La primera vez que Isabel fue a una boda en Inglaterra, durante el banquete, el padre de la novia se levantó y con la copa de champán en la mano dijo a todos los invitados:
“Hagamos una tostada por los novios”
“Let’s make a toast to the bride & groom”
Algo desconcertada y pensando que se trataba de una costumbre que hasta entonces desconocía, se giró en busca de alguna bandeja en sala que viniera de camino con unas rebanadas de pan.
Así fue como aprendió esta expresión tan peculiar en inglés, que como ya habrás adivinado, significa hacer un brindis.
- ‘To make a toast’ = brindar /hacer un brindis.
- ‘A toast’ = un brindis.
Si brindas simplemente chocando los vasos, el equivalente a ‘salud’ es: ‘cheers’.
¡No te vayas todavía que las tostadas en inglés dan mucho juego! Y es que para los anglosajones, misteriosamente, las tostadas de pan, al igual que los muebles y los consejos, ¡son incontables!
Por tanto, ¿cómo dirías?…
- He comido dos tostadas con mermelada para desayunar: I’ve eaten two slices of toast for breakfast.
- Comí tostadas ayer: I had some toast yesterday / I had toast yesterday.
Por tanto, no es correcto decir ‘1 toast’ o ‘a toast’ a no ser que te refieras a un brindis.
En cuanto a muebles y consejos, siempre hablamos de ‘pieces of furniture’ y ‘pieces of advice’.
- I’ve bought two new pieces of furniture / I’ve bought some new furniture.
- Let me give you a piece of advice / Let me give you some advice.
¡Gracias por visitarnos y nos vemos pronto con más inglés en la Hora del té!💂♂️☕
Best wishes,
Phillip & Isabel
Que interesante, no lo sabía.
03 septiembre 2017 | 5:52 pm
No….Solemos decir:-
1) I invite you to join me in toasting the Bride & Groom.
2) I’ve had two slices of toast for breakfast.
El resto, OK
Saludos.
03 septiembre 2017 | 8:20 pm