Hello again!
Hoy te traemos 5 errores que seguramente estés cometiendo al hablar inglés.
En este vídeo te vamos a hacer trabajar más de lo habitual. 🤖
Te daremos cinco situaciones y en cada una habrá una frase que tendrás que traducir. Después oirás el error típico que solemos cometer y la traducción correcta.
Suena un poco peñazo, pero ya verás como no, porque hemos contratado a nuestros actores de confianza para amenizar la clase.
Are you ready for your English challenge? Pues venga, ¡dale al play!
¿Qué tal te ha ido?
Aquí te dejamos un mini resumen ‘spoiler’ del vídeo para los que vayáis con prisa:
Situación 1: cenando en el restaurante.
👉 Te recomiendo que pruebes la sopa.
💂♂️ ¿En inglés?
❌ I recommend you to try the soup.
✔️ I recommend you try the soup.
✔️I recommend (that) you try the soup.
✔️I recommend trying the soup.
✔️I recommend the soup.
Como verás, no se usa el infinitivo con el verbo ‘to recommend’, ocurre igual con el verbo ‘to suggest’.
«I suggest you go and see the doctor tomorrow.»
Sin embargo, si se usa el infinitivo con el verbo ‘to advise’.
«I advise you to study English at least 30 minutes every day.»
Situación 2: le dices a tu amigo que pagas tú, que le quieres invitar.
👉 Déjame invitarte.
💂♂️ ¿En inglés?
❌ Let me invite you.
Cuando utilizas el verbo ‘to invite’ estás refiriéndote a un evento o a un sitio, por ejemplo:
«Shall I invite him to my house for lunch?»
«I’d like to invite your parents to my wedding next summer.»
Cuando tu intención es pagar algo, puedes usar cualquiera de estas frases:
✔️ Let me treat you.
✔️ It’s my treat.
✔️ It’s on me
Situación 3: sales del restaurante y alguien ha aparcado su coche en doble fila al lado del tuyo.
👉 ¿Quién aparcó su coche aquí?
💂♂️ ¿En inglés?
❌ Who parked his car here?
Solo sería correcto si sabes que el dueño del coche es un hombre, pero como no es así, tienes dos opciones:
✔️ Who parked his or her car here?
✔️ Who parked their car here?
La segunda opción es la más común, y es que, aunque te suene raro, en este caso se podría utilizar la tercera persona del plural.
Situación 4: llegas a casa y le explicas a tu madre que no has pagado porque tu acompañante ha insistido en invitarte.
👉 Ella insitió en pagar.
💂♂️ ¿En inglés?
❌ She insisted in paying
¡Ayyy las dichosas preposiciones! Con este verbo siempre usamos la preposición ‘on’.
✔️She insisted on paying.
✔️My mother insisted on driving.
✔️I insist on going to watch the horror film.
Situación 5: vas a hacer una fiesta en casa y llamas a tu amigo para invitarle.
👉 Voy a hacer una fiesta este fin de semana.
💂♂️ ¿En inglés?
❌ I’m going to make a party this weekend.
❌ I’m going to do a party this weekend.
Opppsss!!! En inglés las fiestas se tienen o se tiran.
✔️I’m going to have a party this weekend.
✔️I’m going to throw a party this weekend.
Pues esto es todo ‘my friends’.
Have a nice weekend!
Cualquiera no inglés comete errores al hablar ese idioma. ¡pero, si ni siquiera la mayoría de ingleses de inglaterra lo habla correctamente!
conozco a un español que ha estado 15 años en londres y un año se trajo a españa a un ingles llamado peter y a voces Pita, pita, pita. Supongo que sería un diminutivo. El caso es que parecía que estaba llamando Gallinas para darles la comida.
24 noviembre 2017 | 9:31 am
Pita is Peter in pronunshiendou. In espaniendou meibi Claxon.
24 noviembre 2017 | 10:41 am
Pita is Peterr in pronunshiendou. In espaniendou maybi Claxon.
24 noviembre 2017 | 10:42 am
Muy buena lección, he caído de lleno en dos de ellas…
🙁
A veces nos consolamos con hablar inglés nivel sioux y que se nos entienda… que descorazonador.
24 noviembre 2017 | 10:53 am
Resulta muy ilustrativo escuchar a un angloparlante farfullar lo que ellos piensan que es español perfecto, o sea patear nuestra lengua y luego cagarse en ella.
La única diferencia es que los españoles intentamos entenderles, a sabiendas de que jamás lo aprenderán ni les importa, mientras que los angloparlantes sólo aceptan una pronunciación igual a la suya (aunque su vecino lo diga de otra forma pues esa es la única norma del idioma inglés: cada angloparlante lo pronuncia como se le pone en los ….) y nos exigen perfección o no nos atienden ni se esfuerzan en absoluto.
No encuentro ninguna razón para que un español se esfuerce en «quedar bien» ante alguien que le odia y le desprecia.
24 noviembre 2017 | 11:16 am
Esto ocurre como en el español. Muchisima gente y me incluyo tenemos errores gramáticales y la gente nos entiende perfectamente pk para eso esta el cerebro. Pero tb de dan cuenta de los errores k cometemos solo k x educacion nadie dice nada.
Los ingléses no son perfectos y tb una gran parte comete errores y se entienden entre ellos.
24 noviembre 2017 | 11:21 am
Hablo bastante bien inglés y esas frases aún me causan duda. Buenos ejemplos.
Aunque no estoy de acuerdo con el #3. Eso no es un error de idioma, eso es hablar de un género cuando puedes estar equivocado porque es el otro. Es desconocimiento de la persona, no error gramatical, no lo incluiría en la lista
24 noviembre 2017 | 11:34 am
is Pitea
24 noviembre 2017 | 11:53 am
Me encanta este apartado de vuestra publicación !!!!! Seguid con él, por favor !!!!
24 noviembre 2017 | 12:00 pm
Según el Oxford Advanced, la construcción RECOMMEND SOMEBODY TO DO SOMETHING es correcta.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/recommend?q=recommend
recommend somebody to do something We’d recommend you to book your flight early.
¿Qué matiz es el que os hace decir que la primera opción de la primera pregunta es errónea?
24 noviembre 2017 | 7:26 pm
RECOMMEND somebody to do something es correcto.
Otra fuente:
https://www.ldoceonline.com/dictionary/recommend
Lo que pasa es suena muy raro para muchos nativos en voz activa. Aquí en pasiva lo veo bien. En voz activa solemos utilizar las mismas estructuras que «suggest» y profesores con poca experiencia no saben esto.
24 noviembre 2017 | 8:34 pm