clásicos son:

  • Babe / baby: nene/a.
  • Darling: querido/a.
  • Honey: cariño. “Honey, do you mind if I borrow your car?”
  • Hon (abreviación de ‘honey’): cari.
  • Hubby: es una forma cariñosa de llamar a tu marido, es algo así como maridito. “My hubby is coming to pick me up.”
  • Sweetheart: amor, cielo.
  • Sweetie: cariño, tesoro.
  • Sweetie pie: amorcito, cielito.
  • Wifey: forma cariñosa de llamar a tu esposa, algo así como mujercita. “I’m going to the cinema with my wifey.”

Si quieres ser más creativo, estos no tienen desperdicio: 

  • Boo: es común en EEUU y simplemente significa novio/a. Si eres un asiduo a los 40 principales, seguro que hace unos años escuchabas esta canción de Nelly que decía:

“No matter what I do
All I think about is you
Even when I’m with my boo
Boy, you know I’m crazy over you…”

  • Cookie: galletita.
  • Cupcake: pastelito.
  • Fruit cake: pastelito de fruta.
  • Gummy bear: osito de gominola.
  • Hottie: bombón.
  • Love bug: bichito.
  • Sweet pea: literalmente se traduce como ‘guisante dulce’, pero sería también algo así como amorcito, cariño, etc.
  • Sweet potato: sin duda nuestro favorito, ‘sweet potato’ en inglés es boniato.
  • Peanut: cacahuete.
  • Pumpkin: literalmente significa calabaza, pero sería también algo así como cielo, corazón, etc. También se usa ‘pumpkin head’ y ‘pumpkin face’.

Esperamos que hayas encontrado la perfecta para tu pareja. Por cierto, no nos hacemos responsables de lo que pueda pasar si usas alguna de ellas en público, jeje.

Happy Valentine’s Day!

Hacer un ‘sinpa’, pagar a pachas ¿en inglés?

Bien sabemos que todos los seguidores de este blog sois muy honrados y nunca os marcharíais dejando unas tapitas sin pagar, pero no está de más conocer este tipo de expresiones, porque nunca se sabe cuando las vamos a necesitar.


To do a runner: to leave without paying.

Es la forma coloquial de decir que alguien se ha marchado sin pagar. También puede significar simplemente marcharse para evitar una situación poco agradable.

“My grandmother tried to do a runner at a Chinese restaurant, but they caught her just as she was getting in the taxi.”

– “He did a runner as soon as he found out his girlfriend was pregnant.”

– “Holy cow! What a coward!”


To go Dutch: to split the bill.

Pagar a lo holandés significa pagar a medias o dividir la cuenta a partes iguales entre todos los comensales. Otras expresiones similares son:

  • To go halves.
  • To pay fifty-fifty.

“I wanted to pay for the wine as I had drunk most of the bottle myself, but she insisted on going Dutch.”

¡Por cierto! Hablando de pagar y de invitar, ¿cómo traducirías esta frase?:

👉 Te invito yo.

🤐 No es correcto: I invite you. 

👌 Es correcto decir : It’s my treat / It’s on me / I’ll treat you. / I’ll get this.

¡Esperamos que te hayan gustado estas expresiones! Hasta el próximo post …

Keep calm & learn English! 💂‍♂️

Phillip & Isabel from Amigos Ingleses

Las frases de Oscar Wilde que te alegrarán el día

Porque a veces los martes parecen más largos que un día sin pan, que mejor que aliñar tu día con una chispa de humor de la mano de este archiconocido escritor.

(OSCAR WILDE, PIXABAY)

Y es que, aunque Oscar Wilde fuera irlandés, algo parece indicar que sus años en la universidad de Oxford le contagiaron de ese humor tan irónico, y de esa extraordinaria habilidad que tienen los ingleses para mofarse de las cosas logrando mantener la misma expresión facial que un guardia de Buckingham Palace.

Are you ready to have a laugh? Let’s begin!


“Be yourself; everyone else is already taken.”

“Sé tú mismo, el resto de papeles ya están cogidos.”


“You can never be overdressed or overeducated.”

“Nunca se puede ir demasiado arreglado ni ser demasiado educado.”


“I can resist anything except temptation.”

“Me puedo resistir a todo excepto a la tentación.”


“Whenever people agree with me I always feel I must be wrong.”

“Cuando la gente está de acuerdo conmigo siempre siento que debo estar equivocado.”


“I don’t want to go to heaven. None of my friends are there.”

“No quiero ir al cielo. Ninguno de mis amigos está allí.”


“I am so clever that sometimes I don’t understand a single word of what I am saying.”

“Soy tan inteligente que a veces no entiendo una sola palabra de lo que estoy diciendo.”


“Some cause happiness wherever they go; others whenever they go.”

“Algunas personas causan felicidad a donde van; otras, cuando se van.”


“I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train.”

“Nunca viajo sin mi diario. Uno siempre debería tener algo sensacional para leer en el tren.”


¿Sobrevivirías a una reunión de trabajo en inglés?

Hello everyone!

Los lunes es lo que toca, ¡vuelta al curro y al inglés! En este vídeo verás un sketch en el que hemos incluido diez ‘phrasal verbs’ que son utilizados frecuentemente en el ámbito laboral.

¿Puedes entender todo? ¡Dentro vídeo!

Aquí debajo comentamos brevemente los phrasal verbs y ejemplos del vídeo y al final del post te hemos dejado un enlace para descargarte un pdf con más ejemplos y vocabulario.

¡Muévete como pez en el agua en tus reuniones de trabajo en inglés! 🐡🐠

To settle down: relajarse, ponerse cómodo.

“Ok everyone, settle down, the meeting is about to start.”

To get through: en este contexto, quiere decir tener mucho de qué hablar o mucho trabajo que hacer.

“We have a lot to get through in this meeting.”

To crack on: comenzar, empezar, ponerse en serio con algo.

So, let’s crack on with it!”

To be off work: estar fuera del trabajo, bien sea por día libre, vacaciones o baja laboral.

“He’s off work with measles.”

Vocabulario 👉 measles: sarampión.

To fill in: reemplazar o sustituir a otro trabajador.

“She’s the perfect candidate to fill in that position.”

To take over: quedarse a cargo, relevar.

“Isabel will take over his work.”

To call off: cancelar.

“Unfortunately the event has been called off due to some issues with the flights.”

To bring up: sacar un tema.

“Thanks for bringing that up, I was just about to mention it.”

To point out: señalar, indicar, puntualizar.

“Good observation, thanks for pointing that out!”

To look into: investigar, revisar o estudiar un asunto.

“I’m looking into the problem with the printer.”

👇 Calling all super motivated students 👇

Este vídeo viene con un pdf en el que encontrarás más ejemplos y otros significados de estos ‘phrasal verbs’. Puedes descargarlo AQUÍ.

Keep pushing your English and have a nice week! 🙂

Amigos Ingleses