Cada idioma, país, gremio o comunidad (religiosa, cultural…) tiene sus propias costumbres y formas para decir determinadas cosas, entre ellas la de desear buena suerte a alguien sin utilizar esa misma expresión.
Por ejemplo en castellano es muy habitual entre la profesión actoral (y actualmente extendido a cualquier campo de la sociedad) el decir ‘¡Mucha mierda!’ (el día del estreno de una representación, antes de un examen, al intentar realizar una prueba…) y por su parte los anglosajones utilizan la forma ‘Break a leg’ (rómpete una pierna) para desear suerte (te explico el origen de estas dos expresiones en el post sobre el origen de la expresión ¡¡Mucha Mierda!!).
Entre las curiosas formas de desearse buena suerte en otros idiomas, encontramos que los italianos utilizan la expresión ‘in bocca al lupo’, que se traduciría como ‘en boca del lobo’, ‘en la boca del lobo’.
La referencia que se hace a este cánido se origina en la leyenda sobre la fundación de Roma, cuando una loba (Luperca) salvó, protegió y alimentó a Rómulo y Remo (fundadores de la capital italiana), pero también en el hecho de que, ante un posible peligro, este animal suele usar su boca para mover y poner a salvo a sus crías, por lo que la cavidad bucal del lobo/a se considera como un lugar seguro y de protección, de ahí la connotación positiva de la expresión.
También nos podemos encontrar que ante el deseo de buena suerte que alguien dice a otra persona, esta conteste una cosa u otra.
Entre los ambientes de cazadores, cuando uno le dice al otro ‘in bocca al lupo’ se suele responder ‘crepi il lupo’ (muera el lobo) e incluso un simple ‘crepi’ (muera). Esta forma se extendió y era ampliamente utilizada por la población general durante mucho tiempo hasta hace varias décadas, aunque ha ido en desuso.
En la actualidad es más común responder con un simple ‘grazie’ (gracias), ‘grazie di cuore’ (gracias de corazón, muchas gracias) e incluso ‘evviva il lupo’ (larga vida al lobo, salud al lobo).
- Te puede interesar leer también:
- ¿De dónde surge la superstición que dice que si te dan un salero en la mano tendrás mala suerte?
- ¿Por qué el término ‘dicha’ es sinónimo de felicidad y suerte?
- ¿De dónde proviene utilizar el término ‘potra’ para indicar que alguien tiene buena suerte?
- ¿De dónde surge la creencia y superstición de que una pata de conejo trae buena suerte?
- ¿De dónde proviene la superstición del espejo roto y los siete años de mala suerte?
- ¿De dónde surge decir que a alguien ‘le ha tocado la negra’ como sinónimo de mala suerte?
- ¿De dónde surge la superstición sobre las herraduras y la buena suerte?
- ¿De dónde surge llamar ‘cenizo’ al que tiene o trae mala suerte?
- ¿De dónde viene la superstición que dice que el abrir un paraguas en un interior trae mala suerte?
Fuente de la imagen: pixabay