¡Hola a todos!
Hoy hablamos de la cama, esa compañera de la que nos cuesta tanto despedirnos cada mañana …
Ya que nos pasamos media vida durmiendo y otro buen rato intentando mejorar inglés, seguro que te van a venir de perlas las cinco expresiones coloquiales que te traemos en el vídeo de hoy.
Are you ready? Let’s begin!
1. I slept like a log!
– “Mum did you sleep well?”
– “No I didn’t. I could hear a dog barking all night.”
– “Really? I slept like a log”
Esta expresión, por suerte, tiene una traducción literal al español; y es que como ya habrás intuido, ‘log’ en inglés es ‘tronco’, así que ‘to sleep like a log’, obviamente quiere decir ‘dormir como un tronco’.
2. I didn’t sleep a wink
– “Oh my godness, you have eye bags!”
– “I know, I was so worried about the meeting today that I didn’t sleep a wink.”
Si eres de sueño ligero, esta es tu expresión. Equivale a la española ‘no he pegado ojo’
English vocabulary 💂♀️🇬🇧
- Wink : guiño
- To wink: guiñar.
- Eye bags: ojeras.
3. To hit the sack
“I’ll finish watching the film tomorrow, I’m going to hit the sack now.”
Esta es una expresión muy informal que literalmente quiere decir ‘golpear el saco’. Su equivalente en español sería ‘irse al sobre’.
4. To get up on the wrong side of the bed
– “Can you please stop talking for five minutes?”
– “Oh, it seems like someone got up on the wrong side of the bed.”
Ya habrás deducido que en inglés, cuando se tiene un mal día, no es porque se haya levantado uno con el pie izquierdo, sino por el lado equivocado de la cama.
5. Go to bed with the chickens
– “Is Sam not having dinner with us?”
– “Not he’s not, he went to bed with the chickens.”
– “But it’s only 10 p.m!”
En inglés, si te vas a la cama muy temprano, no te vas a la cama con ‘los Lunnis’, sino ‘con los pollos’.🐔
¿Te gustan nuestros posts en ‘La hora del té’?
Obviously 😍: entonces te encantarán nuestros vídeos y audios para aprender inglés.
I hate this stuff 😡 : ¡recomiéndanos a tu peor enemigo!
See you again very soon!
Phillip & Isabel
La expresion «irse a dormir con las gallinas» o «acostarse con las gallinas» (en este caso el «con» se refiere a pertenencia a un grupo, no a practicas sexuales con aves) tambien significa lo mismo, irse a dormir pronto, al igual que hacen las aves al ponerse el sol.
07 septiembre 2017 | 7:10 pm
Nunca he oído «irse a dormir con los Loonies». En cambio, «se acuesta con los pajaritos» es más común, y es más ecuménica, pues no hay que saber qué son los Loonis, algo que imagino solamente se conoce en España.
10 septiembre 2017 | 7:25 pm