BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de la categoría ‘Errores comunes en inglés’

¿Cuántos de estos 10 errores cometes en inglés?

Welcome back!

Esperamos que vengas más fresco que un huerto de lechugas, porque hoy toca examen de inglés. Son solo 10 preguntas, aparentemente muy fáciles, pero te recomendamos pausar el vídeo y pensar bien tus respuestas. ¡El que avisa no es traidor! … Don’t blame the messenger! 📮

Get your pen and paper and let’s begin! 

¿Qué tal te ha ido? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!

  • De 0 a 4 respuestas correctas → It was hornet’s nest. 🐝 
  • De 5 a 6 respuestas correctas → So – so. 😐
  • De 7-10 respuestas correctas → It was easy as pie. 🥧

Si tienes dudas sobre alguna de las respuestas, tienes todas las explicaciones en nuestro blog.

We hope to se you again soon for another cuppa! ☕

Isabel & Phillip

¿Cuál es la diferencia entre ‘must’ y ‘have to’ en inglés?

Seguro que no hace falta mencionar que tanto ‘must’ como ‘have to’ nos ayudan a expresar obligación en inglés, pero ¿cómo podemos saber cuál es mejor utilizar según lo que queramos expresar?

(UPDATE – Ver nuestro video sobre la diferencia entre must y have to en inglés)


Must 

La necesidad o deber es interno, viene impuesto por nosotros mismos. Por eso es común utilizar ‘must’ para hablar de obligaciones personales.

  • I must stop drinking alcohol. (La resaca te está matando o has hecho el ridículo en una cena de negocios).
  • I must visit my granny. (No has visto a tu abuela desde navidades).

Have to 

Expresa una obligación externa. Se utiliza para hablar de obligaciones impuestas por otras personas y también para hablar de normas y leyes.

  • I have to stop drinking alcohol. (Lo más probable es que el médico te haya recomendado dejar el alcohol).
  • I have to visit my granny. (Tienes que ir a ver a tu abuela porque es su cumpleaños, por ejemplo).

Bear in mind 🐻 

– En algunos casos también se usa ‘must’ para hablar de obligaciones reales, impuestas por otras personas diferentes al interlocutor, cuando se quiere dar más énfasis:

Employees must take the stairs in case of fire.

Para hablar del pasado, siempre usaremos ‘had to’, ya que ‘must’ no tiene otras formas verbales:

Yesterday I must /had to go to the doctor.

– Para hablar de prohibiciones, siempre se usa ‘must not’: 

Students must not chew chewing gum in class.

Si usamos ‘don’t have to’, quiere decir justo lo contrario, que no es necesario o no hace falta.

No todo es blanco o negro, dependiendo del contexto, pueden ser intercambiables. Por ejemplo, imagina que estás en clase y ves que tu profe de inglés lleva el jersey al revés, sería correcto decir:

I must tell him / I have to tell him.

¿Aún tienes dudas? Mira estos ejemplos:  

I must go for a run this week. (I want to go for a run)

I have to go for a run this week. (My personal trainer is forcing me to go)

I must remember to call my mother. (I want to call my mother)

I have to call my mother. (She told me she wants to speak to me immediately)

I must speak to my neighbour about his music. (I want to tell him he’s an arsehole)

I have to speak to my neighbour later today. (He wants to speak to me and I’m going to tell him he’s an arsehole)


Esperamos poder haberte ayudado y si sigues teniendo alguna duda, puedes dejarnos un comentario y te contestaremos lo antes posible.

Ta ta for now! 👋

A big hug from Amigos Ingleses

¿Llevas toda la vida pronunciando mal ‘walkie-talkie’?

Aprender a pronunciar esta palabra, te parecerá probablemente tan inútil como la primera rebanada del pan bimbo o el aire acondicionado en Groenlandia.

Podrías pasarte varios años viviendo en Londres y no utilizarla jamás,  sin embargo, el hecho de no pronunciar correctamente ‘walkie-talkie’, levanta sospechas sobre otros posibles errores fonéticos más graves.

“Elementary my dear Watson” … hay dos verbos esenciales que seguramente estés pronunciando de forma errónea, aquellos en los que esta palabra tiene su origen: ‘to walk’ y ‘to talk’.

Compruébalo tú mismo/a escuchando este audio:

Walkie-talkie 🔊

Y ahora, ha llegado el momento de la verdad. Haz clic en el audio para escuchar cómo se pronuncian estos dos verbos.

To talk, to walk 🔊

Ya ves por dónde van los tiros, ¿no? Te damos la bienvenida al maravilloso mundo de la ‘l’ muda. Aquí tenemos una lista de palabras en las que tampoco se pronuncia la ‘l’. Hemos grabado también un audio para ayudarte.

👉 calf               👉 half

👉 calm             👉 salmon

👉 chalk            👉 should

👉 could            👉 would

Haz clic en el audio para escuchar la pronunciación de estas palabras:

Esperamos poder haberte ayudado y si quieres seguir practicando este fin de semana, no te pierdas la serie que ha salvado los ‘speaking tests’ de cientos de estudiantes. Tienes nuestra serie completa de 14 vídeos aquí en YouTube. Te dejamos el último vídeo que grabamos para ir abriendo boca:

No te olvides de compartir este post con tus amigos y nos vemos muy pronto … ‘for another cuppa’ en ‘La hora del té’. ☕

¡Cambio y corto! (Over and out)

Isabel & Phillip

Amigos Ingleses

¿Cuál es la diferencia entre ‘shade’ y ‘shadow’ en inglés?

No te vamos a pedir que nos traduzcas el famoso refrán: “Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija”, pero sí que sepas diferenciar entre los dos términos que existen en inglés para denominar a la sombra. Confundir ‘shadow’ y ‘shade’ es un error muy común y, sin embargo, diferenciarlos es muy fácil.

👉 Usamos ‘shade’ para referirnos a un área protegida del sol.

👉 Llamamos ‘shadow’ a la silueta que proyecta un objeto o persona al impedir el paso de la luz.

Qué mejor forma de ver la diferencia que con unos ejemplos. Are you ready? Let’s begin! 🙂


Correcto | My daughter loves making animal shadows with her hands on the wall.

IncorrectoMy daughter loves making animal shades with her hands on the wall.


Correcto | It’s boiling! Let’s sit in the shade.

Incorrecto It’s boiling! Let’s sit in the shadow.


Correcto | Oh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shade on this beach!

IncorrectoOh dear! I forgot to put sun cream on and there isn’t any shadow on this beach!


Correcto | I don’t like this picture, there’s too much shadow on my face.

Incorrecto I don’t like this picture, there’s too much shade on my face.



Correcto | We were walking in the jungle when we saw what looked like the shadow of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.

IncorrectoWe were walking in the jungle when we saw what it looked like the shade of a crocodile. I’ve never run so fast in my whole life.


Correcto | Could we please have a table in the shade?

IncorrectoCould we please have a table in the shadow?


That was a piece of cake, wasn’t it? (muy fácil) 🍰

Esperamos haberte ayudado y si aún tienes dudas, puedes dejar un comentario y te contestaremos lo antes posible.
See you in the next post! Bye for now! 👋

Quiz! ¿Tú también cometes estos errores en inglés?

Oppss! Hoy toca …

La mayoría de mis estudiantes comenten estos errores constantemente. ¿Tú también estás cayendo en las trampas del inglés? Let’s see!

👇 Aquí tienes una explicación breve de cada respuesta 👇

1. Thanks for all everything. Ayyy las traducciones literales! No tiene una explicación lógica, simplemente no se dice en inglés ‘Thanks for all’.

2.  Who left the door opened open? Nos confundimos porque cerrado en inglés es ‘closed’. Abierto también puede ser ‘opened’, pero en este caso se trataría del participio del verbo abrir. Mira este ejemplo: ‘Who’s opened that door?’

👉 Adjetivo: open / closed.

👉 Participio del verbo abrir/cerrar: opened / closed.

3. My hair needs to wash washing. Nos solemos confundir porque, normalmente, la estructura es: Subject+ need + infinitive + object (I need to wash my hair); sin embargo, esta otra estructura siempre va seguida del verbo en gerundio: Object+ need + verb -ing (My hair needs washing).

4. How did you get here from yours? I came walking. I came on foot. No le des más vueltas, simplemente no suena natural decir ‘I came walking’, aunque si podrías decir ‘I walked here’.

5. I’m not used to eat to eating so early! Siempre que usas ‘to be used to’ o ‘to get used to’ seguido de un verbo, será en el gerundio. To be used to + verb -ing. 

6. I can book a table for 9 p.m, how many of you are there? We are five There are five of us. ¡Vaya con las traducciones literales! Si dices ‘we are five’, parece que estás diciendo que tenéis 5 años. En este caso no se puede decir ‘we are’, porque no estás describiendo una característica sobre estas 5 personas.

7. My grandmother makes the best chocolate cake on Earth. She’s a really good cooker cook. En esta siempre picamos, en inglés ‘cooker’ es dónde se cocina (fogón) y ‘cook’ es quién cocina (cocinero/a).

8. I don’t remember the name of the man which who took this picture of you. Usamos ‘who’, porque nos estamos refiriendo a una persona. Usaríamos ‘which’ si nos estuvieramos refiriendo a una cosa.

9. My sister is the only blond blonde in the family. Este adjetivo varía dependiendo del género. Si es masculino, usamos ‘blond’, si es femenino, usamos ‘blonde’.

10. It makes me nervous gets on my nerves when you bite your nails. Si algo te hace ‘nervous’ quiere decir que te da miedo, que te da respeto, por ejemplo: ‘Public speaking makes me nervous’. Para decir que algo te saca de quicio, se utiliza la expresión ‘to get on one’s nerves’.

11. You’ll see lots of colourful fishes fish. El plural de fish es fish. 1 fish, 2 fish …

12. Have you heard the new news? Noticia en inglés es incontable, por tanto nunca se escribe sin ‘s’ y no se puede decir ‘a new’. Por ejemplo:

  • ‘I’ve got some good news’
  • ‘Do you want to hear the good or the bad news first?’

13. Your hair looks shorter, did you go to the hairdresser hairdresser’s? Hairdresser hace referencia a la persona, el peluquero/a. Al usar el apóstrofo ‘s estamos indicando posesión, ya que en este caso estamos hablando del objeto poseído, la peluquería. Es muy común este tipo de estructura cuando se sobreentiende el objeto que se posee, por ejemplo: the butcher’s (la carnicería), the baker’s (la panadería).

14. If I was were younger, I’d travel the world. Se trata del subjuntivo, no del ‘past simple’, al igual que en español decimos ‘si yo fuera’ y no ‘si yo era’. Es igual para todas las personas del singular y plural: If I were, if you were, if he were, if she were, if it were, if you were, if we were, if they were.

¡Esperamos no haber sido muy duros contigo! Comparte este test si te ha parecido útil.

Cheerio! 👋

Amigos Ingleses

¿Cuál es la diferencia entre ‘every day’ y ‘everyday’ en inglés?

Si estas palabras se cruzan entre tu papel y boli en un examen de inglés, tenemos el drama asegurado. Manos sudorosas, tachones, risa nerviosa, taconeo incontrolable, tipex derramado sobre la mesa … Se masca la tragedia.

¿Junto o separado? Pito pito gorgorito … Eeny, meeny, miny, moe …

En este post vamos a aprender cómo usar cada una de ellas para que no vuelvan a jugarte una mala pasada. Veamos unos ejemplos:

👉 I do yoga in the morning for 15 minutes every day. 

👉 I’m used to walking up this hill every day.

👉 My everyday breakfast is a strawberry smoothie with oats.

👉 I’m tired of correcting your everyday grammar mistakes.

Easy peasy, right?

every day 

Quiere decir: todos los días, a diario, diariamente.

  • I get up at 6:00am to go to work every day.
  • I don’t wash my hair every day.
  • Don’t forget to smile every day!
  • You should try to listen to English for at least 15 minutes every day.

everyday

Quiere decir: cotidiano, diario, de todos los días.

  • These are my everyday shoes for work.
  • Mobile phones are part of our everyday life.
  • This is my favourite juice for my everyday breakfast.
  • I’m learning useful everyday English phrases.

Un truco si no te acuerdas de cuál usar es que ‘everyday’, al ser un adjetivo, suele ir seguido del sustantivo al que describe.

  • Everyday tasks, everyday use, everyday food, everyday worries.

‘Every day’ se puede sustituir por ‘each day’.

  • I call my mother every day.
  • I call my mother each day.

Vamos a practicar con un mini test:

¡Esperamos que te haya ayudado y verte de nuevo por aquí muy pronto!

Bye for now!👋

Amigos Ingleses

 

Pon a prueba tu inglés: Do or make?

Siempre le digo a mis estudiantes que tienen mucha suerte porque en inglés los sustantivos no tienen género, por tanto, no tienes que preocuparte de si es ‘la moto’ o ‘el moto’, ‘la sofá’ o ‘el sofá’, ‘el puente’ o ‘la puente’… Oh I hate this one! Simplemente decimos ‘the motorbike’, ‘the sofa’, ‘the bridge’. También, por mucho que se quejen sobre los verbos irregulares, las conjugaciones verbales son mucho más complicadas en español. No puedo decir ‘que sabes que…’, sino ‘que sepas que …’, ni ‘yo andé a …’, sino ‘yo anduve a …’; ni ‘no cabo’, sino ‘no quepo’. Bloody hell!

Sin embargo, es verdad que hay  algunos temas (¿o algunas temas?) que son más confusos en inglés. Como por ejemplo, el hecho de tener dos verbos que significan ‘hacer’. Así que de vez en cuando me gusta vengarme y poner a mis estudiantes a prueba. Vamos a ver qué tal se te da este test.  Let’s begin!

Si prefieres hacer el test con flashcards, haz clic aquí.

👉 Fill in the gap with the correct form of the verb do or make.

1. Did you hear about the man who ……………. a fortune investing in bitcoin?

(UNSPLASH)

 Respuesta 👉 made

(UNSPLASH)

Respuesta 👉 made

En general, usamos ‘do’ para hablar de acciones, tareas … that’s the reason why we do exercise! Usamos ‘make’ cuando hablamos de crear o fabricar algo. That’s why we make cups of tea and cakes! Sin embargo, esta regla no siempre se aplica, ya que existen ciertas ‘collocations’ en inglés que siempre requieren uno u otro y no nos queda más remedio que aprenderlas. Por ejemplo: we make appointments, sometimes we do favours, we make efforts, we do our best and sometimes, we make exceptions!
We hope it was useful!

Keep calm & carry on💂‍♂️✌️

¿Tú también has hecho el ridículo hablando inglés?

Hello there!

Ya llega el fin de semana así que … Let’s take it easy today!

Como bien dice el refrán: “quien tiene boca se equivoca”, y si encima hablas otro idioma ya no digamos. Seguro que si has tenido la oportunidad de hablar inglés con nativos, has pasado por alguna de esas situaciones embarazosas en las que desearías que te tragara la tierra. En inglés dirías 👉 I wanted the Earth to open and swallow me up!

En este post compartimos algunas meteduras de pata que nos han enviado nuestros ‘super motivated English students’. Are you ready? Let’s begin!


Tamara:

Estaba viviendo en Cambridge y trabajé durante un tiempo en una zapatería. Cuando los clientes se probaban los zapatos, les preguntaba: “Is it the right size for you or are your fingers touching the front part of the shoes?” Hasta que un día mi jefa me escuchó y me dijo: “Darling, we don’t have fingers in our feet, we have toes!”

👉 fingers: dedos de la mano

👉 toes: dedos del pie


Isabel:

“Estuve un verano viviendo en Dublin y me quedé en casa de una familia irlandesa. Por las noches solían cocinar algo para todos y mientras desayunaba, la mujer de la casa me preguntaba que me gustaría cenar. Así que un día, después de darme varias opciones, le dije: “I’d love to try your soap” en lugar de “I’d love to try your soup.”

👉 soup: sopa

👉 soap: jabón


María Jesús:

Mi yerno es inglés y su familia vino a pasar unos día a mi casa en Madrid. Metí la pata hasta el fondo en dos ocasiones. En una le dije al hermano de mi yerno mientras estaba tomando el sol: “Ryan, would you like some foot?” en lugar de “Ryan, would you like some food?”. Otro día le dije a toda la familia que para comer había: ‘kitchen with salad’ en lugar de chicken with salad’. 

👉 food: comida         👉 kitchen: cocina

👉 foot: pie                  👉 chicken: pollo


Laila:

Me fui a vivir un tiempo a Inglaterra y cuando llegaba a casa siempre le decía a mi familia “Good night”, así que cuando bajaba nunca había comida para mí.

👉 Good night: buenas noches. En inglés nunca se usa a modo de saludo, únicamente para despedirse. Si le dices a alguien “Good night” estás dando a entender que te vas a la cama. Siempre que sean más tarde de las 18:00 horas, deberías decir: “Good evening”.

Si que podrías decir por ejemplo a alguien que va a salir por la noche: “have a good evening”o “have a good night”.


María:

Estuve trabajando como au pair en Inglaterra y un día volviendo del colegio con los niños, estaba bromeando con ellos porque me había comprado unas botas de agua, así que paré en medio de la calle y dije en voz alta: “Look at my new willies!”. Todo el mundo que iba delante nuestra se paró de golpe y se giró para mirarme.

👉 wellies: botas de agua

👉 willy: es una forma coloquial de decir ‘pene’. Se suele oir mucho entre los niños, sería algo así como decir ‘pito’.


Sol:

En mi primer año de profesorado de inglés, debíamos presentar obras de teatro y en varias partes de la obra yo tenía que nombrar el ‘Sahara Desert’. Al acabar la función, la profesora me corrigió y me dijo que había estado todo el tiempo diciendo ‘Sahara dessert’.

👉 desert: desierto

👉 dessert: postre


Angelina:

Mi novio es inglés y una vez le dije: “Can you make me a bride?” En vez de “Can you make me a braid?” Felizmente no salió corriendo, pero hasta ahora nos reímos de eso.

👉 bride: novia 👰

👉 braid: trenza del pelo


Javier:

Una vez en un bar dije: “Could I have a bear please?” en lugar de “Can I have a beer please?”

👉 bear: oso

👉 beer: cerveza


¡Si tienes alguno de tu propia cosecha, nos encantaría que lo compartas en los comentarios! Entre todos podemos salvarnos de algún que otro apuro.

Keep calm & don’t put your foot in it!💂‍♂️✌️

Amigos Ingleses

¿Puedes encontrar los errores en estas frases en inglés?

Hello everyone!

Si eres de los que tiene la costumbre de traducir todo literalmente al inglés, este post te va a ahorrar varias meteduras de pata. ‘Elementary my dear Watson’ … todas las frases que ves en las imágenes más abajo contienen un error.

Can you spot it? 🔎 👀

👉 I dreamt with you last night.

👉 I dreamt of you last night. / I dreamt about you last night.

👉 I’ve run for one hour and a half.

👉 I’ve run for one and a half hours.

Otro ejemplo: How many pages have you written? I’ve written two and a half pages.

👉 You mean a lot for me.

👉 You mean a lot to me.

👉 The police is searching the area.

👉 The police are searching the area.

👉 Don’t tell me that is raining!

👉 Don’t tell me that it’s raining! / Don’t tell me that it is raining!


¡Esperamos que hayas aprendido algo nuevo en este post!

Si tienes esta mala costumbre de traducir todo al pie de la letra, te aconsejamos aprender inglés escuchando conversaciones en situaciones reales. De esta forma, poco a poco, podrás comunicarte de una manera más natural e intuitiva.

Algo que te ayudará mucho si no tienes demasiado tiempo para dedicar a ver series y películas en inglés, es escuchar podcasts y audiolibros mientras vas en el metro, haces la cena, paseas a tu perro 🐕 … There’re no excuses really!

Keep calm & learn English! 💂‍♂️✌️

See you in the next post!

Isabel y Phillip

Amigos Ingleses

Qué no decir cuando no entiendes algo en inglés

Estás perdido por Londres y le preguntas a una entrañable abuelita que ves por la calle:

“Excuse me, can you tell me the best way to get to Liverpool Street Station?”

Y ella responde:

“Absolutely, go across this road, then through the tunnel, take the third right, go up the stairs, climb up the biggest tree, feed a squirrel, then hop on your right foot for 5 metres and when you see the bus stop next to the tall pink building, jump on the bus and ask the driver to stop when he feels the need to sneeze.”

Primero pensarías “Thank you for nothing”, después que está chalada y por último le soltarías un “WHAT?!”

Especialmente en entornos formales, es preferible que cuando no entiendas algo, utilices alguna de estas opciones:

Formal

  • Sorry?
  • Excuse me?
  • Pardon?
  • I beg your pardon? (British English)

Informal

  • Come again?
  • Sorry, what?
  • I don’t get it.
  • Say what? (American English)

Expresiones

  • “It’s all Greek to me”: me suena a chino.

“I tried to explain how to make a vegetable stew to my dad, but he says cooking is all Greek to him.”

  • “This is as clear as mud to me”: tan claro como el lodo.

“The instructions for this dishwasher are a bit confusing, aren’t they?”

“Yep, clear as mud.”

Mucho mejor ahora, ¿no? Like a boss! ¡Gracias por pasarte por La hora del té!

Keep calm & learn English!💂‍♂️🇬🇧✌️