Llama la atención la cantidad de palabras procedentes de términos anglosajones y que son españolizadas, teniendo un uso muy corriente y extendido entre la población de los países de habla hispana del continente americano.
Entre las muchísimas que hay nos encontramos con ‘guachimán’ utilizada para referirse a las personas que ejercen el oficio de ‘vigilante’, ‘guarda jurado’ o ‘sereno’ y cuya procedencia es una adaptación al español en su pronunciación de ‘watchman’, de idéntico significado.
Esta ‘españolización’ de palabras es conocida popularmente como spanglish y es muy común en países de Latinoamérica (o entre personas de habla hispana en los EEUU) quienes utilizan numerosas palabras de origen anglosajón que son adaptadas a su lenguaje coloquial, dándole una pronunciación como si de un término propio se tratase.
Aunque son bastantes los lingüistas que ven en el spanglish una forma de perversión del lenguaje, muchas son las palabras que han acabado apareciendo recogidas en los diccionarios oficiales de la lengua, como por ejemplo ‘guachimán’ en la RAE.
because of the panchitos.
XD
07 octubre 2013 | 10:43
Es la primera vez que escucho el término Guachimán…
http://vkm.is/soccercity
07 octubre 2013 | 11:12
Suena bien!
Carla
http://www.lasbolaschinas.com
07 octubre 2013 | 12:33
Esto me recuerda mucho a lo que los japoneses hacen con el inglés y la pronunciación/escritura en katakana.
07 octubre 2013 | 12:44
¿y a quien le importa esto???
07 octubre 2013 | 12:59
Guachiman = watchman y según me contaron el termino watcman viene a que antiguamente los serenos que debían cuidar un edificio, ya sea de uno o varios pisos, tenian una especie de llave que tenian que introducir en una especie de relojes que habían en cada estancia para asegurarse que hacían las rondas nocturnas, de esta manera no podían quedarse dormidos o escaquearse.
07 octubre 2013 | 13:16
Exacto Carol!
Más que una llave, eran relojes de los de «fichar». Llevaban una ficha que dejaba reflejada la hora a la que pasaban por cada lugar.
07 octubre 2013 | 13:30
En España las guachis son las naranjas de guachinton
07 octubre 2013 | 13:37
¿Cual es el origen de la palabra «Flipar»? y ¿cual es la etimología de la palabra «mola»?
No solo es de panchitos el problema…
07 octubre 2013 | 14:01
Y lo ponen en el DRAE, jajajjajajjaajjaaa, no se quien es mas animal
07 octubre 2013 | 14:10
Esos de RAE me parece a mí que no se preocupan de nada , y ni saben como se dice en castellano por ejemplo: bricolage o sin ir más lejos CliK.
Clica sobre mi nombre
07 octubre 2013 | 14:41
Me ha encantado esta entrada, porque viví 5 años en Perú y tengo muchos amigos guachimanes 😉
Me gustaría preguntarte si puedes investigar la palabra ‘aguaitar’ que se usa también en Perú para decir ‘asomarse’ o ‘atisbar’ (preferentemente suele referirse a mirar sin ser visto)
09 octubre 2013 | 12:12
A Belén de la Banda le comento que la palabra «aguaitar» no es mas que la palabra española «aguardar» (esperar) adpatada a la lengua inca. Y «atisbar» es la mismo que «observar».
12 octubre 2013 | 3:44
A la persona que pregunta por la expresión Flipar, viene del ingles to Flip, voltereta, acuerdense de una serie de tv. de un delfin llamado Flipper. Se acuño en la época Hippie en USA para cuando alguien estaba pasado de ciertas sustancias, en España su uso era frecuente en los 70 y principios de los 80, aunque su uso se alternaba por el más autentico y castizo de «colgao», también «alucinao», menos afortunado este. Flipao ya digo del ingles Flip, voltereta digamos, estar en el aire, por estar ido; años 60 USA, en fin, si sigo leyendo preguntas y contestando no me da tiempo a ir donde debo. Espero haber aclarado, ¡ah! Esto lo sé de primera mano, os podeís fiar. Salud.
12 octubre 2013 | 13:18