Hello again!
¿Te aburres como una ostra estudiando inglés? Es verdad que la idea de sentarse en frente del libro de gramática mientras bebes un Earl Grey no es muy cautivadora, pero luego no le pidas peras al olmo. 🍐
¿Ya ves por dónde van los tiros en este post, no? Y es que como ya sabrás, nos encanta insistir en la importancia de las expresiones idiomáticas a la hora de aprender inglés. Esta semana te traeremos unos modismos que te vendrán como anillo al dedo para entender a los nativos.
To have a skeleton in the cupboard
Tener un esqueleto en el armario quiere decir que tienes algún secreto o pasado oscuro que te avergonzaría si se descubriera.
«Did you know that Tom has a secret child?»
«Really? Well, everyone’s got a few skeletons in the cupboard.»
The lights are on but nobody is home
Está expresión es una forma más sutil de decir que alguien es un poco tonto o que le faltan dos dedos de frente.
«Alan put his phone in the washing machine for the second time.»
«I see, the lights are on but nobody’s home.»
To blow your own trumpet
En inglés soplar tu propia trompeta es una expresión equivalente a nuestra no menos original, tirarse flores.
«It was a lovely dinner, apart from Rachel constantly blowing her own trumpet about her cooking skills.»
Cool as a cucumber
Mantenerse fresco como un pepino quiere decir mantener la calma en una situación tensa o difícil. Nuestro equivalente sería mantener el tipo, estar tan campante, a tus anchas, como si tal cosa …
«How was Jonathan’s interview with the CEO? It was a difficult one, but he stayed as cool as a cucumber.»
¿Te sabes alguna más? Compártela en los comentarios, don’t be shy!
Un abrazo desde Amigos Ingleses
A mí, aunque no sea tan curiosa como las que enseñáis, me gusta la de «this is not rocket science». Sobre todo era curioso cuando lo decían en mi empresa, refiriéndose a cosas que sí eran rocket science…
08 noviembre 2017 | 9:42 am
«A pain in the neck» = «Es un coñazo» (no este blog, esque esa frase también mola :D)
08 noviembre 2017 | 10:19 am
It is the time for coocking numbers.
Es la hora de cocinar números. Ni idea lo que es, me lo acbo de inventar. O igual ya existe.
08 noviembre 2017 | 10:34 am
Todas tienen su equivalente en castellano no sé porqué tendríamos que adoptar esas clases entonces tendrían que adaptar ellos las nuestras.
08 noviembre 2017 | 11:35 am
Genial el artículo, me encantan este tipo de frases en inglés que actualmente no tienen traducción, de todas ellas me quedo con la de «Soplar la propia trompeta» y del colegio recuerdo mucho la de «Have itchy feet»… me ha gustado mucho el post
08 noviembre 2017 | 1:23 pm
Mi frase favorita en inglés es: «Beggars can’t be choosers» que se utiliza para decir que aunque algo no te guste es tu única opción o que si estás pidiendo un favor no puedes ponerte exigente. En español lo más cercano que conozco sería «a caballo regalado no le mires el dentado» pero no tiene toda la significación que tiene la frase en inglés.
08 noviembre 2017 | 1:32 pm
To put some hairs on your chest .- acción que hace que te hagas un hombre
08 noviembre 2017 | 3:57 pm
Saludos desde Carolina del Norte. Soy llanqui. Os doy una de mis expresiones favoritas.
«Put lipstick on a pig» que significa que una cosa se quedara fea o indeseable aunque se ha intentado de mejorarla.
ejemplo: «Sure, the hostess can serve that paella in her finest china, but that’s like putting lipstick on a pig. Her paella tastes horrible.
08 noviembre 2017 | 6:32 pm
Hey Pato, el equivalente a “Put lipstick on a pig” en castellano sería, «aunque la mona se vista de seda, mona se queda», el post es muy curioso, pero cada dicho sea del idioma que sea tiene sus matices, también podrian aplicar ellos los nuestros jejej
08 noviembre 2017 | 9:49 pm
¡Gracias a todos por compartir vuestras expresiones!
09 noviembre 2017 | 10:36 am
fotos ideas
16 noviembre 2017 | 6:32 pm
Pues la frase de «tener un esqueleto en el armario» yo la llevo escuchando desde que era pequeña en castellano… Sí que es verdad que hay quien me ha preguntado por su significado, pero vamos… existir existe, aunque tal vez sea una adaptación fruto del doblaje y las traducciones de ficción.
12 enero 2018 | 7:47 pm