Apoyarnos en nuestro idioma materno para traducir todo literalmente, es tan buena idea como llevar a tu abuela a ver una obra de Shakespeare en versión original o desayunar un ‘full English’ antes de una entrevista de trabajo. 🍳
En Amigos Ingleses nos gusta ser curiosos y ver siempre el lado positivo de las cosas, por eso en el post de hoy, vamos a sacar partido de los errores que Phillip suele cometer por traducir literalmente del inglés al español. Quizás, con este cambio de perspectiva, te será más fácil no caer en las mismas trampas cuando te toque decir lo mismo en inglés.
Are you ready for some crazy Spanish?
Me ha mordido un mosquito en la frente.
A mosquito has bitten me on the forehead.
¿Sabías que en inglés los mosquitos no pican? ¡Te pegan bocados! Así es, los mosquitos en inglés muerden, al igual que otros bichillos que te dejamos aquí debajo:
- Usamos ‘bite’ para picaduras de arañas (spiders), pulgas (fleas), garrapatas (ticks), chinches (bedbugs), etc.
- Usamos ‘sting’ para picaduras de avispas (wasps), abejas (bees), medusas (jellyfish), escorpiones (scorpions), etc.
Dos más cervezas, por favor.
Two more beers, please.
Recuerda que si necesitas más de algo, debes de colocar ‘more’ delante del sustantivo:
- Give me one minute
moreplease. Give me one more minute please. - Just one thing
more. Just one more thing!
Cuando ‘more’ actúa como adverbio, se sitúa después del verbo, al igual que en español:
- You should read more often.
Ayúdame tender la ropa.
Help me hang the clothes./ Help me to hang the clothes.
En este caso podemos optar por incluir el verbo en infinitivo con ‘to’ o sin ‘to’ (bare infinitive). Ambas formas son correctas, pero lo más normal es no incluirlo si se trata de inglés coloquial, e incluirlo en un contexto más formal.
👉Informal: Please help me clear up this mess.
👉Formal: Mr Jones will help you to review the contract before sending it to the client.
He preguntado por un otro tenedor.
I’ve asked for another fork.
En inglés, es importante distinguir entre ‘otro’ (other) y ‘otro más’ (another).
Si le preguntas a alguien si quiere otro café, se sobreentiende que ya ha tomado uno antes, pero aún así, en inglés debes incluir esta información:
- Do you want
othercoffee? 👉 Do you want another coffee?
Mi camisa necesita planchando.
My shirt needs ironing.
En este caso, hay tres estructuras posibles, dependiendo de la estructura que utilicemos, el verbo ‘need’ irá seguido del infinitivo o del gerundio.
Voz activa → Subject+ need + infinitive + object → I need to iron my shirt.
Voz pasiva → Object+ need + to be + past participle → My shirt needs to be ironed.
Otra estructura pasiva → Object+ need + verb -ing → My shirt needs ironing.
No trabajo lunes.
I don’t work Mondays / I don’t work on Mondays.
Lo correcto es incluir la preposición ‘on’ cuando hablamos de los días de la semana, sin embargo, en inglés coloquial es común prescindir de ella.
- I’ll see you Friday. / I’ll see you on Friday.
- I go to yoga Tuesdays and Thursdays. / I go to yoga on Tuesdays and Thursdays.
Queríamos compartirlo contigo para que no te extrañe si lo escuchas, pero nosotros te recomendamos seguir utilizando las preposiciones para estar siempre ‘on the safe side’.
La gente son muy majos.
People are very nice.
Recuerda que ‘people’, en inglés es el plural de ‘person’, por eso el verbo siempre va en plural:
- People
isstarting to arrive. / People are starting to arrive. - I’ve heard French people
isrude. / I’ve heard French people are rude.
Recuerda también que, aunque existe, no es común utilizar ‘persons’, a no ser que se trate de un contexto muy formal; en inglés hablado raramente lo vas a escuchar.
Para referirnos a grupos de personas, usamos ‘people’:
- 1 person, 2 people, 3 people …
- There
wasthree people coming towards me. /There were three people coming towards me.
Dime si he hecho errores.
Tell me if I have made mistakes.
Al igual que en español no suena muy natural decir ‘he hecho un error’, en inglés tampoco es apropiado utilizar el verbo ‘commit’ con este sustantivo. Y mucho menos el verbo ‘to do’:
- I
commitedan error / Ididan error 👉 I made an error.
- I
commiteda mistake / Idida mistake 👉 I made a mistake.
‘Commit’ se usa en así en inglés…
- If you commit murder or any other serious crimes, you’ll be prosecuted and sent to prison.
- Yesterday my teacher told me he had thought of committing suicide on several occasions.
- I’m in a committed relationship with my new secretary.
- I’m unable to completely commit myself to this project at the moment as my schedule is full.
¡Ayyy, los líos del inglés!
Esperamos que hayas aprendido algo nuevo.
Keep calm & stop translating in your head!💂♂️✌