Fancy a cuppa?
Uy! Si son las 5:00 de la tarde, es el momento perfecto para preguntar ¿te apetece una taza de té?
«Fancy a cuppa?» ☕
La versión formal sería «Would you like a cup of tea?»
Don’t be cheeky!
‘Cheeky’ significa descarado, caradura, travieso…
Normalmente se utiliza esta expresión en un tono cómico. Por ejemplo, si alguien te pregunta cuánto dinero ganas, podrías responder: «Don’t be cheeky!»
Y también usa mucho cuando se toma o bebe algo que no es muy saludable, en un tono chistoso, por ejemplo:
«I had a cheeky beer during my lunch break« o «I’m on a diet but I had some cheeky cereals before bed.»
I’m off
Es una forma informal de decir que te vas. Sería algo así como: me marcho, me piro o me largo.
«Right guys, I’m off now, see you on Monday.»
También puede significar ir a un sitio, por ejemplo: «I’m off to London this evening.»
Y además tiene otro significado, que es tener el día libre: «Are you working tomorrow? No, I’m off.»
I’m easy
Es algo así como soy flexible, me es igual, me da igual.
– «Shall we go out for dinner or would you prefer to stay in and order pizza?»
– «I’m easy.»
Cheers
Es muy común decirlo al brindar, pero también es una manera informal de dar las gracias.
– «I brought you some red wine for dinner.»
– «That’s very kind, cheers.»
Esperamos que te hayan gustado estas expresiones y si te has quedado con ganas de más, te esperamos mañana en La hora del té con otras cinco expresiones súper British a la par que útiles.
See you then!
Phillip & Isabel
Yo cheeky lo oía en combinación con Nandos: Sales del cine con tus colegas, y alguien suelta: Cheeky Nandos? y todos a comer pollo peri peri…
y como complemento del I’m easey también pondría el «I’m keen»
16 agosto 2017 | 7:26 am
Cheeky peri peri 🙂
‘I’m keen’ tiene un significado diferente a ‘I’m easy’, quiere decir que te gusta algo o tienes ganas de hacer algo, por ejemplo:
«I’m really keen on science fiction books»
«I’m keen on travelling around Europe next summer»
¡Gracias por leer nuestro blog!
Un abrazo,
Phillip & Isabel
16 agosto 2017 | 10:44 am
Easy peasy lemon squeeze
Chuck another prawn on the barbie
Cheers big ears
Same goes big nose
Treasure pleasure
16 agosto 2017 | 2:38 pm
fuck, fuck
16 agosto 2017 | 4:04 pm
¡Genial este blog!
Me lo apunto
16 agosto 2017 | 5:25 pm
I’ve been taught that «to be keen» also means to be good (in something).
«I’m keen on fast reading», meaning I can read fast easily. But you did not include such option… and now I wonder if I should try to forget her or not.
To forget her…? Sorry, I appear to be unwittingly mixing subjets…
Should I forget that sense or not?
16 agosto 2017 | 7:14 pm
Me encantais!! Gracias x esta nueva seccion aki en 20 minutos
16 agosto 2017 | 8:00 pm
Love it!!!! La lengua de GÜílyam Xeikspir al más puro estilo Eastenders. «This is banging, mate. It’s the bees knees, do you know what I mean? All good stuff.» (Como Danny del Queen Vic).
(Recordad que si vais al norte de Inglaterra, en vez de preguntarte, «fancy a cuppa?» lo más probable es que te digan: «Would you not like a brew?»)
Ah – y como también se utiliza ‘off’ para comida o bebida caducada/podrida (p.e. «the milk’s off»), si dices «I’m off» al salir del trabajo, no os asustéis si algún comediano te contesta: «I wondered what that smell was.» («Ya me preguntaba qué era ese hedor.») Sentido de humor británico…no tiene precio…
Enhorabuena por este blog, ¡es excelente! Un buen homenaje al idioma de Charles Dickens y Coronation Street.
Saludos de una británica afincada en la provincia de Valencia! (Y ahora me voy a por una cheeky copa de vino…)
16 agosto 2017 | 11:45 pm
@ #6 Monocamy, yo diría más bien que, «she’s a keen rider,» o «he’s a keen swimmer,» significa que está muy aficionado/a o que también monta a caballo/nada de forma muy activa (por cierto, ‘her’, ‘he’, etc sólo se utilizan para personas o animales – sino sería ‘it’). So maybe you don’t need to forget this expression entirely…
Isabel y Philip, ¿estáis de acuerdo? A veces I forget how to use my own language!!!!!!
@ #3, Mr Bolton, ¡qué bien! Hace más de 30 años que no leo/oigo la expresión «easy-peasy, lemon-squeezy»!!!! (Pero mi hermano, que es australiano nacionalizado, sí que dice ‘chuck another shrimp on the barbie’ de vez en cuando…)
16 agosto 2017 | 11:53 pm
súper bueno, es para aprender cosas nuevas y palabras que uno sabe y que tienen otro sentido, o se usa para otra cosa.
tengo una duda, que significa:
PIN UP GIRL.
lo he buscado pero no coincide con lo que he leído, gracias por anticipado a todos.
17 agosto 2017 | 1:43 am
@Kally
Thank you so much. However, I used «her» on purpose: just playing with double senses (connecting with the sentence that follows).
17 agosto 2017 | 10:28 pm
@ #11 Monocamy, I actually like the Latín languages’ use of gender for all nouns – I used to run a Spanish class for Brits and they started an hilarious debate with the women getting outraged about car stuff being masculine and ‘kitchen’, ‘washing machine’ and ‘dishwasher’ being feminine! (but I pointed out that ‘horno’ is masculine so their husbands could do the cooking!)
Cars and ships are often referred to as ‘she’, and given that we Brits are weird and quite flexible with our language, some of us call inanimate objects ‘he’ and ‘she’ for no reason whatsoever. (where’s my wallet? I had him here a minute ago; I love this dress, I’m going to wear her tonight).
Good luck with your English studies, though – you’re doing great! Ojalá los Brits aquí en España tuvieran tanto interés en aprender español, pero esto es un discursillo y una rabieta que ahorraré para otro día!!!! 😀
22 agosto 2017 | 2:51 pm