BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de la categoría ‘Errores comunes en inglés’

Pon a prueba tu inglés: Do or make?

Siempre le digo a mis estudiantes que tienen mucha suerte porque en inglés los sustantivos no tienen género, por tanto, no tienes que preocuparte de si es ‘la moto’ o ‘el moto’, ‘la sofá’ o ‘el sofá’, ‘el puente’ o ‘la puente’… Oh I hate this one! Simplemente decimos ‘the motorbike’, ‘the sofa’, ‘the bridge’. También, por mucho que se quejen sobre los verbos irregulares, las conjugaciones verbales son mucho más complicadas en español. No puedo decir ‘que sabes que…’, sino ‘que sepas que …’, ni ‘yo andé a …’, sino ‘yo anduve a …’; ni ‘no cabo’, sino ‘no quepo’. Bloody hell!

Sin embargo, es verdad que hay  algunos temas (¿o algunas temas?) que son más confusos en inglés. Como por ejemplo, el hecho de tener dos verbos que significan ‘hacer’. Así que de vez en cuando me gusta vengarme y poner a mis estudiantes a prueba. Vamos a ver qué tal se te da este test.  Let’s begin!

Si prefieres hacer el test con flashcards, haz clic aquí.

👉 Fill in the gap with the correct form of the verb do or make.

1. Did you hear about the man who ……………. a fortune investing in bitcoin?

(UNSPLASH)

 Respuesta 👉 made

(UNSPLASH)

Respuesta 👉 made

En general, usamos ‘do’ para hablar de acciones, tareas … that’s the reason why we do exercise! Usamos ‘make’ cuando hablamos de crear o fabricar algo. That’s why we make cups of tea and cakes! Sin embargo, esta regla no siempre se aplica, ya que existen ciertas ‘collocations’ en inglés que siempre requieren uno u otro y no nos queda más remedio que aprenderlas. Por ejemplo: we make appointments, sometimes we do favours, we make efforts, we do our best and sometimes, we make exceptions!
We hope it was useful!

Keep calm & carry on💂‍♂️✌️

¿Tú también has hecho el ridículo hablando inglés?

Hello there!

Ya llega el fin de semana así que … Let’s take it easy today!

Como bien dice el refrán: “quien tiene boca se equivoca”, y si encima hablas otro idioma ya no digamos. Seguro que si has tenido la oportunidad de hablar inglés con nativos, has pasado por alguna de esas situaciones embarazosas en las que desearías que te tragara la tierra. En inglés dirías 👉 I wanted the Earth to open and swallow me up!

En este post compartimos algunas meteduras de pata que nos han enviado nuestros ‘super motivated English students’. Are you ready? Let’s begin!


Tamara:

Estaba viviendo en Cambridge y trabajé durante un tiempo en una zapatería. Cuando los clientes se probaban los zapatos, les preguntaba: “Is it the right size for you or are your fingers touching the front part of the shoes?” Hasta que un día mi jefa me escuchó y me dijo: “Darling, we don’t have fingers in our feet, we have toes!”

👉 fingers: dedos de la mano

👉 toes: dedos del pie


Isabel:

“Estuve un verano viviendo en Dublin y me quedé en casa de una familia irlandesa. Por las noches solían cocinar algo para todos y mientras desayunaba, la mujer de la casa me preguntaba que me gustaría cenar. Así que un día, después de darme varias opciones, le dije: “I’d love to try your soap” en lugar de “I’d love to try your soup.”

👉 soup: sopa

👉 soap: jabón


María Jesús:

Mi yerno es inglés y su familia vino a pasar unos día a mi casa en Madrid. Metí la pata hasta el fondo en dos ocasiones. En una le dije al hermano de mi yerno mientras estaba tomando el sol: “Ryan, would you like some foot?” en lugar de “Ryan, would you like some food?”. Otro día le dije a toda la familia que para comer había: ‘kitchen with salad’ en lugar de chicken with salad’. 

👉 food: comida         👉 kitchen: cocina

👉 foot: pie                  👉 chicken: pollo


Laila:

Me fui a vivir un tiempo a Inglaterra y cuando llegaba a casa siempre le decía a mi familia “Good night”, así que cuando bajaba nunca había comida para mí.

👉 Good night: buenas noches. En inglés nunca se usa a modo de saludo, únicamente para despedirse. Si le dices a alguien “Good night” estás dando a entender que te vas a la cama. Siempre que sean más tarde de las 18:00 horas, deberías decir: “Good evening”.

Si que podrías decir por ejemplo a alguien que va a salir por la noche: “have a good evening”o “have a good night”.


María:

Estuve trabajando como au pair en Inglaterra y un día volviendo del colegio con los niños, estaba bromeando con ellos porque me había comprado unas botas de agua, así que paré en medio de la calle y dije en voz alta: “Look at my new willies!”. Todo el mundo que iba delante nuestra se paró de golpe y se giró para mirarme.

👉 wellies: botas de agua

👉 willy: es una forma coloquial de decir ‘pene’. Se suele oir mucho entre los niños, sería algo así como decir ‘pito’.


Sol:

En mi primer año de profesorado de inglés, debíamos presentar obras de teatro y en varias partes de la obra yo tenía que nombrar el ‘Sahara Desert’. Al acabar la función, la profesora me corrigió y me dijo que había estado todo el tiempo diciendo ‘Sahara dessert’.

👉 desert: desierto

👉 dessert: postre


Angelina:

Mi novio es inglés y una vez le dije: “Can you make me a bride?” En vez de “Can you make me a braid?” Felizmente no salió corriendo, pero hasta ahora nos reímos de eso.

👉 bride: novia 👰

👉 braid: trenza del pelo


Javier:

Una vez en un bar dije: “Could I have a bear please?” en lugar de “Can I have a beer please?”

👉 bear: oso

👉 beer: cerveza


¡Si tienes alguno de tu propia cosecha, nos encantaría que lo compartas en los comentarios! Entre todos podemos salvarnos de algún que otro apuro.

Keep calm & don’t put your foot in it!💂‍♂️✌️

Amigos Ingleses

¿Puedes encontrar los errores en estas frases en inglés?

Hello everyone!

Si eres de los que tiene la costumbre de traducir todo literalmente al inglés, este post te va a ahorrar varias meteduras de pata. ‘Elementary my dear Watson’ … todas las frases que ves en las imágenes más abajo contienen un error.

Can you spot it? 🔎 👀

👉 I dreamt with you last night.

👉 I dreamt of you last night. / I dreamt about you last night.

👉 I’ve run for one hour and a half.

👉 I’ve run for one and a half hours.

Otro ejemplo: How many pages have you written? I’ve written two and a half pages.

👉 You mean a lot for me.

👉 You mean a lot to me.

👉 The police is searching the area.

👉 The police are searching the area.

👉 Don’t tell me that is raining!

👉 Don’t tell me that it’s raining! / Don’t tell me that it is raining!


¡Esperamos que hayas aprendido algo nuevo en este post!

Si tienes esta mala costumbre de traducir todo al pie de la letra, te aconsejamos aprender inglés escuchando conversaciones en situaciones reales. De esta forma, poco a poco, podrás comunicarte de una manera más natural e intuitiva.

Algo que te ayudará mucho si no tienes demasiado tiempo para dedicar a ver series y películas en inglés, es escuchar podcasts y audiolibros mientras vas en el metro, haces la cena, paseas a tu perro 🐕 … There’re no excuses really!

Keep calm & learn English! 💂‍♂️✌️

See you in the next post!

Isabel y Phillip

Amigos Ingleses

Qué no decir cuando no entiendes algo en inglés

Estás perdido por Londres y le preguntas a una entrañable abuelita que ves por la calle:

“Excuse me, can you tell me the best way to get to Liverpool Street Station?”

Y ella responde:

“Absolutely, go across this road, then through the tunnel, take the third right, go up the stairs, climb up the biggest tree, feed a squirrel, then hop on your right foot for 5 metres and when you see the bus stop next to the tall pink building, jump on the bus and ask the driver to stop when he feels the need to sneeze.”

Primero pensarías “Thank you for nothing”, después que está chalada y por último le soltarías un “WHAT?!”

Especialmente en entornos formales, es preferible que cuando no entiendas algo, utilices alguna de estas opciones:

Formal

  • Sorry?
  • Excuse me?
  • Pardon?
  • I beg your pardon? (British English)

Informal

  • Come again?
  • Sorry, what?
  • I don’t get it.
  • Say what? (American English)

Expresiones

  • “It’s all Greek to me”: me suena a chino.

“I tried to explain how to make a vegetable stew to my dad, but he says cooking is all Greek to him.”

  • “This is as clear as mud to me”: tan claro como el lodo.

“The instructions for this dishwasher are a bit confusing, aren’t they?”

“Yep, clear as mud.”

Mucho mejor ahora, ¿no? Like a boss! ¡Gracias por pasarte por La hora del té!

Keep calm & learn English!💂‍♂️🇬🇧✌️

Las palabras que pensabas que sabías en inglés

Aunque no seas un crack hablando inglés, seguro que aparcas el coche en un parking, tienes alguna vecina que se ha hecho un lifting y cuando hace frío, te atrae mucho más la idea de hacer zapping desde el sofá que la de salir a la calle a hacer footing.

Elementary my dear Watson! Este párrafo está plagado de falsos anglicismos.

Vamos a ver unos ejemplos para aprender a utilizar estos términos correctamente en inglés.


Footing vs jogging

Si quieres presumir de ser deportista, evita decir que te gusta salir a hacer footing los sábados por la mañana, porque solo conseguirás que te miren como a un bicho raro. En inglés se hace ‘jogging’. El término ‘footing’ no existe.

“Mi propósito para 2018 es salir a hacer footing 3 veces por semana.”

“My new year’s resolution for 2018 is to go jogging 3 times a week.”


¡Eres un crack!

En inglés, ‘crack’, como sustantivo, significa grieta. O el verbo ‘To crack’ es agrietar.

Crack también se puede usar como adjetivo y significa excelente, de buena calidad, experto … Debemos usarlo seguido de un sustantivo para que tenga sentido en inglés. Por ejemplo:

He’s a crack player in the English football team.

My grandmother was a crack violinist.

Así que para evitar dejar desconcertado al personal, mejor que no se te escape un ‘You’re a crack!’


Parking vs car park

Se puede utilizar como verbo. Es correcto decir: “My husband is parking the car.”

O si quieres usarlo como sustantivo para referirte a una plaza de aparcamiento puedes decir por ejemplo: “That’s my parking space.”

Pero ‘un parking’ como una zona designada para aparcar, en inglés es un ‘car park’.

“En la oficina donde trabajo hay un parking para los empleados.”

“At the office where I work there’s a car park for the employees.”

También puedes utilizar la versión americana, que es ‘parking lot’.


Lifting vs face lift

Aquí también cometemos el error de utilizar ‘lifting’ como nombre, cuando se trata del verbo ‘To lift'(levantar, alzar) en gerundio. “I hurt my back while I was lifting that heavy box”.

Si te refieres al tratamiento estético, debes usar ‘face lift’.

“Tiene 50 años y aparenta 30, los liftings hacen maravillas hoy en día.”

“She’s 50 years old and she looks 30, face lifts do wonders nowadays.”


Fashion vs fashionable

Aunque en inglés sea un sustantivo, mucha gente hoy en día utiliza este término como un adjetivo.

“No es el hotel más fashion en el que he estado, pero las camas son muy cómodas.”

“It’s not the most fashionable hotel I’ve been to, but the beds are very comfortable.”

Por tanto recuerda:

Fashionable = de moda, moderno. “Fur coats were very fashionable in the 80’s.”

Fashion = moda. “Baggy trousers are the latest fashion in New York.”


Camping vs campsite

“Me encanta ese camping porque tienen clases de surf y desayuno incluido.”

“I love that campsite because they have surfing classes and breakfast included.”

Si quieres decir que vas de acampada, sí puedes decir: “I’m going camping.”


Zapping vs channel surfing.

“¿Qué estás viendo? Estoy haciendo zapping, pero no hay nada interesante.”

“What are you watching? I’m just channel surfing, but there’s nothing interesting.”

También puedes decir: I’m channel hopping.


Inhale and exhale these new terms and we’ll see you in the next post!

Have a lovely day!

Amigos Ingleses

¿Tienes ‘less beers’ o ‘fewer beers’ que ayer en tu nevera? 🤖

¿Sabes cómo usar ‘less’ y ‘fewer’ en inglés? 

¿Lo puedes contar? 👉 usa fewer.  ‘I drink fewer cups of tea than you’.

¿No lo puedes contar? 👉 usa less.  ‘I drink less tea than you’.

Por tanto, para sustantivos contables usamos ‘fewer’ y para sustantivos incontables, usamos ‘less’. ¡Qué fácil! Easy peasy lemon squeeze! 🍋


Pero … como todo en la vida, hay excepciones.

¿Cuál crees que es correcta?: 

👉 ‘I work 2 hours less a day in the summer.’

👉 ‘I work 2 hours fewer a day in the summer.’

And the winner is … ‘I work 2 hours less a day in the summer.’


🙄 No entiendo nada … ¿Horas es contable, no? ¿Por qué no usas ‘fewer’? Por norma general, para cantidades y medidas en inglés siempre usamos ‘less’.

Ya que al hablar de ‘2 horas’, el sustantivo pasa a ser singular e incontable. Dirías: ‘2 hours is a long time’ y no ‘2 hours are a long time’, por tanto debemos usar ‘less’.

Solo si hablaramos de la medida en general, horas, kilometros, etc usaríamos ‘fewer’, ya que en este caso sería plural y contable.

👉 ‘It takes fewer hours to drive to London than to Bristol’.

👉 ‘It takes 3 hours less to drive to London than to Bristol’.



Te pasamos una chuleta:


Ahora que ya lo tienes dominado, vamos a ver cuántas de estos huecos puedes rellenar con ‘fewer’ o ‘less’ sin meter la pata …
  1. My teacher has given me ____ homework this year. 
  2. I have ____ friends than my brother.
  3. I have ____ money in my wallet than you.
  4. I have ____ euros in my wallet than you.
  5. I have ____ furniture at home than my neighbour.
  6. I have ____ food in my fridge than yesterday.
  7. I have ____ tomatoes in my fridge than yesterday.
  8. I make ____ mistakes than before.
  9. He has ____ free time than me.
  10. ____ people go to the gym in February.
  11. You should eat ____ salt and ____ biscuits.
  12. She’s worked there for ____  than three years.

 Respuestas: 1) less, 2) fewer, 3) less, 4) fewer, 5) less (‘furniture’ es incontable), 6) less, 7) fewer, 8)fewer, 9) less, 10)fewer, 11) less/fewer, 12) less.
Para los que no se hayan tomado aún un café, la respuesta a la pregunta del títular es ‘fewer beers’.

Nos vemos pronto por aquí, ¿no?

Until then, please keep calm & learn English! 🇬🇧💂

Amigos Ingleses

¿Puedes referirte a tu mascota como ‘he’ o ‘she’ en inglés?

La pregunta del millón 👉 He leído que “it” se usa para animales y objetos, ¿es correcto?

La respuesta 👉 Sí y no.


Vamos a ver unos ejemplos para intentar aclarar esta duda:

  • La casa es enorme = IT is huge (The house is huge).
  • El gato tiene miedo = IT is scared (The cat is scared).

¡Ambas son correctas!

En el primer caso al ser un objeto, en inglés no tiene género, por tanto siempre se usa ‘it’. En el segundo caso, aunque sea el gato de alguien que conoces, es correcto usar ‘it’, porque en este caso desconoces su sexo.

✋Por tanto, no siempre usamos “it” para referirnos a animales.

Cuando conocemos el sexo del animal, usamos ‘he’ o ‘she’. Por ejemplo:

  • La gata es bonita. = SHE is pretty (The cat is pretty).
  • El perro tiene hambre = HE is hungry (The dog is hungry).

Hold on a moment!

¿Qué pasa si tu mascota es un pez o una tortuga y no tienes claro su sexo? 🐠🐢

En este caso, aunque sea tu mascota, lo correcto sería usar ‘it’.

  • El pez es amarillo = IT is yellow (The fish is yellow).
  • La tortuga huele fatal = IT stinks (The turtle stinks).

Esperamos que te haya ayudado este post.

See you again very soon!

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

Oh no! ¿Tú también estás cometiendo estos 5 errores al hablar inglés?

Hello again!

Hoy te traemos 5 errores que seguramente estés cometiendo al hablar inglés.

En este vídeo te vamos a hacer trabajar más de lo habitual. 🤖

Te daremos cinco situaciones y en cada una habrá una frase que tendrás que traducir. Después oirás el error típico que solemos cometer y la traducción correcta.

Suena un poco peñazo, pero ya verás como no, porque hemos contratado a nuestros actores de confianza para amenizar la clase.

Are you ready for your English challenge? Pues venga, ¡dale al play!

¿Qué tal te ha ido?

Aquí te dejamos un mini resumen ‘spoiler’ del vídeo para los que vayáis con prisa:

Situación 1: cenando en el restaurante.

👉 Te recomiendo que pruebes la sopa.

💂‍♂️ ¿En inglés?

 ❌ I recommend you to try the soup.

✔️ I recommend you try the soup.

✔️I recommend (that) you try the soup.

✔️I recommend trying the soup.

✔️I recommend the soup.

Como verás, no se usa el infinitivo con el verbo ‘to recommend’, ocurre igual con el verbo ‘to suggest’.

“I suggest you go and see the doctor tomorrow.”

Sin embargo, si se usa el infinitivo con el verbo ‘to advise’.

“I advise you to study English at least 30 minutes every day.”

Situación 2: le dices a tu amigo que pagas tú, que le quieres invitar.

👉 Déjame invitarte.

💂‍♂️ ¿En inglés?

 ❌ Let me invite you.

Cuando utilizas el verbo ‘to invite’ estás refiriéndote a un evento o a un sitio, por ejemplo:

“Shall I invite him to my house for lunch?”

“I’d like to invite your parents to my wedding next summer.”

Cuando tu intención es pagar algo, puedes usar cualquiera de estas frases:

 ✔️  Let me treat you.

✔️  It’s my treat.

✔️  It’s on me

Situación 3: sales del restaurante y alguien ha aparcado su coche en doble fila al lado del tuyo.

👉 ¿Quién aparcó su coche aquí?

💂‍♂️ ¿En inglés?

❌ Who parked his car here?

Solo sería correcto si sabes que el dueño del coche es un hombre, pero como no es así, tienes dos opciones:

✔️ Who parked his or her car here?

✔️ Who parked their car here?

La segunda opción es la más común, y es que, aunque te suene raro, en este caso se podría utilizar la tercera persona del plural.

Situación 4: llegas a casa y le explicas a tu madre que no has pagado porque tu acompañante ha insistido en invitarte.

👉 Ella insitió en pagar.

💂‍♂️ ¿En inglés?

 ❌ She insisted in paying

¡Ayyy las dichosas preposiciones! Con este verbo siempre usamos la preposición ‘on’.

 ✔️She insisted on paying.

✔️My mother insisted on driving.

✔️I insist on going to watch the horror film.

Situación 5: vas a hacer una fiesta en casa y llamas a tu amigo para invitarle. 

👉 Voy a hacer una fiesta este fin de semana.

💂‍♂️ ¿En inglés?

❌ I’m going to make a party this weekend.

❌ I’m going to do a party this weekend.

Opppsss!!! En inglés las fiestas se tienen o se tiran.

✔️I’m going to have a party this weekend.

✔️I’m going to throw a party this weekend.

Pues esto es todo ‘my friends’.

Have a nice weekend!

¿Sabrías dar una dirección en inglés sin cometer el típico error?

Paseando por Cambridge nos encontramos con esta magnífica puerta de estilo victoriano situada en la calle Orchard número 33, que es paralela nada más y nada menos que a la calle Elm Street.

Pensé que esta calle solo existía en la ficción, porque la verdad es que me cuesta imaginar a Freddy Krueger con su tacita de porcelana tomando el té de las cinco detrás de estas elegantes fachadas.

Amigos Ingleses

Veamos si tú también estás cometiendo el típico error al dar una dirección en inglés. Imagina que vives en la casa de la foto, tu dirección sería: Calle Orchard número 33. 

👉 ¿Cuál es tu dirección?

What’s your address? I live at 33 Orchard Street.

Normalmente por error decimos: I live in Orchard Street number 33.

👉 ¿En qué calle vives?

What street do you live on? I live on Orchard Street.

En este caso al no especificar el número, se usa la preposición ‘on‘.

👉 ¿Y si solo quieres decir la ciudad o país en el que vives?

Where do you live? I live in Cambridge / I live in England.

Otra curiosidad aparte de que el número de la calle siempre se ponga delante del nombre de la calle, es que el código postal se pone después de la ciudad. Por tanto si quisieras enviar una postal navideña a los residentes de esta casa, deberías escribir esta dirección en el sobre:

33 Orchard St

Cambridge

CB1 1JS

UK

¿Te has fijado en el hueco que hay al lado izquierdo de la puerta? ¿Sabrías decirnos para qué sirve?

¡Esperamos que te haya resultado útil este post!

Looking forward to seeing you again in the next post!

Phillip & Isabel from Amigos Ingleses

Momentos embarazosos hablando inglés

Hello everyone!

Aprovechando la semana de Halloween queremos compartir contigo algunos de los momentos más terroríficos de nuestros seguidores hablando inglés. 😮👻

Ya sabéis que en Amigos Ingleses nos gusta reirnos hasta de nuestra propia sombra y se nos ocurrió preguntaros por vuestras situaciones más embarazosas hablado inglés para poder así aprender de los fallos de otros. Quizás también, quitarle un poco de hierro al asunto nos ayude a perder ese miedo a hablar de una vez por todas.

La única forma de aprender es practicando y quien tiene boca se equivoca, ¿no? Todos cometemos errores al hablar un nuevo idioma y alguien que no lo haga no sería muy de fiar … 👽

¿Qué es lo peor que te puede pasar por meter la pata? ¿Qué te pongas rojo como un tomate, pero que aprendas algo nuevo?

Por cierto, ¿sabes cómo se dice en inglés ruborizarse, ponerse colorado? … 🍅

👉To blush

👉 To go red / To go as red as a beetroot (remolacha).

¿Y meter la pata?

👉 To put your foot in it.

👉 To screw up (cagarla).

Nos hace mucha gracia recibir mensajes en inglés en los que al final aparece una disculpa del tipo: “Sorry for the mistakes”. Nos gusta mucho más cuando nos escribís: “Por favor, dime si he cometido algún error”. That’s the spirit!

Échale ganas y valor al inglés, nadie se muere hablando un idioma. Suéltate y habla por los codos, pretende que dominas el idioma hasta que realmente sea así o como se dice en inglés:

💂‍♀️ Fake it till you make it!

Bueno y después de este rollo infernal, ¡vamos con el vídeo!  Are you ready? Let’s begin! 🍿📺

¡Muchas gracias por visitarnos en La hora del té! ☕🇬🇧

Have a lovely weekend!

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses