La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

¿Cómo suena el español en la mente de un inglés?

Apoyarnos en nuestro idioma materno para traducir todo literalmente, es tan buena idea como llevar a tu abuela a ver una obra de Shakespeare en versión original o desayunar un ‘full English’ antes de una entrevista de trabajo. 🍳

En Amigos Ingleses nos gusta ser curiosos y ver siempre el lado positivo de las cosas, por eso en el post de hoy, vamos a sacar partido de los errores que Phillip suele cometer por traducir literalmente del inglés al español. Quizás, con este cambio de perspectiva, te será más fácil no caer en las mismas trampas cuando te toque decir lo mismo en inglés.

Are you ready for some crazy Spanish?

Me ha mordido un mosquito en la frente.

A mosquito has bitten me on the forehead.

¿Sabías que en inglés los mosquitos no pican? ¡Te pegan bocados! Así es, los mosquitos en inglés muerden, al igual que otros bichillos que te dejamos aquí debajo:

  • Usamos ‘bite’ para picaduras de arañas (spiders), pulgas (fleas), garrapatas (ticks), chinches (bedbugs), etc.
  • Usamos ‘sting’ para picaduras de avispas (wasps), abejas (bees), medusas (jellyfish), escorpiones (scorpions), etc.

Dos más cervezas, por favor.

Two more beers, please.

Recuerda que si necesitas más de algo, debes de colocar ‘more’ delante del sustantivo:

  • Give me one minute more please. Give me one more minute please.
  • Just one thing more. Just one more thing!

Cuando ‘more’ actúa como adverbio, se sitúa después del verbo, al igual que en español:

  • You should read more often.

Ayúdame tender la ropa.

Help me hang the clothes./ Help me to hang the clothes.

En este caso podemos optar por incluir el verbo en infinitivo con ‘to’ o sin ‘to’ (bare infinitive). Ambas formas son correctas, pero lo más normal es no incluirlo si se trata de inglés coloquial, e incluirlo en un contexto más formal.

👉Informal: Please help me clear up this mess. 

👉Formal: Mr Jones will help you to review the contract before sending it to the client.


He preguntado por un otro tenedor.

I’ve asked for another fork. 

En inglés, es importante distinguir entre ‘otro’ (other) y ‘otro más’ (another).

Si le preguntas a alguien si quiere otro café, se sobreentiende que ya ha tomado uno antes, pero aún así, en inglés debes incluir esta información:

  • Do you want other coffee? 👉 Do you want another coffee? 

Mi camisa necesita planchando.

My shirt needs ironing.

En este caso, hay tres estructuras posibles, dependiendo de la estructura que utilicemos,  el verbo ‘need’ irá seguido del infinitivo o del gerundio.

Voz activa Subject+ need + infinitive + object → I need to iron my shirt.

Voz pasiva →  Object+ need + to be + past participle → My shirt needs to be ironed.

Otra estructura pasiva →  Object+ need + verb -ing → My shirt needs ironing. 


No trabajo lunes.

I don’t work Mondays / I don’t work on Mondays.

Lo correcto es incluir la preposición ‘on’ cuando hablamos de los días de la semana, sin embargo, en inglés coloquial es común prescindir de ella.

  • I’ll see you Friday. / I’ll see you on Friday.
  • I go to yoga Tuesdays and Thursdays. / I go to yoga on Tuesdays and Thursdays.

Queríamos compartirlo contigo para que no te extrañe si lo escuchas, pero nosotros te recomendamos seguir utilizando las preposiciones para estar siempre ‘on the safe side’.


La gente son muy majos.

People are very nice.

Recuerda que ‘people’, en inglés es el plural de ‘person’, por eso el verbo siempre va en plural:

  • People is starting to arrive. / People are starting to arrive.
  • I’ve heard French people is rude. / I’ve heard French people are rude.

Recuerda también que, aunque existe, no es común utilizar ‘persons’, a no ser que se trate de un contexto muy formal; en inglés hablado raramente lo vas a escuchar.

Para referirnos a grupos de personas, usamos ‘people’:

  • 1 person, 2 people, 3 people
  • There was three people coming towards me. /There were three people coming towards me.

Dime si he hecho errores.

Tell me if I have made mistakes. 

Al igual que en español no suena muy natural decir ‘he hecho un error’, en inglés tampoco es apropiado utilizar el verbo ‘commit’ con este sustantivo. Y mucho menos el verbo ‘to do’:

  • I commited an error / I did an error 👉 I made an error.
  • I commited a mistake / I did a mistake 👉 I made a mistake.

‘Commit’ se usa en así en inglés…

  1. If you commit murder or any other serious crimes, you’ll be prosecuted and sent to prison.
  2. Yesterday my teacher told me he had thought of committing suicide on several occasions.
  3. I’m in a committed relationship with my new secretary.
  4. I’m unable to completely commit myself to this project at the moment as my schedule is full.

¡Ayyy, los líos del inglés!

Esperamos que hayas aprendido algo nuevo.

Keep calm & stop translating in your head!💂‍♂️✌

Amigos Ingleses

Escribe aquí tu comentario





    Normas para comentar en 20minutos.es

    • Antes de enviar su comentario lee atentamente las normas para comentar en 20minutos.es.
    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Algunos blogs tienen moderación previa, ten paciencia si no ves tu comentario.

    Información sobre el tratamiento de sus datos personales

    En cumplimiento de lo dispuesto en el Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de abril de 2016 relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos, y Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales le informamos que los datos de carácter personal que nos facilite en este formulario de contacto serán tratados de forma confidencial y quedarán incorporados a la correspondiente actividad de tratamiento titularidad de 20 MINUTOS EDITORA, S.L, con la única finalidad de gestionar los comentarios aportados al blog por Ud. Asimismo, de prestar su consentimiento le enviaremos comunicaciones comerciales electrónicas de productos y servicios propios o de terceros.

    No está permitido escribir comentarios por menores de 14 años. Si detectamos el envío de comentario de un usuario menor de esta edad será suprimido, así como sus datos personales.

    Algunos datos personales pueden ser objeto de tratamiento a través de la instalación de cookies y de tecnologías de tracking, así como a través de su acceso a esta web desde sus canales en redes sociales. Le rogamos consulte para una más detallada información nuestra Política de Privacidad y nuestra Política de Cookies.

    Los datos personales se conservarán indefinidamente hasta que solicite su supresión.

    Puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, supresión y portabilidad de sus datos, de limitación y oposición a su tratamiento, así como a no ser objeto de decisiones basadas únicamente en el tratamiento automatizado de sus datos, cuando procedan, ante el responsable citado en la dirección dpo@henneo.com

    Le informamos igualmente que puede presentar una reclamación ante la Agencia Española de Protección de Datos, si no está satisfecho con en el ejercicio de sus derechos.