Hey, what’s the craic?!
¿Qué tal? ¿Qué te cuentas?
¡Una forma muy irlandesa de saludar y una original alternativa al: «What’s going on?»/ «What’s up?» Quedan unos cuantos meses para St. Patrick’s Day, pero recuérdalo ese día y quién sabe, quizás te inviten a una Guinness o te hagan la ola en el pub.
In other news …
¡Reanudamos nuestro cursillo acelerado de ‘real English’! 🙌
Ya sabes que para captar todo el inglés que se habla en la calle, tenemos que meternos en papel de la señora del visillo e intentar escuchar todas las conversaciones posibles. ¡Vamos a entrar en el móvil de un British a ver qué se cuenta!
Dale al play más abajo para escuchar la conversación. 🔈
Mmm interesting … ¿No has entendido ni papa, verdad? Esta conversación te resultará algo más familiar:
Traducción:
Vi a tu hermano el viernes. / ¿De qué hablas? Vive en EEUU. / Estuve en L.A en un viaje de negocios. Tuvimos una buena charla. / Qué guay, me encanta L.A / Es genial, ¿verdad? / ¿Te mencioné que estaré allí durante todo el verano? / Sí, lo hiciste unas 100 veces, ¡deja de restregármelo!
Bro
👉 Es la versión corta de ‘brother’ (hermano).
What are you on about?
👉 ¿Qué dices? ¿De qué hablas? ¿De qué me hablas?
Es muy común usar esta frase cuando alguien te está contando algo que no tiene mucho sentido, o bien cuando tienes la sensación de haberte perdido algo.
💬 Ejemplo:
«What happens in Vegas, stays in Vegas.»
«What are you on about?»
Chinwag
👉 Es una forma coloquial de referirse a una conversación entre amigos, en la que normalmente se habla de temas triviales y algún que otro chisme.
💬 Ejemplo:
«I’ve got so much to tell you! Shall we go to the pub and have a good chinwag like in the good old days?»
Innit?
👉 Como has visto en el segundo diálogo, es una manera de acortar aún más ‘isn’t it?‘
«This coffee is a bit strong, innit?» (This coffee is a bit strong, isn’t it?)
Si quieres aprender cómo usar las ‘question tags’ en inglés, te lo explicamos en este vídeo:
Se escucha muy a menudo en Reino Unido, es muy informal, no te recomendamos utilizarlo, pero si lo haces, que sea solo para sorprender a los nativos y sacarles una sonrisa, no vaya a ser que se te escape en la próxima entrevista de trabajo en inglés.
Don’t rub it in!
👉 Deja de restregármelo.
Tiene el mismo significado que en español, es lo que respondes cuando alguien no para de repetirte algo, para hacerte sentir celoso o hacerte sentir avergonzado por algo que has hecho mal.
💬 Por ejemplo:
«I’ll be thinking of you in the office while I’m sailing in the Caribbean Sea.»
«Don’t rub it in!»
«I can’t believe you paid $50 for that bag! It’s not leather, it’s made of cheap plastic!»
«Ok, stop rubbing it in, would you?»
Si no conocías esta expresión, seguramente significa que has aprendido un verbo nuevo, ya que como habrás podido deducir, el verbo ‘to rub’, significa restregar o frotar. «Please, can you take the suncream and rub some on my back?»
We’ll be back soon to continue with our mission to keep make your English rock! 🤘
Bye for now! 💂♂️
Y un inglés podría entender el castellano barriobajero? xDDDDD
24 octubre 2018 | 9:42 am
Porque vas al otro lado del charco y te corren a gorrazos XD
Por dios, aclarad siemrpe que es inglés británico. Es como si enseñas «español» y mandas a la gente a Mexico a «coger autobuses», «coger vacaciones», «coger y marcharse»,…
24 octubre 2018 | 3:13 pm
Yo lo que se es que después de los años que llevo trabajando para el turismo, mi idioma habitual es el inglés, pero la época de atender ingleses es complicada. Me entiendo mejor en inglés con cualquier otra nacionalidad que con los nativos.
24 octubre 2018 | 3:14 pm
Really this site is so mo good for me because now here i get more things for the learning and i can now do any things in my window system. So if you also want to so then come here.
27 abril 2019 | 8:49 am