BLOGS
Reflexiones de una librera Reflexiones de una librera

Reflexiones de una librera
actualizada y decidida a interactuar
con el prójimo a librazos,
ya sea entre anaqueles o travestida
en iRegina, su réplica digital

¿Cómo que ‘Your face tomorrow’?

Si me dicen hace unas horas que las ediciones en inglés de las novelas de Javier Marías me iban a revolucionar tanto el patio reginaexlibrislandiano no hubiera dado crédito.

Pero, queridos, así ha sido. Y lo ha sido hasta el punto de que si la mismísima Sofía Coppola nos hubiera visto por un agujero se hubiera topado con una versión entre anaqueles y de serie B de su maravillosa Lost in Translation aunque, eso sí, trasladada de Tokio a Reginaexlibrislandia y con un Bill Murray bibliófilo y tricéfalo.

Veréis, estábamos otros dos libreros y yo atrincherados en mi escritorio en plena bacanal de pedidos otoñales cuando el carraspeo de una mujer nos llamó al orden:

 

– Clienta: Buenas tardes- Regina: ¡Hola! ¿Puedo ayudarla?

– C.: Pues verá, quiero La sonrisa etrusca.

– R.: ¿De José Luis Sampedro? ¡Un segundo!

– C.: Sí, pero la quiero en inglés.

– R.: ¡Ah, en inglés! Pues me temo que no la tengo. Verá, mi fondo en inglés es limitado: clásicos y algún best-seller reciente.

– C.: ¿Y qué tiene de autores españoles?

– R.: Uy, me temo que ahora mismo nada… en inglés, claro. Pero, ¿sabe si tradujeron a Sampedro?

– C.: Digo yo que sí, ¿no? ¿O no traducen a los españoles a otras lenguas?

– R.: Bueno, deberían… Pero lo cierto es que no todos los libros españoles están en otros idiomas. Cosas del mercado del libro.

– C.: Ah, vaya, pues no lo sabía. Gracias de todas formas. ¡Adiós!

 

Y se fue dejándonos a los tres en uno de esos silencios reflexivos que preceden a una tormenta de ideas. Tres, dos, uno…

 

– Librero 1: ¡Mira a ver qué tienen de Sampedro en Amazon!- Librero 2: ¡Eso, eso, míralo!

– Regina: Mmm, a ver… pues tienen ediciones de sus libros en castellano, en alemán, en francés y algún artículo en inglés… ¡pero ni rastro de sus novelas!

– Librero 1: ¡Joder! ¿Y de Javier Marías?

– Regina: Mmm, de Marías parece que sí…

– Librero 2: Pero, ¿en inglés o en castellano?

– Regina: ¡Anda! Ja, ja, ja, ja… ¡No me lo creo! Ja, ja

– Librero 2: ¿Qué te pasa?

– Regina: Decidme si no os choca el título: Tu rostro mañana 1: Fiebre y lanza es Your face tomorrow 1: fever and spear... ¡ja, ja, ja!

– Librero 1: ¿Cóoooomooooo? Ja, ja, ja

– Librero 2: ¡Qué raro suena eso, por Dios!

– Librero 1: ¿Y los otros?

– Regina: Pues mira, Tu rostro mañana 2: Baile y sueño es Your face tomorrow 2; Dance and dream. Y Tu rostro mañana 3: Veneno y sombra y adiós es Your face tomorrow 3: Poison, shadow and farewell

– Librero 2: Desde luego… se han pasado con la traducción literal, ¿no? vamos, que estará muy bien, pero pierde la fuerza del título, ¿no?

– Librero 1: Yo no sé qué le parecerá el título ese a un inglés, pero a mi me suena fatal… no sé, ¿hueco?

– Regina: Sí, la verdad es que a mi también me choca.

Y así seguimos un buen rato, escarbando en los fondos virtuales del gigante Amazon, guiados por una insaciable e insana curiosidad proyectada sobre la traducción de títulos del español al inglés, y preguntándonos qué pensarán de esos libros bibliófilos de allende los mares… ¿serán el reclamo adecuado?

Y vosotros, reginaexlibrislandianos de pro, ¿os topasteis alguna vez con ediciones en inglés de libros de autores españoles cuyo título os dejó petrificados? ¿Creéis que os ‘perderíais en la traducción?

Si hay algún reginaexlibrislandiano -asiduo o no- familiarizado con el escasamente reconocido arte de la traducción que se manifieste, por favor….

21 comentarios

  1. Dice ser MArta

    Muy buenas…Perdón por la intromisión, quería recomendar el último libro que he leido.Gurugú Editorial NostrumAutor Eva Mª Navarro.1ª edición y si se animan que lo traduzcanMArta

    30 noviembre -0001 | 0:00

  2. Dice ser Fabricio

    El original shakespereano está en Henry IV y es “Thy Face Tomorrow”.

    30 noviembre -0001 | 0:00

  3. Dice ser Ligar es fácil

    La portada de lost in traslation es justo la imagen de un hombre sin glamour, sin gusto por su imagen, sin posibilidades con las mujeres. Aunque el libre es genialhttp://www.hombrelegante.comSaludos

    07 octubre 2009 | 22:24

  4. Dice ser antonio larrosa

    Estoy leyendo” La sonrisa etrusca “y como que estoy también leyendo, La hoguera de la vanidades y otras dos novelas a la vez , me habia armado un lío tremendo y pensé que La sonrisa etrusca estaba escrita por un italiano , asi que he tenido que leer la contraportada y ver que en efecto está escrita por Jose Luis Sampedro. Creo que con tanto leer me estoy volviendo majareta de remate.Clica sobre mi nombre

    07 octubre 2009 | 22:38

  5. Dice ser La mujer Quijote

    Con respecto a los escritores españoles que se traducen y venden fuera tengo unas preguntas. ¿Cómo es posible que resulte más barato comprar cualquier libro de un autor español que haya sido traducido al inglés en Londres que comprarlo en español en España? ¿A los editores se les ocurre algo que pueda explicarlo? Me refiero a algo confesable, la realidad resulta bastante inconfesable.

    07 octubre 2009 | 22:40

  6. Hola, Regina. No suena bien YOUR FACE TOMORROW. Lo ideal sería leer la obra, que no he hecho y saber qué sentido habrá querido el autor. He hablado con alguien que sí ha leído el libro y podría significar como un análisis sobre la personalidad futura de unos personajes. Cómo sería una persona mañana, algo parecido.FACES OF TOMORROW, FACE OF THE TOMORROW ON YOU, …Espero haber ayudado.Un beso,armstrong.freelance

    07 octubre 2009 | 22:46

  7. Dice ser Peter from Dublin

    Hojeando en una librería el primer tomo de Alatriste, la primera frase :” No era el mas honesto, ni el mas piadoso, pero era un hombre valiente”Me chocó que la traducción de la úlitma parte fuera: ..but he was coragerous.Me suena completamente distinto, y raro.

    07 octubre 2009 | 23:17

  8. Dice ser Remedios Buendia

    Un buen traductor no toca el título hasta haber terminado de traducir la novela/artículo/etc. Un traductor literario suele además tener la ventaja de poder intercambiar ideas, opiniones y demás con el autor del libro. Hay escritores que siguen más de cerca el proceso de traducción de su obra que otros, sobre todo en el caso de las traducciones a idiomas que ellos mismos conocen. En todo caso nunca es una traducción arbitraria ni un capricho del traductor. Habría que ver hasta que punto el departamento de marketing de la editorial tiene la posibilidad de imponer un título basándose en una estrategia comercial…

    07 octubre 2009 | 23:39

  9. Dice ser Matasiete

    Tratándose de Marías, la traducción del título al inglés es perfecta (que igual hasta la ha hecho él mismo, como angloparlante que es), al nivel de su prosa en castellano, si es que se puede llamar a eso castellano o español. Leed a Marías y lo entenderéis.En cualquier caso: traduttore, traditore.

    08 octubre 2009 | 1:48

  10. Dice ser Asdfg

    Una cosita. Alguien de este blog sabe algo de Javier Marías?Lo digo porque sus títulos en castellano son traducciones de fragmentos de obras de Shakespeare. Es decir, si están mal será que están mal en castellano. Nunca en inglés.Echarle un ojo a la Wikipedia antes de escribir sobre alguien me parece lo más sano de este mundo.Este hombre, además de ser uno de los mejores escritores contemporáneos, es un increíble traductor. Jamás permitiría que sus títulos se tradujesen mal.Saludos,Asdfg

    08 octubre 2009 | 8:33

  11. Dice ser Regina ExLibris

    Asdfg, querid@…Hay veces en que en Reginaexlibrislandia demostramos que nuestra ignorancia es casi tan grande como nuestra bibliofilia. Ni mis libreros ni yo sabíamos del origen de los títulos de las novelas de Marías, así que gracias por tu información.En cualquier caso, lo anecdótico para nosotros fue toparnos con esos títulos en inglés: nos sonaron ‘raro’ simplemente, y por eso lo reproduzco en el post tal cual lo debatimos en el momento. A veces lo que tiene sentido, enganche y fuerza en un idioma se desinfla en otro en la traducción. Pero, como casi todo en esta vida, es cuestión de gustos.Justo eso es lo que queríamos comentar….Gracias de nuevo por tu visita y por tu aportación.Saludos reginos y mares de letras,Regina ExLibris

    08 octubre 2009 | 10:40

  12. Dice ser antonio larrosa

    Hola Regina permitame poner este comentario , pues estoy buscando una editorial de prestgio que me quiera editar de estas dde Internet todas , creo se me han ofrecido pero aunque a mi no me cobran nada por editarme son muy poco eficientes yya es la segunda vez que edito con dos y venden muy poco o sea que me leen muy pocos y eso no me interesa pues prefiero un millon de lectores gratis que cuatro gatos ganando algo,y por eso tengo mi webMe gusta escribir y que me lean , pero como no tengo editor de renombre, tengo una web donde en poco tiempo he conseguido que me visiten 175.000 personas de todo el mundo. tengo tres clubs de fans. siempre pongo … Clica sobre mi nombre

    08 octubre 2009 | 12:07

  13. Dice ser antonio larrosa

    Ahora , antes de que salga el de siempre diciendolo, lo escribo yo .Todo lo que escriboEs una mierda , y soy el peor escritor del mundo, a ver si me muero y os dejo tranquilos con tanta leche de …Clica sobre mi nombre

    08 octubre 2009 | 12:12

  14. Dice ser Histerias

    Es un eterno problema con los cambios de lengua. El castellano es mucho más rico que el inglés, poseemos muchísimas palabras específicas y sinónimos para detallar absolutamente todo -otra cosa es que las utilicemos-. Sin embargo, el inglés, desde mi punto de vista, suple esas limitaciones convirtiéndose en un idioma mucho más conceptual que el nuestro, que es más específico. Basta ver una película española con subtítulos en inglés para alucinar con un montón de frases que incluso parecen perder parte de su significado y sentido. Ahora bien, la literatura anglosajona posee infinidad de obras maestras…

    08 octubre 2009 | 13:30

  15. Dice ser ¡Ay Romeo Romeo!

    Hola, acabo de leer que la escritora Herta Müller ha sido galardonada con el Nobel de Literatura. Me imagino estima Regina que proximamente escribirás un post con la noticia. ¿Habéis leído algo de ella? ¿Qué me recomendáis?

    08 octubre 2009 | 13:38

  16. Dice ser Mar

    Serían libros geniales si el mismo Marías los tradujese a otras lenguas, en este caso al inglés. De hecho, como él mismo ha afirmado en alguna ocasión, escribe en castellano como si estuviera utilizando la lengua inglesa, esto se nota en el orden de los adjetivos, por ejemplo. Siempre sin incurrir a errores gramaticales con la lengua española, por supuesto.Ya estamos acostumbrados al título “Tu rostro mañana”, pero lo cierto es, que si lo pensamos, éste suena “raro” ya en español. “Your face tomorrow” suena como muy evidente, a mí también me hizo gracia al verlo hace tiempo, te da la sensación, como primera impresión, de que es demasiado literal… ¡pero es que es así!

    08 octubre 2009 | 14:01

  17. Dice ser Lucrecia

    Pues ¿qué queréis que os diga? Independientemente de su bilingüismo, sus dotes como traductor y otras cualidades (y defectos), yo a Marías, como novelista, lo veo con mucha palabrería y muy poco contenido. Facilón aunque con habilidad para ocultarlo. He leído “Corazón tan blanco” y no estaba mal pero tampoco era nada del otro mundo. En cuanto a “Fiebre y lanza” (el primero de la trilogía) me pasé cien páginas haciendo un gran esfuerzo y tuve que dejarlo por imposible. Un diálogo de 80 pags. (y las que quedasen) completamente insulso, sólo para engordar el libro, basado en un personaje real, el anciano catedrático inglés amigo de su padre, en el tono de: ahora subo un brazo, ahora veo como está sentado en la escalera, ahora bajo la mirada… Venga, facilón, facilón.Soy licenciada en hispánicas y he disfrutado de casi todos los imprescindibles.

    08 octubre 2009 | 15:19

  18. Dice ser marketing online

    ufff lo siento pero lost in translation me durmio… esto no lo se.Pasate por mi blog de marketing online en Bilbao – Vizcaya

    08 octubre 2009 | 18:45

  19. Dice ser Braulio

    No veo nada insulso a Marías, te puede gustar o no, pero es de los pocos autores españoles actuales en los que cada adejtivo está justificado. Supongo que hay libros para dejarse llevar y otros que te obligan a pararte a cada momento, escucharlos y a ser posible mantener un diálogo con ellos. Lo mejor es alternar ambos tipos de libros.En cuanto a lo que preguntaba La mujer Quijote, es más barato comprar libros en el extranjero porque los países anglosajones no tienen el precio fijo. Afortunadamente aquí en España la Ley del precio fijo permite subsistir a las pequeñas librerías y editoriales… y que sea por mucho tiempo.

    08 octubre 2009 | 21:20

  20. Dice ser La mujer Quijote

    Braulio, muchas gracias por la explicación, pero creo que tiene que haber algo más. En los países anglosajones hay multitud de pequeñas librerías y editoriales que subsisten pese a que los libros cuestan, de media, entre la mitad y la tercera parte de lo que cuestan en España. ¿No será esa ley el pretexto y refugio de intermediarios especuladores?Un saludo.

    09 octubre 2009 | 15:34

  21. Dice ser Tu morro

    Histerias,El ingles de pobre tiene mas bien poco, es un idioma tan o mas rico que el español, tendemos a caer en el error de pensar que es pobre porque el aprendizaje es rapido, pero segun te vas adentrando en el idioma se va volviendo mas complejo.Respecto a los subtitulos de peliculas, creo que el problema es de quien hace los mismo y ahi estoy contigo…. vaya tela!!! Pero de español a ingles, de ingles a español y lo que se tercie…. Si quereis reir, ved las peliculas que regala cierto periodico los viernes y poned la pelicula en ingles con subtitulos en español…. TREMENDO!!!He leido la obra de Javier Maria y personalmente me gusta la traduccion del titulo, creo es acorde. Aunque creo que puede sonar raro o mal por el “tumorro”, que, personalmente, es una palabra que suena siempre mal.Saludos.P.S. Mi teclado esta desconfigurado y duplica los acentos, asi que no los pongo porque sea ilegible.

    13 octubre 2009 | 10:18

Los comentarios están cerrados.