Archivo de la categoría ‘Curiosidades de México’

¿Quién pronunció por primera vez la expresión ‘Prefiero morir de pie a vivir de rodillas’?

La famosa expresión ‘Prefiero morir de pie a vivir de rodillas’ suele ser utilizada para reflejar la valentía y determinación de aquellos que eligen luchar por sus derechos y libertades, prefiriendo enfrentar la adversidad de pie en lugar de someterse a la opresión.

¿Quién pronunció por primera vez la expresión ‘Prefiero morir de pie a vivir de rodillas’?

Muchos son los pósteres, fotografías, camisetas o carteles en los que aparece este lema y para determinar de quién es la autoría debo remarcar que nos encontramos con tres personajes y momentos determinantes: a quien se le atribuye, quien la popularizó y quien realmente la pronunció por primera vez (o al menos los registros y crónicas escritas así lo indican).

Por un lado nos encontramos que la autoría de la expresión ‘Prefiero morir de pie a vivir de rodillas’ se ha atribuido erróneamente, durante décadas, a Ernesto ‘Che’ Guevara (revolucionario, estadista, médico y escritor argentino-cubano de mediados del siglo XX), pero hay constancia de que mucho antes fue pronunciada por Dolores Ibárruri, también conocida como ‘Pasionaria’, líder del Partido Comunista de España durante la Guerra Civil española, quien expresó esta cita, como un símbolo de resistencia y dignidad ante la represión fascista, en un un discurso que ofreció en París el 8 de septiembre de 1936.

Sin embargo, la Comisión Nacional de Derechos Humanos de México señala que la ‘Pasionaria’ no fue la primera y que había adaptado la frase de Emiliano Zapata (destacado revolucionario mexicano que a principios del siglo XX que  luchó por la reforma agraria y organizó la Junta de Defensa para repartir la tierra entre los campesinos) quien la había pronunciado en la forma: ‘Es mejor morir de pie que vivir toda una vida arrodillado’.

 

 

 

 

Fuentes de consulta: chequeado / Comisión Nacional de Derechos Humanos de México (CNDH)
Fuente de la imagen: pixabay

El color rojo no es el único que se utiliza en la ropa interior en otros países para recibir al Año Nuevo

Os explicaba en otro post de dónde surge llevar una prenda de color rojo en Nochevieja, pero el rojo no es el único color predominante en la ropa interior para despedir o dar la bienvenida al año.

El color rojo no es el único que se utiliza en la ropa interior en otros países para recibir al Año Nuevo

En Latinoamérica también es tradicional llevar ropa íntima de algún color determinado y por diversos motivos.

Por ejemplo podemos encontrarnos que en Perú lo tradicional para Nochevieja es llevarla amarilla y, además, muchas personas se la ponen del revés. Este color representa el éxito, la riqueza y la alegría. Así a quienes lo lleven puesto, según la creencia de este país andino, le espera un año de suerte y energía.

En Chile y Colombia también suele utilizarse el amarillo en la ropa interior de Fin de Año y en Argentina podemos encontrar que tienen predilección por el rosa.

Para muchos argentinos este color representa el amor y la fertilidad, así que es usado por aquellas personas que quieren encontrar (o retener) el amor y quienes buscan tener descendencia. La tradición marca que dicha prenda debe ser regalada en Nochebuena. Si se lleva puesta el día de Navidad es con deseo de tener un hijo. Si cuando se estrena la prenda es en Nochevieja entonces lo que se busca es tener un próspero año lleno de amor.

Curiosamente nos podemos encontrar que en México es uno de los lugares donde existe más variedad de colores en el uso de ropa interior para despedir el año. Muchos son quienes la prefieren roja (para tener amor), otros la usan amarilla (para tener dinero) e incluso verde (relacionado con los temas de la salud).

 

 

Te puede interesar leer otros post relacionados con la Nochevieja

 

 

No te pierdas mi nuevo libro de curiosidades navideñas «Ya está el listo que todo lo sabe de la NAVIDAD».
136 páginas que dan respuesta a un gran número de cuestiones relacionadas con esta celebración y que incluye un útil «Breve diccionario Navideño».
De venta exclusiva en Amazon, se puede convertir en uno de tus regalos sorpresa para estas navidades (ideal para el «Amigo invisible»). Compra a través del siguiente enlace: https://www.amazon.es/dp/8409162520/

 

 

 

 

Fuente de la imagen: pixabay

Algunas curiosidades del término ‘Chingar’ (posiblemente) la palabra más utilizada en México

En cualquier conversación mantenida informal y distendidamente con una persona de origen mexicano, muy probablemente, utilice durante el transcurso de la charla, y en más de una ocasión, el término ‘chingar’ o cualquiera de sus múltiples derivados.

Algunas curiosidades del término ‘Chingar’ (posiblemente) la palabra más utilizada en México

Este vocablo suele ser usado para referirse al acto de realizar el coito y podríamos equipararlo con las contundentes palabras en castellano ‘follar’ o ‘joder’.

Pero alrededor de la misma hay infinidad de variantes que, según cómo se apliquen, su significado es uno u otro. Por ejemplo en la forma ‘chingado’ nos da a entender que se ha sufrido un daño, pero si se dice en femenino (chingada) la referencia cambia totalmente y suele ser con un carácter totalmente sexual, siendo una de las más comunes la referencia a una prostituta (¿quién no ha escuchado alguna vez la exclamación ‘¡Hijo de la gran chingada!’?).

Si comenta que le dieron un ‘chingadazo’ se está refiriendo a que recibió un golpe pero si dice que algo está ‘chingonsísimo’ la referencia alude a algo que gusta y es recomendable (por ejemplo: ‘este blog es chingonsísimo’).

Cuando es en la forma pasada de ‘chingó’, muy probablemente esté hablando de un hurto (‘ese fulano me chingó cinco pesos’).

Pero para tanta amalgama de vocablos no hay una etimología clara y muy discutida está su procedencia.

Por un lado encontramos quienes defienden su origen azteca y apuntan hacia algún término del náhuatl como ‘xinachtli’ (semilla de hortaliza). Por otra parte muchos son los etimólogos que señalan que deriva del término en caló ‘čingarár’ (pelear).

Ante tal confusión etimológica, el poeta y Premio Nobel de literatura mexicano Octavio Paz, defendía que se trataba de la mezcla de ambos orígenes y que la llegada al continente americano del vocablo caló se unió a la voz azteca por su semejanza y sonoridad, dando como resultado a ‘chingar’ y todos sus derivados.

 

 

Te puede interesar leer también:

 

 

 

 

Fuente de la imagen: wordart

¿Conoces las tradiciones de la ‘Novena de Aguinaldos’ y ‘Las Posadas’ que se celebran en Latinoamérica?

Muchas son las tradiciones y rituales que, al llegar los días previos a la Navidad, son realizadas y celebradas en muchos rincones del planeta. Cada país tiene sus propias costumbres y aunque en muchas de ellas existen ciertas similitudes, en cada lugar tienen su propia manera de realizarlo.

¿Conoces las tradiciones de la ‘Novena de Aguinaldos’ y ‘Las Posadas’ que se celebran en Latinoamérica?

Entre el 16 y el 24 de diciembre se celebra en un gran número de países latinoamericanos un par de tradiciones que, a pesar de llamarse de diferente manera según el lugar, tienen muchas similitudes entre ambas. Me refiero a las conocidas como «Novena de Aguinaldos» y «Las Posadas».

En ambas, el denominador común es el de realizar una serie de oraciones a lo largo de nueve días (de ahí que una de estas celebraciones se llame ‘novena’). Cada día, empezando por el 16 de diciembre, se reza una oración diferente, dedicadas a la Virgen María, San José y el Niño Jesús. También se realizan algunos canticos, se comen dulces y platos típicos del país.

Pero se trata de una celebración rutilante, debido a que cada jornada tiene lugar en un sitio diferente de la población. De ahí que también se denomine Las Posadas en algunos países, ya que trata de emular las nueve etapas del viaje realizado, entre Nazareth y Belén, de la Virgen María y San José.

Quienes celebran este tipo de festividad suelen ser agrupaciones vecinales, religiosas o de otro tipo, que se organizan entre ellas para escoger nueve calles, casas, templos religiosos (y un largo etcétera de lugares) donde se decora y cada día, a lo largo de nueve jornadas y hasta llegar la Nochebuena, llevan a cabo una de las novenas.

Entre las diferencias que existen respecto a la Novena de Aguinaldos y Las Posadas es que la primera suele tener un carácter más religioso y enfocado a la oración de los participantes, mientras que la segunda es algo más festiva (sin dejar de lado la religiosidad).

Los países en los que suele celebrarse cada una de ella son: México, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá (Las Posadas); Colombia, Ecuador y Venezuela (Novena de Aguinaldos).

Cabe destacar que en Filipinas, a pesar de estar muy lejos del continente americano, también se realiza una celebración similar, entre el 16 y el 24 de diciembre, que es conocida como el «novenario», aunque la peculiaridad de la celebración en el país del sudeste asiático es que es de carácter estrictamente religioso (se realizan nueve misas) y es en horario nocturno.

El origen de este tipo de celebraciones proviene de los tiempos en los que se llevó la evangelización por todos estos lugares por parte de misioneros españoles, a partir del siglo XVI.

 

 

No te pierdas mi nuevo libro de curiosidades navideñas «Ya está el listo que todo lo sabe de la NAVIDAD».
136 páginas que dan respuesta a un gran número de cuestiones relacionadas con esta celebración y que incluye un útil «Breve diccionario Navideño».
De venta exclusiva en Amazon, se puede convertir en uno de tus regalos sorpresa para estas navidades (ideal para el «Amigo invisible»). Compra a través del siguiente enlace: https://www.amazon.es/dp/8409162520/

 

 

 

 

Fuente de la imagene: Wikimedia commons

¿De dónde surge que en México llamen ‘gachupines’ a los españoles?

Recibo un correo email de Aurora Muñoz en la que me comenta que viendo una serie de televisión le llamó la atención que uno de los protagonistas, de origen mexicano, utilizara el término ‘gachupines’ para referirse despectivamente a los españoles, y me pregunta sobre el origen del vocablo y motivo por el que se utiliza.

¿De dónde surge que en México llamen ‘gachupines’ a los españoles?

Hoy en día podemos encontrar que son muchos los mexicanos que se refieren a algún español como ‘gachupín’, pero en la mayoría de ocasiones ya no se hace con un tono despectivo, sino como un mote que ha quedado en el lenguaje coloquial para hacer referencia a cualquier persona nacida en España.

Pero no era así hasta finales del siglo XIX (e incluso durante las dos primeras décadas del XX) en el que llamar gachupín a un español denotaba cierta animadversión y resentimiento hacia los oriundos de España que se habían establecido en México.

Según consta, las primeras referencias escritas sobre este término datan del siglo XVI, en plena época de la expansión colonialista del Imperio español en el Nuevo Mundo y parece ser que surgió entre los autóctonos y los criollos (descendientes de españoles que habían nacido en el continente americano) quienes empezaron a usarlo para referirse despectivamente y cierto rencor a los conquistadores y colonos de origen español que hasta allí llegaban.

En el siglo XIX volvió a usarse masivamente el término durante los años que duró la guerra por conseguir la independencia de México y dejar de pertenecer al virreinato español. Después de ahí, el vocablo permaneció en el lenguaje popular pero su uso por parte del pueblo mexicano ya no es totalmente despectivo como antiguamente (aunque sí continua habiendo quien lo utiliza con esa intención).

Donde se crean más discrepancias es sobre el origen etimológico del término ‘gachupín’ y, dependiendo de la fuente, los expertos están divididos en dos posibles orígenes.

Por una parte se explica que proviene del apellido ‘Cachopín’ el cual era originario de la región cántabra de Laredo y cuyos miembros de la familia, compuesta por nobles y militares, presumían orgullosos de su linaje y pura sangre española. Eran conocidos como los ‘Cachopines de Laredo’ y tal referencia aparece en numerosos escritos y libros del siglo XV en adelante (incluso se hace una mención a estos en el capítulo XIII de la primera parte de ‘El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha’). Ya en tierra mexicana el apellido Cachopín parece ser que derivó en cachupín para finalmente quedar en gachupín.

Por otra parte  hay quienes señalan que ‘gachupín’ proviene del náhuatl (idioma autóctono y original de México) del término ‘catzopini’ y cuya traducción literal vendría a ser ‘hombre con espuelas’ (en referencia a la pieza que llevaban en los talones los jinetes que fueron a conquistar México). Cabe destacar que está etimología tan solo está respaldada por una minoría de expertos en el tema (sobre todo por etimólogos de origen mexicano).

 

 

 

Te puede interesar leer también:

 

 

 

Fuentes de consulta: capsuladelengua / Celtiberia / etimologias.dechile / elhorizonte / grijalvo
Fuente de la imagen: publicdomainpictures

¿Por qué en algunos países de Latinoamérica se conoce como ‘taconeras’ a las prostitutas?

Los términos con los que referirse a las personas que ejercen la prostitución son numerosísimos y cada país y lengua tiene sus propios vocablos para aludirlas. Uno de ellos es ‘taconeras’, el cual es usado en algunos países latinoamericanos y hace referencia a aquellas que ejercen en la calle.

¿Por qué en algunos países de Latinoamérica se conoce como ‘taconeras’ a las prostitutas?

Se sabe que dicha alusión surgió durante el siglo XX, pero los expertos en etimología no terminan de ponerse de acuerdo en cuál es el verdadero motivo que originó dicho mote, aunque en una cosa sí que coinciden: en que proviene de los zapatos de tacón usado por las meretrices.

Algunos defienden que se les empezó a llamar así debido a que los zapatos de tacón era el calzado que habitualmente llevaban las prostitutas callejeras, quienes paseaban calle arriba y abajo dejando un curioso sonido en el ambiente provocado por sus tacones.

Otros indican que tiene mucho que ver ese ruido de los tacones, pero que no era hecho al andar de un lado al otro de la acera, sino cuando esperaban la llegada de clientes apoyadas contra la pared y comenzaban a dar con el tacón en el suelo con el fin de llamar la atención de los hombres que por allí transitaban. Incluso hay algunos míticos lugares donde se situaban las prostitutas donde todavía perduran los huecos hechos en la acera por el golpeteo de tacón de las chicas que allí se colocaban.

Una tercera hipótesis (muy poco defendida y apenas referenciada) es la que indica que hubo un tiempo en el que a las prostitutas callejeras se les obligaba a calzar zapatos de tacón para advertir de su presencia y así evitar cruzarse con según qué tipo de personas (al igual que en la antigüedad a los leprosos se les obligaba a llevar unos cascabeles para avisar de su proximidad).

Cabe destacar que en algunos países, como México y Ecuador, también se encuentra la forma ‘talonear’ (de talón) para referirse a la prostitución callejera.

 

 

Te puede interesar leer también los post relacionados:

 

Portada del libro "Ya está el listo que todo lo sabe de SEXO" de Alfred López

 

 

¿Te ha gustado esta curiosidad relacionada con el sexo? Pues esta es una de las 240 que podrás encontrar en mi nuevo libro «Ya está el listo que todo lo sabe de SEXO». De venta en librerías y Amazon: https://amzn.to/2q6wNXa

 

 

 

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

Cinco curiosidades sobre el tomate que quizá te gustaría conocer

Cinco curiosidades sobre el tomate que quizás te gustaría conocer

1) El tomate es una fruta, por la sencilla razón de que posee semillas. El hecho de añadirlo a ensaladas o para acompañar numerosos platos es lo que ha ocasionado que la mayoría de personas crean que se trata de una verdura u hortaliza

2) Su procedencia es azteca y sus semillas fueron traídas a Europa por Hernán Cortés en el siglo XVI, quien encontró las tomateras en los jardines de Moctezuma.

3) El término tomate, etimológicamente, proviene del náhuatl ‘tomatl’, lengua que hablaban los aztecas. Otro modo en que podemos encontrar su denominación (sobre todo en México) es jitomate.

4) Cuando llegaron los tomates a Europa se creía que era una planta decorativa y no comestible. Dicha creencia se originó debido a que se clasificó al tomate en la familia de la ‘Mandragora’, la cuál era considerada altamente tóxica y además tenía mala fama al haber sido utilizada durante la Edad Media en rituales satánicos.

5) Entre las primeras variedades de tomate que llegaron a Europa destacó una que era de color amarillo y que dio lugar a que en Italia se le bautizara con el nombre de ‘pomodoro’, que viene a traducirse como ‘manzana de oro’, aunque para ser exactos sería ‘fruta de oro’ pues originalmente el término ‘pomo o poma’ se utilizaba para referirse a todas las frutas que tenían semillas.

 

También puedes visionar esta curiosidad publicada en mi canal de Youtube https://www.youtube.com/c/AlfredLopez
Te invito a visitarlo, suscribirte, darle a ‘me gusta’ y compartir en tus redes sociales.

 

Te puede interesar leer también:

 

 

Fuente de la imagen: pexels

Este texto formó parte de mi colaboración con el podcast de divulgación ‘Ondas Elementales’, una producción de Laboratorio de Radio y Penélope Saray.

¿De dónde surgió el nombre de ‘el chavo del ocho’ del popular personaje de televisión?

¿De dónde surgió el nombre de ‘el chavo del ocho’ del popular personaje de televisión? A lo largo de dos décadas uno de los programas infantiles de mayor audiencia en el mundo de habla hispana fue sin lugar a dudas El chavo del ocho.

Comenzó a emitirse el 20 de junio de 1971 como escenas independientes de diez minutos dentro del programa Los Supergenios de la Mesa Cuadrada. Parte del éxito radicaba en que todos los actores que intervenían eran adultos interpretando a niños.

Coloquialmente, en México (lugar de donde es originaria la serie), a los niños se les llama chavos. En un principio el personaje aparecía en las escenas cómicas como el chavo pero rápidamente los propios espectadores comenzaron a referirse a él como el chavo del ocho, porque el programa se emitía en el Canal 8 de la televisión mexicana.

Su personaje se hizo tan popular (se calcula que a mediados de la década de los años 70 tenía una audiencia aproximada de 350 millones de espectadores de todos los países de habla hispana donde se emitía) que cuando pasó a emitirse en el canal Televisa no pudieron quitarle el ocho que hacía referencia a la emisora local que el conglomerado audiovisual mexicano acababa de adquirir para integrarlo en sus cadenas. Para eliminar la referencia al ya inexistente Canal 8, se inventaron que el chavo vivía en el «departamento 8 de la vecindad del Señor Barriga». Así fue cómo se las ingeniaron para justificar el apelativo ‘del ocho’ que acompañaba al nombre del protagonista de la famosa serie infantil.

La serie se emitió como programa independiente entre 1971 y 1980, aunque continuó como parte de Chespirito hasta 1992. En total fueron 290 capítulos, aunque muchos de ellos según iban pasando los años se volvían a grabar y a emitir, incluso varias veces, cambiando algunos de los actores secundarios pero permaneciendo siempre el actor Roberto Gómez Bolaños (fallecido en 2014), quien lo interpretó en todas las ocasiones, siendo éste mismo el creador y guionista del personaje.

 

 

Lee y descubre en este blog más posts sobre otros Curiosos Personajes

 

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

¿De dónde surge llamar ‘Mariachis’ a los populares conjuntos musicales mexicanos?

¿De dónde surge llamar ‘Mariachi’ a los populares conjuntos musicales mexicanos?

Sin lugar a dudas, los conjuntos musicales de Mariachis tan populares en México son uno de los elementos más característicos del país, habiendo cruzado fronteras y encontrándolos actuando en cualquier rincón del planeta.

El característico traje charro y el gran sombrero que portan los hace inconfundibles, al igual que las pegadizas melodías que interpretan, compuestas en su mayor parte por serenatas y rancheras.

Los orígenes de los Mariachis como conjunto musical se remonta a las primeras décadas del siglo XIX en el que se popularizaron este tipo de grupos de músicos rurales que acudían a todo tipo de eventos, como verbenas, festejos, bodas… Y fue precisamente en una boda donde se dice que surgió el origen del término con el que serían tan popularmente conocidos.

No todos los historiadores están de acuerdo sobre la procedencia del término mariachi, aunque la mayoría de expertos apuntan a que viene de ‘mariage’ (la palabra francesa que se utiliza para referirse al matrimonio) debido a que esos grupos de música eran contratados para amenizar las bodas (entre los años 1838-39 y  1862-67 hubo una gran presencia de soldados galos durante la intervención francesa de México y muchos de estos se casaron con mexicanas). De ‘mariage’ pasó a ‘mariach/mariache’ y de ahí a la españolización del término, siendo finalmente conocidos como ‘mariachis’.

Sin embargo hay quien defiende que años antes de la presencia francesa en el país ya se utilizaba el término mariachi y éste era el nombre de un tipo de madera con la que se construían los tablados sobre los que se bailaban las piezas musicales interpretadas por los conjuntos mexicanos.

Y como no hay dos sin tres, otras fuentes apuntan a que dicha palabra proviene de un antiguo canto del siglo XVII dedicado a la Virgen María, el cual mezclaba las lenguas náhuatl, española y latín y que comenzaba diciendo ‘María ce son’. Lo que no explica el documento que he consultado (publicado en el diario “El Sol de México) es cómo pasó de ‘María ce son’ a Mariachi y cuál fue la conexión entre este canto religioso y el popular conjunto de músicos mexicanos.

 

 

Portada Vuelve el listo que todo lo sabe

 

Curiosidad que forma parte del libro “Vuelve el listo que todo lo sabe” de Alfred López.
Compra el libro online y recíbelo cómodamente a través de Amazón: http://amzn.to/2CbI1Cw

 

 

 

 

Fuentes de consulta: El Sol de México / etimologias.dechile / proceso.com.mx
Fuente de la imagen: jlmaral vía photopin cc

¿Cuál es el origen del término ‘campechano’ para referirnos a alguien afable y cordial?

¿Cuál es el origen del término ‘campechano’ para referirnos a alguien afable y cordial?

Este término comenzó a ponerse de moda durante el siglo XIX, en la época en la que muchos españoles viajaron hasta el continente americano con la intención de hacer fortuna, o como se decía entonces a hacer las Américas. Cuando regresaban a España estas personas eran conocidas como indianos.

Muchos de estos indianos fueron a parar a México y más concretamente al Estado de Campeche, en la península de Yucatan. Cuando éstos explicaban la cordialidad y cercanía con la que habían sido recibidos por parte de los campechanos (gentilicio de los habitantes de ese lugar de vida placentera), éste pasó rápidamente a ser utilizado como adjetivo, dándole el significado que hoy en día todos conocemos.

Muchas han sido las personas y medios de comunicación que han utilizado, durante largo tiempo, el término ‘campechano’ para referirse al rey emérito Juan Carlos I, de ahí que su imagen hoy ilustre este post.

 

Lee y descubre el curioso origen de otras conocidas palabras y expresiones

 

Portada Vuelve el listo que todo lo sabe

 

Curiosidad que forma parte del libro “Vuelve el listo que todo lo sabe” de Alfred López.
Compra el libro online y recíbelo cómodamente a través de Amazón: http://amzn.to/2CbI1Cw

 

 

Fuente de la imagen: Minuteca 20minutos.es