El Blog sobre la Comunidad Latinoamericana en España

El lamento guaraní

Eso de arrancar una planta de un lugar y tratar de que crezca en otro sitio no siempre resulta. Eso es lo que se llama desarraigo y es algo a lo que nos enfrentamos los inmigrantes a diario. Y no es que siempre nos quejemos, ¡no!, primero porque algo ha habido de decisión en cada uno de nuestros proyectos migratorios, pero, pese a todo, la distancia duele y cada uno lo expresa como puede. La poesía ha sido un recurso. Ayer, en Casa de América, dos poetas paraguayos dedicaron sus letras, en guaraní y castellano, a los inmigrantes asentados en España.

Los versos que se pueden leer a continuación por parte de un poema extenso de Susy Delgado, que se llama Desalma. Al final de este post podrán ver un video en que se resume la historia de la inmigración paraguaya en su lengua propia, el guaraní. ¡Atrévanse con esa lengua nativa!

Desalma

He olvidado

la voz de mis padres

el olor de mis hijos

el sabor del amor

Hoy

el olvido

me mata de a poco

no recuerdo siquiera

cómo eran mis ojos

no cómo hacían ellos

para deletrear el mundo

Hoy no sé

si me llamo María

Juan

Teresa

Francisco

Rosa

Ramón

o Soledad

Se me ha perdido

no sé donde

la cédula de identidad

y hoy no sé

cómo me llamo

Si paragua

bolita

sudaca

chola

guarango

cabecita negra

pinche cabrón

grasa

plaga

ciruja

chorro

turro

pendejo

indio

caballo loco

pokyra

loser

ganchero

cartonero

macoñero

reventada

hijo de la chingada

popinda

terrorista

puta barata

o carne de pornoshit

Se me ha perdido

el boleto del viaje

y hoy no sé

a dónde voy

Si voy

a Buenos Aires

a España

aquí a la vuelta

apete

rejerévo

a Nueva York

a Camboriú

a Guantánamo

al polo

a la China

a París

oh, la la

o a ningún lado

La inmigración de los paraguayos a España

5 comentarios

  1. Dice ser fotocasa

    estuve ahce poco en un poblado guaraní en misiones y me sentí mal al ver como su forma de vida ha girado un poco hacia el turismo.

    03 diciembre 2008 | 20:17

  2. Dice ser Almudena

    Qué bueno escuchar esos acentos únicos y étnicos. Qué pena que los dialectos indígenas se han ido olvidando en América

    03 diciembre 2008 | 21:55

  3. Dice ser hija de inmigrante

    Es muy dura la adaptación, y aunque al fin la consigues en la mayoría de los casos, siempre te queda en el fondo de tu corazón el recuerdo de tus lugares nativos. Mi padre que pasó 51 años fuera de su país, conservó siempre sus costumbres a la hora de la comida, creo que era un homenaje a sus raíces. Ahora, yo hago lo mismo, y aunque mi hija es española por nacimiento y por parte de padre, he procurado inculcarle la mezcla de sus raíces, que se sienta orgullosa de sus orígenes de ambos lados de la orilla.

    04 diciembre 2008 | 09:47

  4. Dice ser Edream

    Esos dialectos se deberian de conservar o por lo menos guardar para que no caigan en el olvido.

    04 diciembre 2008 | 11:39

  5. Dice ser sergio

    mbaeichapa? el guaraní no se pierde. los paraguayos lo estudian en el colegio ( aunque no es tan ‘puro’ como que hablan los indios ). ‘jopara’ creo que lo llaman

    04 diciembre 2008 | 20:08

Los comentarios están cerrados.