Entradas etiquetadas como ‘náhuatl’

Media docena de curiosos términos que hacen referencia a tonalidades de colores (V)

Muchos son los colores que conocemos y las diferentes tonalidades que presentan. A menudo nos referimos a estos por alguno de sus rasgos, colocándole tras el nombre genérico alguna coletilla (por ejemplo: azul claro, verde oscuro, amarillo brillante, gris apagado, rosa chillón…). En realidad la mayoría de ellos tienen una palabra concreta con la que referirse al mismo, motivo por el que en este post te traigo la quinta (de varias entradas) con media docena de curiosos términos que hacen referencia a tonalidades de colores.

Media docena de curiosos términos que hacen referencia a tonalidades de colores (V)

Gilvo: Melado o entre blanco y rojo (término prácticamente en desuso). Proviene del latín ‘gilvus’ el cual hacía referencia al ‘amarillo pálido’, siendo también utilizado el vocablo latino para denominar a ciertas aves de plumaje de dicha tonalidad.

Achiotado: De color rojo intenso. Esta definición es utilizada especialmente en México, de donde proviene su etimología, ya que hace referencia al ‘achiote’ (planta típica de aquella zona) cuyas semillas eran utilizadas para conseguir el colorante o pigmento natural de color rojo amarillento.

Niste: Grisáceo, similar a la ceniza. Este término también proviene del náhuatl (lengua del antiguo Imperio azteca) ‘nextli’ cuyo significado literal era ‘ceniza’.

Zarco: Azul claro. Este término se utilizaba siglos atrás para hacer referencia al color de ojos claros de una persona (especialmente si era mujer) ya que etimológicamente proviene del árabe hispánico ‘zárqa’ y su significado literal era ‘la que tiene ojos azules’.

Solferino: Morado rojizo. Este término hace referencia a la población de Solferino (al norte de Italia), lugar en el que tuvo lugar en 1859 una cruenta batalla entre los ejércitos de Francia y Austria, quedando las calles teñidas de sangre de esa tonalidad.

Rufo: Rojo. Esta era el modo en el que antiguamente también se denominaba a la persona que tenía el cabello pelirrojo. El término proviene del latín ‘rufus’, con el mismo significado y que además también dio origen al vocablo ‘rufián’, ya que antiguamente se tenía el convencimiento de que las personas de ‘mal vivir’ tenían el cabello de color encarnado (o usaban pelucas de ese color).

 

 

 

Lee los otros post relacionados con media docena de curiosos términos que hacen referencia a tonalidades de colores

 

 

Fuente de la imagen: piqsels

Algunas curiosidades del término ‘Chingar’ (posiblemente) la palabra más utilizada en México

En cualquier conversación mantenida informal y distendidamente con una persona de origen mexicano, muy probablemente, utilice durante el transcurso de la charla, y en más de una ocasión, el término ‘chingar’ o cualquiera de sus múltiples derivados.

Algunas curiosidades del término ‘Chingar’ (posiblemente) la palabra más utilizada en México

Este vocablo suele ser usado para referirse al acto de realizar el coito y podríamos equipararlo con las contundentes palabras en castellano ‘follar’ o ‘joder’.

Pero alrededor de la misma hay infinidad de variantes que, según cómo se apliquen, su significado es uno u otro. Por ejemplo en la forma ‘chingado’ nos da a entender que se ha sufrido un daño, pero si se dice en femenino (chingada) la referencia cambia totalmente y suele ser con un carácter totalmente sexual, siendo una de las más comunes la referencia a una prostituta (¿quién no ha escuchado alguna vez la exclamación ‘¡Hijo de la gran chingada!’?).

Si comenta que le dieron un ‘chingadazo’ se está refiriendo a que recibió un golpe pero si dice que algo está ‘chingonsísimo’ la referencia alude a algo que gusta y es recomendable (por ejemplo: ‘este blog es chingonsísimo’).

Cuando es en la forma pasada de ‘chingó’, muy probablemente esté hablando de un hurto (‘ese fulano me chingó cinco pesos’).

Pero para tanta amalgama de vocablos no hay una etimología clara y muy discutida está su procedencia.

Por un lado encontramos quienes defienden su origen azteca y apuntan hacia algún término del náhuatl como ‘xinachtli’ (semilla de hortaliza). Por otra parte muchos son los etimólogos que señalan que deriva del término en caló ‘čingarár’ (pelear).

Ante tal confusión etimológica, el poeta y Premio Nobel de literatura mexicano Octavio Paz, defendía que se trataba de la mezcla de ambos orígenes y que la llegada al continente americano del vocablo caló se unió a la voz azteca por su semejanza y sonoridad, dando como resultado a ‘chingar’ y todos sus derivados.

 

 

Te puede interesar leer también:

 

 

 

 

Fuente de la imagen: wordart

¿De dónde surge que en México llamen ‘gachupines’ a los españoles?

Recibo un correo email de Aurora Muñoz en la que me comenta que viendo una serie de televisión le llamó la atención que uno de los protagonistas, de origen mexicano, utilizara el término ‘gachupines’ para referirse despectivamente a los españoles, y me pregunta sobre el origen del vocablo y motivo por el que se utiliza.

¿De dónde surge que en México llamen ‘gachupines’ a los españoles?

Hoy en día podemos encontrar que son muchos los mexicanos que se refieren a algún español como ‘gachupín’, pero en la mayoría de ocasiones ya no se hace con un tono despectivo, sino como un mote que ha quedado en el lenguaje coloquial para hacer referencia a cualquier persona nacida en España.

Pero no era así hasta finales del siglo XIX (e incluso durante las dos primeras décadas del XX) en el que llamar gachupín a un español denotaba cierta animadversión y resentimiento hacia los oriundos de España que se habían establecido en México.

Según consta, las primeras referencias escritas sobre este término datan del siglo XVI, en plena época de la expansión colonialista del Imperio español en el Nuevo Mundo y parece ser que surgió entre los autóctonos y los criollos (descendientes de españoles que habían nacido en el continente americano) quienes empezaron a usarlo para referirse despectivamente y cierto rencor a los conquistadores y colonos de origen español que hasta allí llegaban.

En el siglo XIX volvió a usarse masivamente el término durante los años que duró la guerra por conseguir la independencia de México y dejar de pertenecer al virreinato español. Después de ahí, el vocablo permaneció en el lenguaje popular pero su uso por parte del pueblo mexicano ya no es totalmente despectivo como antiguamente (aunque sí continua habiendo quien lo utiliza con esa intención).

Donde se crean más discrepancias es sobre el origen etimológico del término ‘gachupín’ y, dependiendo de la fuente, los expertos están divididos en dos posibles orígenes.

Por una parte se explica que proviene del apellido ‘Cachopín’ el cual era originario de la región cántabra de Laredo y cuyos miembros de la familia, compuesta por nobles y militares, presumían orgullosos de su linaje y pura sangre española. Eran conocidos como los ‘Cachopines de Laredo’ y tal referencia aparece en numerosos escritos y libros del siglo XV en adelante (incluso se hace una mención a estos en el capítulo XIII de la primera parte de ‘El Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha’). Ya en tierra mexicana el apellido Cachopín parece ser que derivó en cachupín para finalmente quedar en gachupín.

Por otra parte  hay quienes señalan que ‘gachupín’ proviene del náhuatl (idioma autóctono y original de México) del término ‘catzopini’ y cuya traducción literal vendría a ser ‘hombre con espuelas’ (en referencia a la pieza que llevaban en los talones los jinetes que fueron a conquistar México). Cabe destacar que está etimología tan solo está respaldada por una minoría de expertos en el tema (sobre todo por etimólogos de origen mexicano).

 

 

 

Te puede interesar leer también:

 

 

 

Fuentes de consulta: capsuladelengua / Celtiberia / etimologias.dechile / elhorizonte / grijalvo
Fuente de la imagen: publicdomainpictures

Cinco curiosidades sobre el tomate que quizá te gustaría conocer

Cinco curiosidades sobre el tomate que quizás te gustaría conocer

1) El tomate es una fruta, por la sencilla razón de que posee semillas. El hecho de añadirlo a ensaladas o para acompañar numerosos platos es lo que ha ocasionado que la mayoría de personas crean que se trata de una verdura u hortaliza

2) Su procedencia es azteca y sus semillas fueron traídas a Europa por Hernán Cortés en el siglo XVI, quien encontró las tomateras en los jardines de Moctezuma.

3) El término tomate, etimológicamente, proviene del náhuatl ‘tomatl’, lengua que hablaban los aztecas. Otro modo en que podemos encontrar su denominación (sobre todo en México) es jitomate.

4) Cuando llegaron los tomates a Europa se creía que era una planta decorativa y no comestible. Dicha creencia se originó debido a que se clasificó al tomate en la familia de la ‘Mandragora’, la cuál era considerada altamente tóxica y además tenía mala fama al haber sido utilizada durante la Edad Media en rituales satánicos.

5) Entre las primeras variedades de tomate que llegaron a Europa destacó una que era de color amarillo y que dio lugar a que en Italia se le bautizara con el nombre de ‘pomodoro’, que viene a traducirse como ‘manzana de oro’, aunque para ser exactos sería ‘fruta de oro’ pues originalmente el término ‘pomo o poma’ se utilizaba para referirse a todas las frutas que tenían semillas.

 

También puedes visionar esta curiosidad publicada en mi canal de Youtube https://www.youtube.com/c/AlfredLopez
Te invito a visitarlo, suscribirte, darle a ‘me gusta’ y compartir en tus redes sociales.

 

Te puede interesar leer también:

 

 

Fuente de la imagen: pexels

Este texto formó parte de mi colaboración con el podcast de divulgación ‘Ondas Elementales’, una producción de Laboratorio de Radio y Penélope Saray.

¿Por qué a dos personas que se llaman igual se dice que son ‘tocayos’?

¿Por qué a dos personas que se llaman igual se dice que son ‘tocayos’?Sabido es que, cuando dos personas comparten el mismo nombre, se dice que son ‘tocayos’. Esta es una expresión ampliamente utilizada no solo en España sino muy común en otros países de habla hispana.

Acerca del origen del término tocayo y su utilización existen dos teorías bien diferenciadas…

La explicación más ampliamente difundida es la que señala a tiempos del antiguo Imperio Romano, a pesar de que apenas existe documentación que lo acredite y le dé rigor histórico.

Según la misma, era una expresión que formaba parte del ritual del matrimonio de confarreación (confarreatio) entre los patricios romanos. Se dice que la comitiva nupcial se dirigía a casa del novio y una vez allí éste exponía la siguiente pregunta a su futura esposa: ¿Quién eres tú? A lo que ella respondía con la siguiente fórmula: Ubi tu Cayus, ibi ego Caya. (Donde tú seas llamado Cayo, yo seré llamada Caya). Queriendo decir que el matrimonio los convertía a partir de aquel momento en iguales, compartiendo incluso el nombre.

La segunda explicación tiene una base etimológica, ya que dice que proviene del náhuatl (lengua de origen azteca), concretamente de la palabra ‘tocaitl’, que significa nombre, el contacto de los españoles con el pueblo azteca, y la dificultad de los primeros para pronunciar la terminación tl, acabaría derivando en ‘tocayo’. Muy cercana a esta explicación, el diccionario Alonso de Molina indica que es la raíz ‘caitl’ la palabra que significa nombre y que el pronombre ‘to’ significa nuestro quedando como resultado final ‘nuestro nombre’.

Pero este otro origen también cuenta con bastantes detractores, entre ellos el ya fallecido filólogo y etimólogo Joan Corominas, que ante la imposibilidad de dar como cierta una u otra versión, finalmente acabó concluyendo que tocayo más bien parece ser un término humorístico y callejero nacido en España’.

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

¿De dónde surge llamar ‘Mariachis’ a los populares conjuntos musicales mexicanos?

¿De dónde surge llamar ‘Mariachi’ a los populares conjuntos musicales mexicanos?

Sin lugar a dudas, los conjuntos musicales de Mariachis tan populares en México son uno de los elementos más característicos del país, habiendo cruzado fronteras y encontrándolos actuando en cualquier rincón del planeta.

El característico traje charro y el gran sombrero que portan los hace inconfundibles, al igual que las pegadizas melodías que interpretan, compuestas en su mayor parte por serenatas y rancheras.

Los orígenes de los Mariachis como conjunto musical se remonta a las primeras décadas del siglo XIX en el que se popularizaron este tipo de grupos de músicos rurales que acudían a todo tipo de eventos, como verbenas, festejos, bodas… Y fue precisamente en una boda donde se dice que surgió el origen del término con el que serían tan popularmente conocidos.

No todos los historiadores están de acuerdo sobre la procedencia del término mariachi, aunque la mayoría de expertos apuntan a que viene de ‘mariage’ (la palabra francesa que se utiliza para referirse al matrimonio) debido a que esos grupos de música eran contratados para amenizar las bodas (entre los años 1838-39 y  1862-67 hubo una gran presencia de soldados galos durante la intervención francesa de México y muchos de estos se casaron con mexicanas). De ‘mariage’ pasó a ‘mariach/mariache’ y de ahí a la españolización del término, siendo finalmente conocidos como ‘mariachis’.

Sin embargo hay quien defiende que años antes de la presencia francesa en el país ya se utilizaba el término mariachi y éste era el nombre de un tipo de madera con la que se construían los tablados sobre los que se bailaban las piezas musicales interpretadas por los conjuntos mexicanos.

Y como no hay dos sin tres, otras fuentes apuntan a que dicha palabra proviene de un antiguo canto del siglo XVII dedicado a la Virgen María, el cual mezclaba las lenguas náhuatl, española y latín y que comenzaba diciendo ‘María ce son’. Lo que no explica el documento que he consultado (publicado en el diario “El Sol de México) es cómo pasó de ‘María ce son’ a Mariachi y cuál fue la conexión entre este canto religioso y el popular conjunto de músicos mexicanos.

 

 

Portada Vuelve el listo que todo lo sabe

 

Curiosidad que forma parte del libro “Vuelve el listo que todo lo sabe” de Alfred López.
Compra el libro online y recíbelo cómodamente a través de Amazón: http://amzn.to/2CbI1Cw

 

 

 

 

Fuentes de consulta: El Sol de México / etimologias.dechile / proceso.com.mx
Fuente de la imagen: jlmaral vía photopin cc