Reflexiones de una librera Reflexiones de una librera

Reflexiones de una librera
actualizada y decidida a interactuar
con el prójimo a librazos,
ya sea entre anaqueles o travestida
en iRegina, su réplica digital

Entradas etiquetadas como ‘literatura espa ola’

¿Cómo que ‘Your face tomorrow’?

Si me dicen hace unas horas que las ediciones en inglés de las novelas de Javier Marías me iban a revolucionar tanto el patio reginaexlibrislandiano no hubiera dado crédito.

Pero, queridos, así ha sido. Y lo ha sido hasta el punto de que si la mismísima Sofía Coppola nos hubiera visto por un agujero se hubiera topado con una versión entre anaqueles y de serie B de su maravillosa Lost in Translation aunque, eso sí, trasladada de Tokio a Reginaexlibrislandia y con un Bill Murray bibliófilo y tricéfalo.

Veréis, estábamos otros dos libreros y yo atrincherados en mi escritorio en plena bacanal de pedidos otoñales cuando el carraspeo de una mujer nos llamó al orden:

 

– Clienta: Buenas tardes- Regina: ¡Hola! ¿Puedo ayudarla?

– C.: Pues verá, quiero La sonrisa etrusca.

– R.: ¿De José Luis Sampedro? ¡Un segundo!

– C.: Sí, pero la quiero en inglés.

– R.: ¡Ah, en inglés! Pues me temo que no la tengo. Verá, mi fondo en inglés es limitado: clásicos y algún best-seller reciente.

– C.: ¿Y qué tiene de autores españoles?

– R.: Uy, me temo que ahora mismo nada… en inglés, claro. Pero, ¿sabe si tradujeron a Sampedro?

– C.: Digo yo que sí, ¿no? ¿O no traducen a los españoles a otras lenguas?

– R.: Bueno, deberían… Pero lo cierto es que no todos los libros españoles están en otros idiomas. Cosas del mercado del libro.

– C.: Ah, vaya, pues no lo sabía. Gracias de todas formas. ¡Adiós!

 

Y se fue dejándonos a los tres en uno de esos silencios reflexivos que preceden a una tormenta de ideas. Tres, dos, uno…

 

– Librero 1: ¡Mira a ver qué tienen de Sampedro en Amazon!- Librero 2: ¡Eso, eso, míralo!

– Regina: Mmm, a ver… pues tienen ediciones de sus libros en castellano, en alemán, en francés y algún artículo en inglés… ¡pero ni rastro de sus novelas!

– Librero 1: ¡Joder! ¿Y de Javier Marías?

– Regina: Mmm, de Marías parece que sí…

– Librero 2: Pero, ¿en inglés o en castellano?

– Regina: ¡Anda! Ja, ja, ja, ja… ¡No me lo creo! Ja, ja

– Librero 2: ¿Qué te pasa?

– Regina: Decidme si no os choca el título: Tu rostro mañana 1: Fiebre y lanza es Your face tomorrow 1: fever and spear... ¡ja, ja, ja!

– Librero 1: ¿Cóoooomooooo? Ja, ja, ja

– Librero 2: ¡Qué raro suena eso, por Dios!

– Librero 1: ¿Y los otros?

– Regina: Pues mira, Tu rostro mañana 2: Baile y sueño es Your face tomorrow 2; Dance and dream. Y Tu rostro mañana 3: Veneno y sombra y adiós es Your face tomorrow 3: Poison, shadow and farewell

– Librero 2: Desde luego… se han pasado con la traducción literal, ¿no? vamos, que estará muy bien, pero pierde la fuerza del título, ¿no?

– Librero 1: Yo no sé qué le parecerá el título ese a un inglés, pero a mi me suena fatal… no sé, ¿hueco?

– Regina: Sí, la verdad es que a mi también me choca.

Y así seguimos un buen rato, escarbando en los fondos virtuales del gigante Amazon, guiados por una insaciable e insana curiosidad proyectada sobre la traducción de títulos del español al inglés, y preguntándonos qué pensarán de esos libros bibliófilos de allende los mares… ¿serán el reclamo adecuado?

Y vosotros, reginaexlibrislandianos de pro, ¿os topasteis alguna vez con ediciones en inglés de libros de autores españoles cuyo título os dejó petrificados? ¿Creéis que os ‘perderíais en la traducción?

Si hay algún reginaexlibrislandiano -asiduo o no- familiarizado con el escasamente reconocido arte de la traducción que se manifieste, por favor….