BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Expresiones en inglés que deberían existir en español

Hello again!

¿Te aburres como una ostra estudiando inglés? Es verdad que la idea de sentarse en frente del libro de gramática mientras bebes un Earl Grey no es muy cautivadora, pero luego no le pidas peras al olmo. 🍐

¿Ya ves por dónde van los tiros en este post, no? Y es que como ya sabrás, nos encanta insistir en la importancia de las expresiones idiomáticas a la hora de aprender inglés. Esta semana te traeremos unos modismos que te vendrán como anillo al dedo para entender a los nativos.

To have a skeleton in the cupboard

Tener un esqueleto en el armario quiere decir que tienes algún secreto o pasado oscuro que te avergonzaría si se descubriera.

“Did you know that Tom has a secret child?”

“Really? Well, everyone’s got a few skeletons in the cupboard.”

(GIPHY)

The lights are on but nobody is home

Está expresión es una forma más sutil de decir que alguien es un poco tonto o que le faltan dos dedos de frente.

“Alan put his phone in the washing machine for the second time.”

“I see, the lights are on but nobody’s home.”

(GIPHY)

To blow your own trumpet

En inglés soplar tu propia trompeta es una expresión equivalente a nuestra no menos original, tirarse flores.

“It was a lovely dinner, apart from Rachel constantly blowing her own trumpet about her cooking skills.”

(GIPHY)

 Cool as a cucumber

Mantenerse fresco como un pepino quiere decir mantener la calma en una situación tensa o difícil. Nuestro equivalente sería mantener el tipo, estar tan campante, a tus anchas, como si tal cosa …

“How was Jonathan’s interview with the CEO? It was a difficult one, but he stayed as cool as a cucumber.”

(GIPHY)

¿Te sabes alguna más? Compártela en los comentarios, don’t be shy!

Un abrazo desde Amigos Ingleses

11 comentarios · Escribe aquí tu comentario

  1. Dice ser Svenne

    A mí, aunque no sea tan curiosa como las que enseñáis, me gusta la de “this is not rocket science”. Sobre todo era curioso cuando lo decían en mi empresa, refiriéndose a cosas que sí eran rocket science…

    08 noviembre 2017 | 9:42 am

  2. Dice ser avestruz

    “A pain in the neck” = “Es un coñazo” (no este blog, esque esa frase también mola :D)

    08 noviembre 2017 | 10:19 am

  3. Dice ser razonar, pensar, planear...

    It is the time for coocking numbers.
    Es la hora de cocinar números. Ni idea lo que es, me lo acbo de inventar. O igual ya existe.

    08 noviembre 2017 | 10:34 am

  4. Dice ser Jujo

    Todas tienen su equivalente en castellano no sé porqué tendríamos que adoptar esas clases entonces tendrían que adaptar ellos las nuestras.

    08 noviembre 2017 | 11:35 am

  5. Dice ser Aprender Inglés

    Genial el artículo, me encantan este tipo de frases en inglés que actualmente no tienen traducción, de todas ellas me quedo con la de “Soplar la propia trompeta” y del colegio recuerdo mucho la de “Have itchy feet”… me ha gustado mucho el post

    08 noviembre 2017 | 1:23 pm

  6. Dice ser Marga

    Mi frase favorita en inglés es: “Beggars can’t be choosers” que se utiliza para decir que aunque algo no te guste es tu única opción o que si estás pidiendo un favor no puedes ponerte exigente. En español lo más cercano que conozco sería “a caballo regalado no le mires el dentado” pero no tiene toda la significación que tiene la frase en inglés.

    08 noviembre 2017 | 1:32 pm

  7. Dice ser DOC

    To put some hairs on your chest .- acción que hace que te hagas un hombre

    08 noviembre 2017 | 3:57 pm

  8. Dice ser Pato

    Saludos desde Carolina del Norte. Soy llanqui. Os doy una de mis expresiones favoritas.
    “Put lipstick on a pig” que significa que una cosa se quedara fea o indeseable aunque se ha intentado de mejorarla.
    ejemplo: “Sure, the hostess can serve that paella in her finest china, but that’s like putting lipstick on a pig. Her paella tastes horrible.

    08 noviembre 2017 | 6:32 pm

  9. Dice ser Antonio

    Hey Pato, el equivalente a “Put lipstick on a pig” en castellano sería, “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, el post es muy curioso, pero cada dicho sea del idioma que sea tiene sus matices, también podrian aplicar ellos los nuestros jejej

    08 noviembre 2017 | 9:49 pm

  10. ¡Gracias a todos por compartir vuestras expresiones!

    09 noviembre 2017 | 10:36 am

  11. Dice ser abelardo

    fotos ideas

    16 noviembre 2017 | 6:32 pm

Escribe aquí tu comentario






    Normas para comentar en 20minutos.es

    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Normas y protección de datos.