Ayer fuimos a ver la recién estrenada ‘Bohemian Rhapsody’, la película sobre la vida de Freddie Mercury y su banda de rock Queen. Más que recomendable para todos los ‘super motivated English students’ que quieran mejorar su ingles a ritmo de rock británico. ¡Y que no nos enteremos que se te ocurre ir a la versión doblada! Durante la proyección, pudimos escuchar algunos términos coloquiales muy habituales en Reino Unido.
¡Te doy un ejemplo! ¿Cómo habrías dicho tú ‘ enciende la tele’? Seguramente algo así como: ‘Put the TV on’, ‘Switch on the TV’.
Spoiler alert! Cuando Queen está a punto de salir a tocar al escenario del estadio londinense de Wembley, su padre, Mr Bulsara. le dice a su esposa: ‘Put the telly on’. Este es un término archiconocido en cualquier salón o sala de estar del Reino Unido. 🛋️
¡Aviso! Asegúrate que no te está mirando tu jefe/a, porque el vocabulario que vas a aprender en esta entrada va a hacerte ‘giggle’ (te va a provocar una risita nerviosa). Sería conveniente tener a mano tu libreta de ‘cool English’ porque vas a querer incorporar estas nuevas palabras ipso facto.
Recuerda que son todos términos coloquiales que en el día a día te harán sonar como un nativo, pero que es preferible no sacar a relucir en tu próximo examen de inglés.
Telly
- Significado: televisor.
- Término habitual: television, TV.
- Ejemplo: «You’re not watching any telly until you tidy up your room, did you hear me?»
Chap
- Significado: tío, tipo.
- Término habitual: guy, man, boy.
- Ejemplo: «I met her boyfriend last weekend, he seems like a nice enough chap.»
Bickie
- Significado: galletita.
- Término habitual: biscuit.
- Ejemplo: «Do you have any more of those chocolate bickies left?»
Brolly
- Significado: paraguas.
- Término habitual: umbrella.
- Ejemplo: «Looking forward to seeing you in Scotland, don’t forget your brolly!»
Prezzie
- Significado: regalo.
- Término habitual: present, gift.
- Ejemplo: «She’s leaving the company next week, let’s all chip in for a farewell prezzie, shall we?»
Brew
- Significado: bebida, normalmente un té, aunque si alguien un viernes por la noche te dice ‘Fancy a brew?’, probablemente sea una pinta de cerveza.
- Término habitual: drink.
- Ejemplo: «Put the telly on and I’ll make you a good brew».
Ya sabes que otra de las palabras predilectas de los británicos para referirse a una taza de té es ‘cuppa’.☕ Fancy a cuppa? (¿Te apetece un té?)
Wellies
- Significado: botas de agua.
- Término habitual: Wellington boots, rubber boots.
- Ejemplo: «She’s really into horse riding, so I might get her a pair of wellies for her birthday».
Doggy bag
Significado: es una forma de referirse a poner la comida que ha sobrado en un restaurante para llevar.
No hace falta decir que este término no lo vas a escuchar si vas a cenar al hotel Savoy en Londres, pero sí que lo escucharás en cualquier restaurante menos selecto.
Si quieres sonar más formal, podrías decir: «Could we have this leftovers to take away please?»
Ejemplo: «You haven’t eaten half of your food! Don’t worry, I’ll ask the waiter to put it in a doggy bag for us».
Loo
Significado: baño.
Término habitual: toilet, bathroom.
Ejemplo: «I’m just popping to the loo, I’ll be back in a minute».
Gig
- Significado: concierto.
- Término habitual: concert.
- Ejemplo: «That’s the pub I told you about, there’s a great gig taking place there tonight.»
Quid
- Significado: libra esterlina.
- Término habitual: pound.
- Ejemplo: «Can you lend me a couple of quid? I’ll bring it back tomorrow.»
Te recomendamos buscar aquí cualquiera de estos términos para escucharlos en un contexto real:
Si te quedaste con ganas de más, te invitamos a ojear nuestro mini diccionario con 20 palabras muy habituales en ‘slang’ británico.
Bye for now! 👋
Estaría bien que aparte de darnos la definición, dijerais si el lenguaje coloquial o vulgar. Por ejemplo, con la palabra «loo», no me queda claro si al usarla en una conversación con un compañero de trabajo es aceptable o no. En castellano, por ejemplo, yo no le diría «me voy al tigre», o «me voy al trono», que también es lenguaje casual, pero mucho más informal, y que solo emplearía con alguien con quien tenga mucha confianza.
08 noviembre 2018 | 7:30 pm
Está bien decir «loo» a un compañero.
Es muy británico, los estadounidenses no lo dicen.
09 noviembre 2018 | 10:03 am
That’s Cool, I have always heard Chap and Crux on Telly 😀 But never knew exactly what does that words mean. Chap is kinda new word to me and Sound cools I reckon i should start calling uncle chap lol. I do visit your website daily and learn new stuffs every time. Keep it up!
20 julio 2019 | 11:18 am