Entradas etiquetadas como ‘inglés’

Libro recomendado: ‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ de Belén Montalvo

Libro recomendado: ‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ de Belén MontalvoUn gran porcentaje de libros que se publican desde hace unos años provienen de autores que han (hemos) empezado en blogs o redes sociales y que con el tiempo, tras alcanzar cierto éxito  en internet, dan (damos) el salto al papel. En algunas ocasiones de modo autoedición y otras con una editorial que respalda la publicación.

Uno de esos casos es el de Belén Montalvo, una publicista madrileña (con alma de profesora) que, tras llevar viviendo en los Estados Unidos algunos años (desde 2013, primero en Miami y actualmente en Tennessee), decidió en 2017 abrir una cuenta en Instagram (@alo_miami) donde ir volcando todas aquellas palabras y expresiones que había aprendido y que eran de uso común entre los estadounidenses (aunque no eran las típicas que te enseñan cuando vas a aprender inglés a una academia).

Se dio cuenta que numerosas eran las locuciones coloquiales que eran usadas por los norteamericanos, tanto en conversaciones como en programas de televisión, radio, podcast e incluso canciones, y muchas de esas veces la dejaban fuera de sitio, al no terminar de entender realmente el contexto de lo que estaban diciendo (a pesar de haber estudiado inglés a lo largo de dos décadas).

Desde su cuenta de Instagram fue ofreciendo semanalmente pequeñas lecciones de lo que ella bautizó como ‘yankinglés’ y que en poco tiempo se popularizó bajo la etiqueta #alómicroclases, obteniendo miles de seguidores.

Libro recomendado: ‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ de Belén MontalvoGracias a ese rotundo éxito, la editorial Larousse encargó a Belén Montalvo realizar una recopilación de algunas de sus entradas más curiosas, surgiendo de todo aquel trabajo un libro titulado ‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ el cual cuenta con las ilustraciones de Anna Fradera, más la maquetación realizada por RedMood Agency, que le da a la obra una vistosidad y diseño muy efectivos. También a destacar la dirección editorial de Jordi Induráin y la coordinación de Sofía Acebo (quienes también estuvieron detrás de la gestión mi último libro ‘El listo que todo lo sabe ataca de nuevo. Palabras y palabros’).

En ‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ podemos aprender expresiones tan curiosas como que un ‘brownie points’ no es el nombre de un postre sino la manera de indicar que alguien está ganando puntos por haber realizado un buen trabajo o que decir ‘small potatoes’ hace referencia a aquello sin importancia e incluso a quien tiene un trabajo de poca responsabilidad.

Si te dicen ‘To go AWOL’ están refiriéndose al escaqueo que hace alguien. AWOL es el acrónimo de ‘Absent Without Oficial Leave’ (ausente sin permiso oficial) y en el mundo militar se aplicaba a quienes desertaban del ejército. DUI es son las siglas de ‘Drive Under the Influence’ y hace referencia a aquellos que han dado positivo tras conducir bajo los efectos del alcohol y/o las drogas.

El término ‘bupkis’ es usado para decir que algo no vale nada. Tal y como aclara Belén Montalvo en el libro, esta palabra no es un sinónimo de ‘nothing’, es mucho menos que eso y es utilizada la forma bupkis para indicar ‘nada en absoluto’ (nada de nada).

Frenemies es la combinación de friend (amigo) y enemy (enemigo) y se utiliza para describir las falsas amistades.

En definitiva, ‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ de Belén Montalvo es un libro que recomiendo a todas aquellas personas amantes de las curiosidades, del idioma y la cultura anglosajona (más concretamente de la estadounidense).

Lee (gratis) las primeras páginas: https://www.larousse.es/primer_capitulo/aprende-yankingles-con-alo-miami.pdf

Libro recomendado: ‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ de Belén Montalvo

 

 

‘Aprende yankinglés con Aló Miami’ de Belén Montalvo
Editorial: Larousse
ISBN: 9788419250483
https://www.larousse.es/libro/lengua-inglesa/aprende-yankingles-con-alo-miami-belen-montalvo-martin-9788419250483/

¿Es correcto el uso que se hace en castellano del término ‘bizarro’?

ACTUALIZACIÓN: Este post fue publicado el 22 de octubre de 2016; cinco años después (en diciembre de 2021) la RAE ha actualizado su diccionario incorporando una nueva acepción a la entrada ‘bizarro’ con el significado: ‘Raro, extravagante o fuera de lo común’.

El erróneo uso que se hace en castellano del término ‘bizarro’

Si nos pusiéramos a preguntar a todos nuestros conocidos sobre el significado de la palabra ‘bizarro’, muy posiblemente, un gran número de personas nos daría como respuesta que bizarro se utiliza para señalar algo que es ‘extraño’, ‘raro’, ‘extravagante’ e incluso ‘escatológico’. Esta respuesta es debida al uso que se le da en internet a este término, ya que son muchas las personas que han adoptado las acepciones que se le da al vocablo desde el inglés y francés ‘bizarre’, pero en este caso se trata de lo que es conocido como ‘false friend’ o ‘faux-ami’ (‘falso amigo’, vocablo de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente).

En realidad, en nuestro idioma castellano el término bizarro significa literalmente ‘valiente, esforzado, generoso, lucido y espléndido’ (tal y como indica el Diccionario de la RAE) y el término proviene etimológicamente del italiano ‘bizzarro’ cuyo significado es ‘iracundo’ (que muestra ira o es propenso a ella).

Y es que antiguamente se tenía el convencimiento de que una persona iracunda era alguien valiente y arriesgada. Fue al llegar a nuestro idioma cuando se le comenzó a aplicar el término bizarro a algunos militares, con la intención de señalar la gallardía de éstos y, por tanto, acabó siendo también sinónimo de ser generoso, esforzado, audaz, intrépido, lucido y espléndido.

Por su parte, el idioma francés tomó el mismo vocablo (bizzarro) también desde el italiano, pero en lugar de utilizar el término para referirse a una persona valiente (como fue en el caso del castellano) hizo que la acepción de alguien iracundo fuese ‘extraño o peculiar’. Del francés fue tomado por la lengua inglesa que terminó de darle a la palabra los significados de extravagante, raro y escatológico que muchas personas también han adoptado, erróneamente, cuando usan el término en español.

Cabe destacar que es común utilizar el término ‘bizarre’ para referirse a ciertos personajes, tendencias o arte excesivamente extraño (algunos señalan como grotesco) y también a un subgénero cinematográfico de películas surrealistas, de terror e incluso pornográficas.

 

Lee y descubre el curioso origen de otras conocidas palabras y expresiones

 

 

Fuente de la imagen: Wikimedia commons