BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de la categoría ‘Expresiones en inglés’

Cinco expresiones en inglés para sorprender a los nativos

Hello everyone!

Ya sabes que en Amigos Ingleses no pasa una semana sin aprender nuevas expresiones coloquiales. Y es que nos encanta cuando nos contáis que habéis podido poner en práctica las expresiones que hemos aprendido hasta ahora y, muy sorprendidos, los nativos os han preguntando:

“ Where the hell did you learn that? ” 

Bueno, aunque vamos por buen camino, aún nos queda mucho trabajo por hacer para hablar como los nativos, así que ¡dentro vídeo!

Aquí están las expresiones que hemos mencionado en el vídeo:

“ Go with the flow! ”

‘To flow’ significa fluir.  ‘To go with the flow’ quiere decir dejarse llevar o hacer lo que hace la mayoría, simplemente porque es lo más fácil.

Someone who usually goes with the flow, it’s normally a quite relaxed and easy-going person.

– “ Will you be home in time for lunch?”

– “ I’m meeting my friends in town so I’m not sure yet. I’m just going to go with the flow today. Bye!”

– “ Ok, well I’ll leave you some chicken nuggets in the fridge.”

Are you having a laugh? 

¿Te estás riendo de mí? ¿Me estás tomando el pelo?

‘To have a laugh’ también significa pasarlo bien.

“I love meeting my family for lunch, we always have a laugh.”

Otras formas de decir lo mismo 💂‍♂️🇬🇧

  • “Are you kidding me? ”
  • “Are you pulling my leg? ”

(GIPHY)

“ Catch you later! 

Es una forma informal de despedirse, sería algo así como ‘te veo luego’.

– “I’m going to pop into the supermarket to get some fresh milk.”

– “Alright then, catch you later!”

“ I can’t be bothered 

Are you a lazy English student? Then this is your phrase!

Significa que no tienes ganas de hacer algo, que te da mucha pereza.

“I can’t be bothered to go to ballet class this evening, I’d rather watch TV on the sofa.”

  • ‘To bother’ quiere decir molestar, fastidiar.
  • ‘A bother’ es un fastidio, un incordio.

Frases súper comunes con ‘bother’ 💂‍♂️🇬🇧

  • Sorry to bother you (siento molestarte).
  • Don’t even bother (ni te molestes).
  • Stop bothering me (deja de molestarme).

“ Shall we grab a bite? 

Literalmente se traduciría como: ¿Cogemos un bocado? o ¿agarramos un bocado?

‘To grab a bite’ es una forma coloquial de decir tomar algo o picar algo.

– “Would you like me to make you a sandwich? ”

– “Don’t worry, I’ll grab a bite on my way to work.”

(GIPHY)

¡Esperamos que te haya gustado el post! Si conoces alguna expresión relacionada, déjanos un comentario para poder aprender entre todos.

Un abrazo desde UK! ☔

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

‘Te quiero un huevo’ … ¿en inglés?

Antes de empezar, vamos a intentar olvidarnos de las traducciones literales:

‘I love you an egg’, ‘She’s my half orange’ … 🥚🍊

Estas son algunas formas de decir ‘te quiero’ en inglés:

I love you lots

Esta expresión sería la más parecida a la expresión coloquial ‘te quiero un huevo’. Literalmente quiere decir: ‘te quiero un montón’. Y si quieres ser todavía más informal, puedes decir: ‘I love you loads’.

Es muy común escuchar a los nativos prescindiendo del sujeto cuando usan esta expresión: ‘love you lots’

Igualmente a la hora de decir ‘I love you’, entre amigos y familiares es común decir: ‘love you’, en lugar de ‘I love you’.

I love you to bits

Literalmente quiere decir: ‘te quiero a pedazos’. Otra expresión muy parecida es: ‘I love you to pieces’.

I’m head over heels for you

Quiere decir que estás enamorado de la cabeza a los pies.

English vocabulary

  • Heel = talón (pie). También significa tacón, por lo que zapatos de tacón serían ‘heels’.

I’m totally into you

‘To be into something’ quiere decir que realmente te gusta algo.

“ I’m really into running these days”

I’ve got a crush on you

English vocabulary

To crush = machacar, aplastar, apretar.

“ She crushed the box with her foot”

Y si quieres aprender vocabulario relacionado con el amor, ¡no te pierdas nuestro vídeo!

Descubre como decir en inglés: ligar, tener un rollete, tener un romance, cita a ciegas, etc.

Thanks for watching and see you soon! 🇬🇧

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

‘Perdona mi francés’ y otras expresiones divertidas en inglés

Como sucede con el español, el inglés posee distintas frases hechas que expresan ideas diferentes de lo que sería su traducción literal pero que se emplean para definir situaciones concretas del día a día. Hoy, en la Hora del té, te presentamos algunas de las que nos parecen más curiosas y divertidas:

It sounds Greek to me

“Could you please give me a hand with the chemistry exam? It sounds Greek to me!

Cuando no comprendemos algo de lo que leemos o escuchamos a nosotros nos ‘suena a chino’ y a los ingleses a ‘griego’.

(GIPHY)

The best thing since sliced bread

“Mmm… granny’s carrot cake is the best thing since sliced bread.

Si algo o alguien es extremadamente bueno, se dice que es lo mejor desde el pan cortado en rebandas (sliced bread), el equivalente aproximado a “es lo mejor de lo mejor” o “es el mejor invento desde”.

Excuse my french 

Sales de casa con tus mejores galas y una paloma te deja caer un regalito en el jersey. Casi con seguridad te habrás puesto a despotricar y, si vas acompañado/a de alguien con quien no tienes mucha confianza, es probable que pidas perdón por tu lenguaje.

Oh shit… fuckin’ pigeon! Oppsss …. excuse my french.

Cuando los ingleses usan palabras y expresiones malsonantes o desagradables, no piden perdón por su lenguaje… se disculpan por su francés.

(GIPHY)

To ring a bell 

Have you heard of Portobello Market in London? It rings a bell, but I can’t remember if I’ve been there before.

Cuando algo o alguien nos resulta familiar, a nosotros simplemente “nos suena”, sin especificar el qué, pero en UK añaden “la campana” (bell).

You rule!

– “I finished the thriathlon competition in first place.

– “That’s impressive! You rule!

Esta expresión viene a ser una manera más coloquial y original de decir You’re the best’.

‘Rule’ en inglés tiene varios significados:

  • Regla (de medir)
  • Norma
  • To rule: reinar, gobernar …

Otra forma muy típica de decir lo mismo, también en sentido coloquial es ‘You rock’.

¡Pues esto es todo por hoy!  Si quieres seguir aprendiendo expresiones coloquiales en inglés, tenemos muchas más en nuestro canal de YouTube.

See you again very soon! Until then, keep calm & learn English!💂🇬🇧

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

Expresiones curiosas en inglés: ‘rómpete una pierna’

‘Break a leg!’

(GIPHY)

No se trata de desearle el mal a nadie, sino de una forma de decir ‘buena suerte’.

Mucho más refinada que su equivalente en español, ‘mucha mierda’, esta expresión se utiliza habitualmente en el teatro para desear suerte a los actores antes de salir al escenario.

También se puede usar para desear buena suerte en cualquier otra situación:

– “I’m running the London marathon this weekend”

– “Wow, that’s a big deal! Break a leg!”

Hay muchas teorías sobre el origen de esta expresión.

Algunas dicen que se deseaba a los actores romperse una pierna, porque si la obra gustaba al público,  tendrían que doblar sus rodillas repetidas veces para hacer numerosas reverencias ante la audiencia.

Se asocia también esta expresión a la antigua Grecia, ya que el público tenía por costumbre pisotear el suelo a modo de aplauso.

Otro de los numerosos orígenes que se atribuyen a esta expresión nos traslada a la época de Shakespeare, en la que el público tenía el curioso hábito de golpear sus sillas contra el suelo en lugar de aplaudir, por lo que si una obra tenía éxito, el evento finalizaba con varias patas rotas.

¡Antes de irnos, te dejamos otras expresiones súper comunes para desear buena suerte!

  • Best of luck!
  • Fingers crossed!
  • I hope it all works out!

(GIPHY)

¡Esperamos que te haya gustado este post!

Si quieres aprender más expresiones en inglés te recomendamos ver nuestra serie de vídeos en YouTube.

See you in a while crocodile! 🐊

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

10 expresiones en inglés perfectas para el fin de semana

(GIPHY)

¡Ir al pub a tomar una cervecita o una copa de vino el viernes por la tarde es casi un ritual en el Reino Unido!

Hoy te traemos unas expresiones en inglés para los más fiesteros:

1. To paint the town red!

Irse de juerga, salir de marcha.

“It’s my 30th birthday this weekend and I’m ready to paint the town red.”

2. To put on your dancing shoes

Ponerse los zapatos de bailar.

“Put on your dancing shoes and I’ll see you at the concert tonight.”

3. To let your hair down

Soltarse la melena.

“When was the last time you went to a party? 5 years ago? I think it’s about time to let your hair down.”

4. To be life and soul of the party

Ser el alma de la fiesta.

“It’s such a pity that Lewis is not coming tonight, he’s the life and soul of the party.”

5. Party pooper 

Un ‘party pooper’ es un aguafiestas. La manera formal de decirlo sería ‘spoilsport’, que literalmente es ‘arruina deportes’.

-“How was your graduation party?”

-“It was all going smoothly until my neighbour decided to call the police.”

-“Oh dear, what a party pooper!”

6. To party hard

Ser muy fiestero.

“My workmates party hard every Friday, I can’t keep up with their pace.”

7. To throw a party

Dar/montar una fiesta.

“What are you doing next Friday? I’m planning to throw a party in my back garden, are you up for it?”

8. To be a party animal

Ser muy fiestero.

“I used to be a party animal when I was younger, I went out every Saturday till the sun came up.”

9. House-warming party

Fiesta de inauguración cuando te ha mudado a una nueva casa.

“What should I bring to Sarah’s house-warming party?”

“Well, you know she loves red wine and flowers, so that’s pretty easy.”

10. Bottoms up!

Se puede usar para brindar o para referirse a que hay que acabarse la bebida.

“The bar is closing in 10 minutes, bottoms up everyone.”

 

Have a lovely weekend everyone and don’t forget to practise your English! 💂‍♀️🇬🇧

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

 

Cinco expresiones en inglés relacionadas con la cama

(GIPHY)

¡Hola a todos!

Hoy hablamos de la cama, esa compañera de la que nos cuesta tanto despedirnos cada mañana …

Ya que nos pasamos media vida durmiendo y otro buen rato intentando mejorar inglés, seguro que te van a venir de perlas las cinco expresiones coloquiales que te traemos en el vídeo de hoy.

Are you ready? Let’s begin!

1. I slept like a log!

– “Mum did you sleep well?”

– “No I didn’t. I could hear a dog barking all night.”

– “Really? I slept like a log”

Esta expresión, por suerte, tiene una traducción literal al español; y es que como ya habrás intuido, ‘log’ en inglés es ‘tronco’, así que ‘to sleep like a log’, obviamente quiere decir ‘dormir como un tronco’.

2. I didn’t sleep a wink

– “Oh my godness, you have eye bags!”

– “I know, I was so worried about the meeting today that I didn’t sleep a wink.”

Si eres de sueño ligero, esta es tu expresión. Equivale a la española ‘no he pegado ojo’

English vocabulary 💂‍♀️🇬🇧

  • Wink : guiño
  • To wink: guiñar.
  • Eye bags: ojeras.

3. To hit the sack

“I’ll finish watching the film tomorrow, I’m going to hit the sack now.”

Esta es una expresión muy informal que literalmente quiere decir ‘golpear el saco’. Su equivalente en español sería ‘irse al sobre’.

4. To get up on the wrong side of the bed

– “Can you please stop talking for five minutes?”

– “Oh, it seems like someone got up on the wrong side of the bed.”

Ya habrás deducido que en inglés, cuando se tiene un mal día, no es porque se haya levantado uno con el pie izquierdo, sino por el lado equivocado de la cama.

5. Go to bed with the chickens

– “Is Sam not having dinner with us?”

– “Not he’s not, he went to bed with the chickens.”

– “But it’s only 10 p.m!”

En inglés, si te vas a la cama muy temprano, no te vas a la cama con ‘los Lunnis’, sino ‘con los pollos’.🐔

(GIPHY)

¿Te gustan nuestros posts en ‘La hora del té’?

Obviously 😍: entonces te encantarán nuestros vídeos y audios para aprender inglés.

I hate this stuff 😡 : ¡recomiéndanos a tu peor enemigo!

See you again very soon!

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

¿Qué quiere decir ‘hacer una tostada’ en inglés?

La primera vez que Isabel fue a una boda en Inglaterra, durante el banquete, el padre de la novia se levantó y con la copa de champán en la mano dijo a todos los invitados:

“Hagamos una tostada por los novios”   

“Let’s make a toast to the bride & groom”

(GIPHY)

Algo desconcertada y pensando que se trataba de una costumbre que hasta entonces desconocía, se giró en busca de alguna bandeja en sala que viniera de camino con unas rebanadas de pan.

Así fue como aprendió esta expresión tan peculiar en inglés, que como ya habrás adivinado, significa hacer un brindis.

  • ‘To make a toast’ = brindar /hacer un brindis.
  • ‘A toast’ = un brindis.

Si brindas simplemente chocando los vasos, el equivalente a ‘salud’ es: ‘cheers’. 

(GIPHY)

¡No te vayas todavía que las tostadas en inglés dan mucho juego! Y es que para los anglosajones, misteriosamente, las tostadas de pan, al igual que los muebles y los consejos, ¡son incontables!

Por tanto, ¿cómo dirías?…

  • He comido dos tostadas con mermelada para desayunar: I’ve eaten two slices of toast for breakfast.
  • Comí tostadas ayer: I had some toast yesterday / I had toast yesterday.

Por tanto, no es correcto decir ‘1 toast’ o ‘a toast’ a no ser que te refieras a un brindis.

En cuanto a muebles y consejos, siempre hablamos de ‘pieces of furniture’ y ‘pieces of advice’.

  • I’ve bought two new pieces of furniture / I’ve bought some new furniture.
  • Let me give you a piece of advice / Let me give you some advice.

 

¡Gracias por visitarnos y nos vemos pronto con más inglés en la Hora del té!💂‍♂️☕

Best wishes,

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

Inglés esencial para sobrevivir al lunes

Good morning! Wakie wakie!

Empezamos la semana con unas expresiones coloquiales en inglés que te vendrán como anillo al dedo. Aunque te aconsejamos no usarlas con tu jefe/a si quieres empezar el día con buen pie.

(GIPHY)

“I’m feeling blue”

Sentirse azul en inglés, quiere decir sentirse triste, sin ánimos. Por eso es muy típico llamar al lunes “blue Monday” Es tan común este sentimiento matutino del comienzo de la semana que hasta el grupo de música británico New Order le dedicó una canción.

“I couldn’t stop pressing the snooze button”

Te suena haber dicho alguna vez: “solo 5 minutitos mas”. Pues ahí estabas presionando el “snooze button” de tu despertador.

(GIPHY)

“Sorry, I can’t stop yawning”

Es lo que pasa cuando intentas alargar el fin de semana y te acuestas a la 1 de la mañana, que al día siguiente no puedes dejar de bostezar.

“Let’s get down to business”

Quiere decir ponerse manos a la obra, ponerse a trabajar.

– “Did you finish your breakfast? Yes, I’m done with it. “

– “Ok, let’s get down to business then, we’ve got a long day ahead.”

“My boss is driving me up the wall”

Si el lunes por la mañana nada más llegar al trabajo te encuentras con unos cuantos emails que tu jefe/a se ha dedicado a enviarte durante el fin de semana, quizás esto te saque un poco de quicio, que es lo que viene a significar “to drive someone up the wall”.

(GIPHY)

“I can’t think straight”

Quiere decir que no puedes pensar con claridad.

– “So what are your thoughts on the statistics for last year’s performance?”

– “Sorry, I can’t think straight right now, I’ll have a look tomorrow.”

“Let’s call it a day”

Es algo así como dar por terminado el día o el trabajo.

“I’ve been working since 7 am today, I think I’m going to call it a day and start fresh tomorrow”

See you again very soon! Have a lovely week! 😉

10 frases de Shakespeare que se siguen usando hoy en día

¿Y si te decimos que algunas de las frases que utilizas en inglés las pronunciaron hace más de cuatro siglos algunos de los personajes más famosos de la literatura británica?

Aunque esto parezca una clase de literatura seguimos aprendiendo inglés, esta vez de la mano de uno de los más aclamados escritores británicos,  William Shakespeare.

(GIPHY)

1. “In a pickle” 

Sales a la calle a comprar el pan casi en pijama, con pantuflas y al girar la calle te chocas con el chico/a que te gusta. ¡Menudo aprieto! o como diría Shakespeare I found myself in a pickle”.

Imagina que cenas en un restaurante y a la hora de pagar, te has olvidado la cartera en casa. En situación, podrías decir: “I’m in a bit of a pickle, I’ve just realised that I’ve left my wallet at home, would you mind if I pay you tomorrow?”  

Con algo de suerte son amantes de la obra de Shakespeare y no te toca lavar los platos.

Como curiosidad, pickle en inglés significa pepinillo. 🥒

2. “For Goodness sake” 

Cuando algo te impacienta o te enfada, en inglés es muy común soltar un “Oh for Goodness sake”. Su traducción aproximada al castellano sería algo así como “por el amor de Dios” o, simplemente, “por Dios”.

3. “A heart of gold” 

En ‘Amigos ingleses’ no nos cabe duda: todos nuestros suscriptores son muy buena gente. Vamos, que tenéis un corazón de oro, “a heart of gold”.

4. “Break the ice” 

Si vas a conocer a tus “in law”, lo que vienen siendo tus suegros, más te vale tener unas frases preparadas para “break the ice”, es decir, para romper el hielo.

5. “As dead as a doornail” 

Si tu coche no arranca ni empujándolo por una colina, quiere decir que está “As dead as a doornail”, que en castellano sería algo así como “muerto y bien muerto”.

6. “Love is blind” 

A tu pareja le huelen los pies, desafina en la ducha, su especialidad culinaria son las pizzas de Casa Tarradellas y se olvida cada año de vuestro aniversario… ¿y aun así sigues enamorado/a como el primer día? Cuánta razón llevaba Shakespeare, “love is blind”, “el amor es ciego”.

7. “The world is your oyster” 

Has acabado la universidad, eres joven, no tienes compromisos y te han dado una beca para ir a estudiar a Nueva York … En ese momento seguro que tienes la sensación de que “el mundo está a tus pies” ,“the world is your oyster”.

(GIPHY)

8. “Own flesh and blood” 

Se utiliza para expresar parentesco, si bien es verdad que de un modo un tanto dramático. En castellano diríamos algo así como que alguien “es carne de mi carne y sangre de mi sangre”. Por ejemplo: “How could you do that to your brother, he’s your own flesh and blood” 

9. “Green-eyed monster” 

Imagínate que  te encuentras a tu chico/a en una actitud más que cariñosa con otra persona… Si eres celoso/a puede que te pongas hecho/a un basilisco, “and you turn into a green-eyed monster”. 🐸

10. “Vanish into thin air” 

Quiere decir que algo se ha esfumado repentinamente, como por arte de magia o que alguien ha desaparecido y es como si se lo hubiera tragado la tierra.

“I can’t find my keys, I’ve looked everywhere, it’s like they vanished into thin air”.

Cinco expresiones súper útiles en inglés británico (2ª parte)

Dicen que las segundas partes nunca fueron buenas, pero esperemos que no sea así cuando se trata de aprender expresiones coloquiales para poder entender y hablar inglés casi como un nativo.

Si te perdiste la primera parte del post, mejor tarde que nunca (better late than never). Todavía estás a tiempo de leerla aquí.  

Aquí van otras cinco expresiones coloquiales que escucharás a diario en el Reino Unido:

It’s been ages

Hace mucho tiempo, hace siglos.

“I need to get back in shape, it’s been ages since I last went to the gym.”

(GIPHY)

You must be kidding

Debes estar bromeando.

– “I passed my exam with an A+ without even opening the coursebook.”
– “No way, you must be kidding.”

(GIPHY)

Sleep on it

Equivale a consultar algo con la almohada.

– “Don’t worry, you don’t have to give me the answer right now, sleep on it and let me know tomorrow.”

(GIPHY)

Fair enough

Sería algo así­ como de acuerdo, está bien, me parece justo, es razonable…

– “If I cook, then you have to wash the dishes.”
– “Ok, fair enough.”

(GIPHY)

I’m sick of …

‘To be sick’ quiere decir sentirse enfermo. ‘To be sick of someone/something’ quiere decir estar harto de alguien/algo.
Y si ya estás llegando al lí­mite de tu paciencia, para darle más énfasis, puedes usar: I’m sick and tired of someone/something.

“Can you put your headphones on please? I’m sick of your music.”

(GIPHY)