BLOGS
La hora del té de Amigos Ingleses La hora del té de Amigos Ingleses

Hi, pleased to teach you!

Cometes estos errores en inglés y lo sabes

Con lo que cuesta aprender un idioma, qué alegría nos da cuando encontramos palabras que son prácticamente iguales en español. Seguro que alguna vez te has lanzado a la piscina intentando adivinar términos que no conocías en inglés y has salido airoso de la situación, pero no siempre es así de fácil irse de rositas.

Hoy hablamos de false friends en inglés, que son palabras que se escriben de forma parecida al español, pero que tienen significados completamente diferentes.

Vamos a ver algunos ejemplos:

Situación 1: imagina que estás en un restaurante en Londres y pides una sopa caliente con un poco de pan. Siendo víctima del engaño de los amigos falsos en inglés, podrías llegar a pedir:

A hot soap and a bit of pan.

Un jabón caliente y un poco de sartén.

False friends:

  • Sopa = soup / Soap = jabón.
  • Pan = bread / Pan = sartén.

Bueno vale, este es bastante básico, pero sigue leyendo …

Situación 2: tienes que decirle a tu profesor que se te ha olvidado la carpeta con tus deberes y que no vas a poder asistir a la siguiente clase porque estás constipado y te encuentras mal.

¿Cómo lo dirías en inglés? 🙄

Dentro vídeo:

False friends que hemos visto en el vídeo:

  • Carpeta = folder / Carpet = moqueta.
  • Asistir =To attend/ To assist = ayudar.
  • Estar constipado = To have a cold / To be constipated = estar estreñido.

Aquí te dejamos una lista con otros false friends que debes evitar a toda costa:

Si quieres saber qué otros errores típicos comenten los hispanohablantes, te recomendamos ver el vídeo completo.

See you in a while crocodile! 🐊

Phillip & Isabel

Amigos Ingleses

13 comentarios · Escribe aquí tu comentario

  1. Dice ser F.Angel

    Se de alguien que tiene un perro BLANCO, al que llamó BLACK (negro).

    Ese es otro false friend, ¿O solo ignorancia? 😛

    Otro false friend sería “Conductor” (inglés), que confundimos con Conductor (español); pero que en realidad sería “Cobrador” (en autobuses, mayormente).

    Los ingleses también se confunden, ya que una chica me pregunto una vez, ¿Cuándo me vas a introducir a tus amigos?? XD XD XD

    Obviamente quería que le PRESENTARA a mis amigos…

    13 agosto 2017 | 11:04 am

  2. Dice ser Oscar

    A F.Angel,

    conductor tambien significa director de orquesta. Y hay otro clasico, preservatives significa conservantes.

    13 agosto 2017 | 3:29 pm

  3. Dice ser YO

    Yo tengo un amigo que un día me dijo que le llevara una “carpet” cuando aparecí con una alfombra se quedó mosqueado

    13 agosto 2017 | 4:00 pm

  4. Dice ser Miguel

    Isabel y Phillip el pasado 9 de agosto en vuestra página “PALABRAS EN ESPAÑOL QUE NO EXISTEN EN INGLÉS” hice este comentario:
    A excepción de Insha’Allah en árabe, y según Wikipedia Oxalá en portugués, alguien sabe la traducción de OJALÁ en inglés, francés…etc… (Amén de “if God Will”, “Si Dieu Le Veut”…) hay alguna traducción mas “directa”???
    Gracias…
    Ni los leyentes la saben, y por lo visto vosotros tampoco, ya que no hay respuesta…
    any clue?

    13 agosto 2017 | 4:33 pm

  5. Dice ser Ana

    Hola Miguel,
    Siempre me han dicho que para expresar deseo en inglés se usa I wish y se traduce como Ojalá.
    I wish I was taller= Ojalá fuera más alta (deseo ser alta)

    13 agosto 2017 | 5:42 pm

  6. Dice ser Anonimo

    Constipate significa estreñido en ingles, que no constipado.

    13 agosto 2017 | 6:05 pm

  7. Dice ser Lev

    @Miguel

    Soy británico. Hay muchas maneras de traducir ojalá. Recomiendo que visites Reverso Context, que es una buena página para ver ejemplos de series de televisión en los dos idiomas.

    Si quieres una traducción propia de una persona religiosa, una sería. Please God. Normalmente va al final de la idea, pero tb puede estar al principio.

    “Please God we’ll arrive at 2pm.” = en plan “Llegaremos a las 2, si dios quiere”.

    “I wish” es una traducción muy frecuente de ojalá también, pero ya que a wish es un deseo, hay que saber que hay una diferencia entre “ojalá + present del subjuntivo” y “ojalá + imperfecto del subjuntivo”. La primera estructura se traduce con hope.

    Ojalá venga pronto = I hope he comes/will come soon.
    Ojalá fuera más alto = I wish I was taller.

    13 agosto 2017 | 6:21 pm

  8. Dice ser Lev

    Me sorprende que en el artículo no ponen nada sobre los papelitos. Hay muchos falso amigos:

    billete, entrada = ticket
    tiqué = receipt (“ra-sít”)
    receta = recipe (“résapi”, comida) presciption (lo que el médico te prescribe)
    cuenta = account (bancaria), bill (restaurante, UK), check (restaurante US)
    título = certificate (title es solamente el título de un libro, una película, etc, nunca es un papel).

    Y luego hay palabras que se pueden traducir de manera distinta según su significado:

    1) Factura = bill (la que recibes de Endesa), Receipt (de un profesional después del pago), Invoice (de un profesional antes del pago).

    2) Presupuesto puede ser o budget (el dinero que alguien piensa gastar en un proyecto) o quote (la estimación que hace un profesional sobre el coste de sus servicios).

    Mis errores más “embarazados” en español:

    – dije “mi portátil está cagando muy lento” en vez de “cargando”. Sabía la diferencia, pero la r nos cuesta a los ingleses.
    – decía “pegar” en vez de “pagar” bastante, porque “pay” en inglés suena como “pei”. Ejemplo: “Mi jefe no quiere pegarme.”
    – dije “se corrieron” en vez de “se fueron corriendo”.
    – dije “estoy caliente” en vez de “tengo calor”.
    – dije “corridas” en vez de “carreras” al intentar explicar el deporte de críquet.
    – dije “una apoya” en vez de “un apoyo”.

    13 agosto 2017 | 6:38 pm

  9. Dice ser José Cifre Cifre

    Otra: luxury pens no significa penes lujuriosos sino bolígrafos de lujo.

    13 agosto 2017 | 6:44 pm

  10. Dice ser Richard

    Pues no, no cometo estos errores y lo sé, y eso que sólo tengo el first.

    13 agosto 2017 | 10:02 pm

  11. Dice ser Teo

    Claro, Richard, tú eres Richard Vaughan .

    14 agosto 2017 | 12:36 am

  12. Dice ser Miguel

    @Ana
    @Lev
    Gracias por vuestras respuestas!!!

    14 agosto 2017 | 8:19 am

  13. @Teo nos ha hecho mucha gracia tu respuesta 🙂
    @Miguel ,te hemos contestado por email por si no ves aquí, pero esta es nuestra respuesta, aunque ya lo ha explicado muy bien @lev:

    Nosotros lo traduciríamos como ‘Let’s hope’, ‘I hope’ o ‘I wish’ (cuando es algo que es menos probable que ocurra).

    Ojalá no llueva mañana – Let’s hope/ I hope it doesn’t rain tomorrow.
    Ojalá pueda visitar Nueva York el año que viene – Let’s hope/ I hope I can visit New York next Year.
    Ojalá pudiera cantar tan bien como mi hermana – I wish I could sing as well as my sister.

    Esperamos que te haya ayudado 🙂

    16 agosto 2017 | 5:13 pm

Escribe aquí tu comentario






    Normas para comentar en 20minutos.es

    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Normas y protección de datos.