Entradas etiquetadas como ‘lobo’

¿De dónde surge la expresión ‘¡Menos lobos!’?

La expresión ‘Menos lobos’ se utiliza para indicar a alguien que está exagerando o presumiendo en exceso, recordándole que las cosas pueden no ser tan impresionantes como las describe.

¿De dónde surge la expresión ‘¡Menos lobos!’?

Es habitual que vaya acompañado de una coletilla y que se pronuncie del modo ‘¡Menos lobos, Caperucita!’, aunque este modo no es el de la expresión original, siendo la forma correcta ‘¡Menos lobos, tío Pinto!’.

Según la mayoría de fuentes, el origen de la expresión se remonta a una historia, posiblemente ficticia, que fue muy popular a mediados del siglo XIX y principios del XX y protagonizada por un guardia de cortijo andaluz conocido como ‘tío Pinto’. Cuenta la leyenda que un día, en una taberna, el tío Pinto comenzó a jactarse de haber espantado a una gran cantidad de lobos en una sola mañana de invierno. Sin embargo, sus oyentes, incrédulos, comenzaron a dudar de sus afirmaciones y a burlarse de él. Ante la presión, tío Pinto comenzó a reducir el número de lobos que había visto, desde cien hasta uno, admitiendo finalmente que había distinguido solo a uno y, además, de lejos.

Algunos relatos indican que también se utilizó la locución en las formas ‘¡Menos lobos irían en la manada, tío Pinto!’‘¡Ya serán menos lobos, tío Pinto!’.

Con el tiempo, la expresión original evolucionó para incluir a otro nombre más conocido: Caperucita, convirtiéndose en ‘Menos lobos, Caperucita’, debido a la popularidad que había alcanzado el personaje del cuento infantil ‘Caperucita Roja’ y el lobo que la protagoniza.

 

 

Encuentra más curiosidades como esta leyendo otros post de este blog o en mi libro ‘El listo que todo lo sabe ataca de nuevo. Palabras y palabros’

 

 

Fuente de la imagen: rawpixel

La curiosa forma de desearse buena suerte entre los italianos

Cada idioma, país, gremio o comunidad (religiosa, cultural…) tiene sus propias costumbres y formas para decir determinadas cosas, entre ellas la de desear buena suerte a alguien sin utilizar esa misma expresión.

La curiosa forma de desearse buena suerte entre los italianos

Por ejemplo en castellano es muy habitual entre la profesión actoral (y actualmente extendido a cualquier campo de la sociedad) el decir ‘¡Mucha mierda!’ (el día del estreno de una representación, antes de un examen, al intentar realizar una prueba…) y por su parte los anglosajones utilizan la forma ‘Break a leg’ (rómpete una pierna) para desear suerte (te explico el origen de estas dos expresiones en el post sobre el origen de la expresión ¡¡Mucha Mierda!!).

Entre las curiosas formas de desearse buena suerte en otros idiomas, encontramos que los italianos utilizan la expresión ‘in bocca al lupo’, que se traduciría como ‘en boca del lobo’, ‘en la boca del lobo’.

La referencia que se hace a este cánido se origina en la leyenda sobre la fundación de Roma, cuando una loba (Luperca) salvó, protegió y alimentó a Rómulo y Remo (fundadores de la capital italiana), pero también en el hecho de que, ante un posible peligro, este animal suele usar su boca para mover y poner a salvo a sus crías, por lo que la cavidad bucal del lobo/a se considera como un lugar seguro y de protección, de ahí la connotación positiva de la expresión.

También nos podemos encontrar que ante el deseo de buena suerte que alguien dice a otra persona, esta conteste una cosa u otra.

Entre los ambientes de cazadores, cuando uno le dice al otro ‘in bocca al lupo’ se suele responder ‘crepi il lupo’ (muera el lobo) e incluso un simple ‘crepi’ (muera). Esta forma se extendió y era ampliamente utilizada por la población general durante mucho tiempo hasta hace varias décadas, aunque ha ido en desuso.

En la actualidad es más común responder con un simple ‘grazie’ (gracias), ‘grazie di cuore’ (gracias de corazón, muchas gracias) e incluso ‘evviva il lupo’ (larga vida al lobo, salud al lobo).

 

 

 

Fuente de la imagen: pixabay