La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Archivo de septiembre, 2017

10 formas de decir que no en inglés

¡Hola a todos!

Antes de empezar con el post de hoy, queremos asegurarnos de que no eres de los que tienen la mala costumbre de responder con monosílabos en inglés.

“Do you live in England?”

– “No.”

– “Yes.”

En este caso, recuerda siempre usar el auxiliar:

“Do you live in England?”

– “No, I don’t.”

– “Yes, I do.”

Ahora ya estás listo/a para ver nuestro vídeo:

Inglés informal

No way! (de ninguna manera).

Don’t even think about it (ni se te ocurra, ni lo pienses).

Not in a million years (jamás en mi vida).

You must be out of your mind (ni loco, ni borracho, ni harto de vino).

Over my dead body (sobre mi cadáver).

Inglés formal

I’d rather not … (preferiría no …)

I’d love to but … (me encantaría, pero …)

I wish I could… (ojalá pudiera)

I’m afraid (that) … (me temo (que) …)

I’m not really keen on … (no soy muy aficionado a …)

Seguro que ya sabrás que los británicos tienen fama de ser muy indirectos y a la hora de decir que no, lo suelen hacer a su más puro estilo ‘super polite’.

Si quieres entenderles mejor y además mejorar tu compresión y fluidez, te recomendamos escuchar nuestro podcast:  Understanding British people 🇬🇧🎧
Puedes seguir mejorando tu inglés tranquilamente mientras haces la cena o sacas a tu perro de paseo. 🐩

Thanks for visiting and see you soon!

Expresiones curiosas en inglés: ‘rómpete una pierna’

‘Break a leg!’

(GIPHY)

No se trata de desearle el mal a nadie, sino de una forma de decir ‘buena suerte’.

Mucho más refinada que su equivalente en español, ‘mucha mierda’, esta expresión se utiliza habitualmente en el teatro para desear suerte a los actores antes de salir al escenario.

También se puede usar para desear buena suerte en cualquier otra situación:

– “I’m running the London marathon this weekend”

– “Wow, that’s a big deal! Break a leg!”

Hay muchas teorías sobre el origen de esta expresión.

Algunas dicen que se deseaba a los actores romperse una pierna, porque si la obra gustaba al público,  tendrían que doblar sus rodillas repetidas veces para hacer numerosas reverencias ante la audiencia.

Se asocia también esta expresión a la antigua Grecia, ya que el público tenía por costumbre pisotear el suelo a modo de aplauso.

Otro de los numerosos orígenes que se atribuyen a esta expresión nos traslada a la época de Shakespeare, en la que el público tenía el curioso hábito de golpear sus sillas contra el suelo en lugar de aplaudir, por lo que si una obra tenía éxito, el evento finalizaba con varias patas rotas.

¡Antes de irnos, te dejamos otras expresiones súper comunes para desear buena suerte!

  • Best of luck!
  • Fingers crossed!
  • I hope it all works out!

(GIPHY)

¡Esperamos que te haya gustado este post!

Si quieres aprender más expresiones en inglés te recomendamos ver nuestra serie de vídeos en YouTube.

See you in a while crocodile! 🐊

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

10 expresiones en inglés perfectas para el fin de semana

(GIPHY)

¡Ir al pub a tomar una cervecita o una copa de vino el viernes por la tarde es casi un ritual en el Reino Unido!

Hoy te traemos unas expresiones en inglés para los más fiesteros:

1. To paint the town red!

Irse de juerga, salir de marcha.

“It’s my 30th birthday this weekend and I’m ready to paint the town red.”

2. To put on your dancing shoes

Ponerse los zapatos de bailar.

“Put on your dancing shoes and I’ll see you at the concert tonight.”

3. To let your hair down

Soltarse la melena.

“When was the last time you went to a party? 5 years ago? I think it’s about time to let your hair down.”

4. To be life and soul of the party

Ser el alma de la fiesta.

“It’s such a pity that Lewis is not coming tonight, he’s the life and soul of the party.”

5. Party pooper 

Un ‘party pooper’ es un aguafiestas. La manera formal de decirlo sería ‘spoilsport’, que literalmente es ‘arruina deportes’.

-“How was your graduation party?”

-“It was all going smoothly until my neighbour decided to call the police.”

-“Oh dear, what a party pooper!”

6. To party hard

Ser muy fiestero.

“My workmates party hard every Friday, I can’t keep up with their pace.”

7. To throw a party

Dar/montar una fiesta.

“What are you doing next Friday? I’m planning to throw a party in my back garden, are you up for it?”

8. To be a party animal

Ser muy fiestero.

“I used to be a party animal when I was younger, I went out every Saturday till the sun came up.”

9. House-warming party

Fiesta de inauguración cuando te ha mudado a una nueva casa.

“What should I bring to Sarah’s house-warming party?”

“Well, you know she loves red wine and flowers, so that’s pretty easy.”

10. Bottoms up!

Se puede usar para brindar o para referirse a que hay que acabarse la bebida.

“The bar is closing in 10 minutes, bottoms up everyone.”

 

Have a lovely weekend everyone and don’t forget to practise your English! 💂‍♀️🇬🇧

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

 

Cinco expresiones en inglés relacionadas con la cama

(GIPHY)

¡Hola a todos!

Hoy hablamos de la cama, esa compañera de la que nos cuesta tanto despedirnos cada mañana …

Ya que nos pasamos media vida durmiendo y otro buen rato intentando mejorar inglés, seguro que te van a venir de perlas las cinco expresiones coloquiales que te traemos en el vídeo de hoy.

Are you ready? Let’s begin!

1. I slept like a log!

– “Mum did you sleep well?”

– “No I didn’t. I could hear a dog barking all night.”

– “Really? I slept like a log”

Esta expresión, por suerte, tiene una traducción literal al español; y es que como ya habrás intuido, ‘log’ en inglés es ‘tronco’, así que ‘to sleep like a log’, obviamente quiere decir ‘dormir como un tronco’.

2. I didn’t sleep a wink

– “Oh my godness, you have eye bags!”

– “I know, I was so worried about the meeting today that I didn’t sleep a wink.”

Si eres de sueño ligero, esta es tu expresión. Equivale a la española ‘no he pegado ojo’

English vocabulary 💂‍♀️🇬🇧

  • Wink : guiño
  • To wink: guiñar.
  • Eye bags: ojeras.

3. To hit the sack

“I’ll finish watching the film tomorrow, I’m going to hit the sack now.”

Esta es una expresión muy informal que literalmente quiere decir ‘golpear el saco’. Su equivalente en español sería ‘irse al sobre’.

4. To get up on the wrong side of the bed

– “Can you please stop talking for five minutes?”

– “Oh, it seems like someone got up on the wrong side of the bed.”

Ya habrás deducido que en inglés, cuando se tiene un mal día, no es porque se haya levantado uno con el pie izquierdo, sino por el lado equivocado de la cama.

5. Go to bed with the chickens

– “Is Sam not having dinner with us?”

– “Not he’s not, he went to bed with the chickens.”

– “But it’s only 10 p.m!”

En inglés, si te vas a la cama muy temprano, no te vas a la cama con ‘los Lunnis’, sino ‘con los pollos’.🐔

(GIPHY)

¿Te gustan nuestros posts en ‘La hora del té’?

Obviously 😍: entonces te encantarán nuestros vídeos y audios para aprender inglés.

I hate this stuff 😡 : ¡recomiéndanos a tu peor enemigo!

See you again very soon!

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

Cinco acentos británicos: ¿cuál te parece más complicado?

Hello everyone!

Los acentos británicos son muchos y muy variados.

En este vídeo te traemos cinco de los más famosos:

Escocés

Si has visto la película ‘Trainspotting’ (ambientada en Glasgow) en versión original, entonces ya estás curado de espantos. Se dice que es uno de los acentos más difíciles de entender, incluso para los nativos. Se caracteriza principalmente por una pronunciación de la R muy marcada, parecida a la R española pero más corta. El acento varía entre las diferentes ciudades escocesas y tanto Aberdeen como Edimburgo y  Glasgow tienen el suyo propio.

Irlandés

Los acentos de Irlanda cambian mucho dependiendo de donde vayas. En el norte (parte del Reino Unido) tienen vocales únicas como en la palabra ‘COW’, que se pronuncia ‘COI’.

En la zona sur de la República Irlandesa (no es parte del Reino Unido) se pronuncia ‘th’  como una ‘t’, así que un irlandés de Cork sediento, en lugar de: “I’m thirsty”, te diría “I’m tirsty.”

Galés

Es mucho más lento y musical que los anteriores, lo que lo hace mucho más fácil de entender. ¡Un acento encantador!

Cockney

Este acento proviene del este de Londres y se asocia a la clase popular.

Se suelen cambiar vocales y se omite la pronunciación de ciertas letras:

– Así pasa con la ‘h’ inicial, por lo que ‘holiday’ se pronunciaría como ‘oliday’.

– La famosa ‘t’ intervocálida (glottal ‘t’), se omite, por ejemplo ‘water’ se pronuncia como ‘wo-a’.

– Otra cosa que hace del cockney un acento famoso es su argot particular de rimas, conocido como ‘cockney rhyming slang’, que consiste en sustituir una palabra por una frase que rima con esta y que normalmente no tiene ninguna relación con ella:

  • “Apples and pears” en lugar de “stairs”
  • “Dog and bone” en lugar de “phone”
  • “Are you having a giraffe?” en lugar de “Are you having a laugh?”

Parece que este lenguaje proviene de los mercadillos callejeros, en los que los comerciantes idearon esta forma de comunicarse para que la policía no les pudieran entender.

Scouse

¡Este es el acento de los Beatles! Por tanto podrás escucharlo en las calles de Liverpool.

Se caracteriza por su entonación subida al final de las frases. No te pierdas este vídeo:

¿Cuál te ha parecido más complicado?

Esperamos que te haya gustado este post y si quieres perfeccionar tu pronunciación en inglés, te invitamos a ver nuestra serie de vídeos: 10 palabras que pronuncias mal.

Have a lovely day!
Un abrazo,
Phillip & Isabel

¿Qué quiere decir ‘hacer una tostada’ en inglés?

La primera vez que Isabel fue a una boda en Inglaterra, durante el banquete, el padre de la novia se levantó y con la copa de champán en la mano dijo a todos los invitados:

“Hagamos una tostada por los novios”   

“Let’s make a toast to the bride & groom”

(GIPHY)

Algo desconcertada y pensando que se trataba de una costumbre que hasta entonces desconocía, se giró en busca de alguna bandeja en sala que viniera de camino con unas rebanadas de pan.

Así fue como aprendió esta expresión tan peculiar en inglés, que como ya habrás adivinado, significa hacer un brindis.

  • ‘To make a toast’ = brindar /hacer un brindis.
  • ‘A toast’ = un brindis.

Si brindas simplemente chocando los vasos, el equivalente a ‘salud’ es: ‘cheers’. 

(GIPHY)

¡No te vayas todavía que las tostadas en inglés dan mucho juego! Y es que para los anglosajones, misteriosamente, las tostadas de pan, al igual que los muebles y los consejos, ¡son incontables!

Por tanto, ¿cómo dirías?…

  • He comido dos tostadas con mermelada para desayunar: I’ve eaten two slices of toast for breakfast.
  • Comí tostadas ayer: I had some toast yesterday / I had toast yesterday.

Por tanto, no es correcto decir ‘1 toast’ o ‘a toast’ a no ser que te refieras a un brindis.

En cuanto a muebles y consejos, siempre hablamos de ‘pieces of furniture’ y ‘pieces of advice’.

  • I’ve bought two new pieces of furniture / I’ve bought some new furniture.
  • Let me give you a piece of advice / Let me give you some advice.

 

¡Gracias por visitarnos y nos vemos pronto con más inglés en la Hora del té!💂‍♂️☕

Best wishes,

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses