Deportes
¿Qué fue de? ¿Qué fue de?

"Si eres una estrella del deporte, eres una estrella del deporte. Si no lo consigues, te conviertes en entrenador. Si no eres capaz de entrenar, puedes ser periodista". Desmond Lynam, comentarista deportivo.

El significado de los nombres de los equipos japoneses

Escudos de equipos japoneses (J-LEAGUE).

Vamos a hablar hoy de varios equipos, y lo vamos hacer en concreto de los de una competición, la J-League. Siempre me han llamado la atención los nombres de los clubes japoneses, así que intentaré contaros por qué se llaman así (al menos los de la primera categoría).

Antlers (WIKIPEDIA).

Kashima Antlers: La palabra inglesa antler significa asta o cuerno. El motivo es que el nombre de la ciudad de Kashima significa en japonés “Isla de los Ciervos”. En el emblema del equipo se ven claramente las astas de un cérvido.

Cerezo (WIKIPEDIA).

Cerezo Osaka: Curioso nombre el del equipo de Osaka, que no tiene nada que ver con el presidente del Atlético de Madrid. El nombre lo eligieron los fans en una encuesta, y hace referencia a la flor oficial de la ciudad, la del cerezo. Lo curioso es que los hinchas optaron por la versión española del nombre. Como veremos, no son los únicos en tomar prestadas palabras de otros idiomas. La camiseta del equipo es fucsia y su emblema hay una flor de cerezo, claro.

Consadole (WIKIPEDIA).

Consadole Sapporo: Más referencias a España. El Consadole Sapporo saca su peculiar nombre de la palabra japonesa dosanko (que hace referencia a los habitantes de la isla de Hokkaido), pero al revés. Le añadieron la expresión española Olé y ahí tenemos el nombre: Consadole. En el escudo se ve la silueta de un búho, sin relación con el nombre del equipo.

Marinos (WIKIPEDIA).

Yokohama F. Marinos: Parece ser que el idioma español les encanta a los nipones. Yokohama es una de las principales ciudades portuarios de Japón, así que adoptaron el nombre de Marinos. En su escudo, un ancla.

Frontale (WIKIPEDIA).

Kawasaki Frontale: Llega el turno del idioma italiano. En la ciudad de Kawasaki adoptaron la palabra italiana frontale, es decir, “frontal” para su nombre. En el escudo se puede leer la palabra.

Grampus (WIKIPEDIA).

Nagoya Grampus: Grampus es el nombre científico de un tipo de delfín que en España llamamos calderón gris. Este cetáceo es el símbolo de la ciudad de Nagoya y como tal está en el escudo del club.

Gamba (WIKIPEDIA).

Gamba Osaka: El otro equipo de Osaka tiene un nombre peculiar, pero no tiene nada que ver con el marisco. Es una referencia a la palabra italiana gamba, pierna, pero no por nada en especial con esta extremidad, sino porque suena parecido al verbo japonés ganbaru, que significa algo así como “dar lo mejor de uno mismo”. En el escudo de este club hay un águila.

Júbilo (WIKIPEDIA).

Júbilo Iwata: Volvemos al castellano. En la ciudad de Iwata eligieron una preciosa palabra española, júbilo, para dar nombre a su equipo. En el escudo no hay referencias directas a la alegría que sugiere el nombre.

Red Diamonds (WIKIPEDIA).

Urawa Red Diamonds: Este equipo clásico de la liga nipona tienen un nombre con poco misterio, pero su origen está en que el equipo nació al albur de la marca de coches Mitsubishi, cuyo logo son tres rombos rojos. En el escudo del club hay solo uno.

Reysol (WIKIPEDIA).

Kashiwa Reysol: En efecto, el Reysol recibe su nombre de las palabras españolas ‘rey’ y ‘sol’. El motivo es parecido al caso anterior. El equipo nació de la empresa Hitachi, nombre que significa ‘sol naciente’. En el escudo, claro está, brilla el astro rey.

S-Pulse (WIKIPEDIA).

Shimizu S-Pulse: La explicación al nombre de este equipo es relativamente sencilla. La letra ‘S’ hace referencia a la inicial de la ciudad de Shimizu, al de la prefectura de Shizuoka y a las palabras supportersoccer. La palabra inglesa pulse es una referencia al latido de los hinchas por su club. En el escudo no hay más referencias al asunto.

Bellmare (WIKIPEDIA).

Shonan Bellmare: De nuevo el italiano da pie a un nombre. Bellmare viene de las palabras bellomare.  No creo que merezca más explicación, más allá de que el escudo del club está repleto de referencias marítimas.

Sagan (WIKIPEDIA).

Sagan Tosu: El equipo de Fernando Torres tiene un nombre facilito, porque podría pensarse que responde a la prefectura de Saga, donde está la ciudad de Tosu. Pero no sólo es por eso. Sagan significa también arenisca, y hace referencia a la idea de que pequeñas piezas pueden hacer una más grande.

Sanfrecce (WIKIPEDIA).

Sanfrecce Hiroshima: Otro juego de palabras no apto para simplistas. Veamos: procede de dos palabras. La primera es san, ‘tres’ en japonés, y frecce, que en italiano significa ‘flechas’. El motivo hay que buscarlo en una leyenda del Japón medieval, en las que un señor feudal llamado Mori Motonari les explica a sus tres hijos que una flecha se puede quebrar fácilmente, pero tres flechas unidas no.

FC Tokyo (WIKIPEDIA).

FC Tokyo: Bueno, el equipo capitalino es el único de toda la liga que no tiene nombre añadido al de la ciudad. Sólo las siglas FC, Football Club.

V-Varen (WIKIPEDIA).

V-Varen Nagasaki: La ‘V’ es por ‘victoria’, mientras que ‘vare’ es una variación de las palabras holanesas vrede (paz) y varen (navegar), en referencia a los marinos holandeses que solían comerciar en el puerto de Nagasaki.

Vegalta (WIKIPEDIA).

Vegalta Sendai: Vegalta suena a bodegas de vino, pero en realidad es la combinación de los nombres Vega y Altair, dos estrellas a las que se homenajea en el Tanabata o Festival de las Estrellas de Sendai. Las dos estrellas están en el escudo del club.

Vissel (WIKIPEDIA).

Vissel Kobe: Acabamos con otro juego de palabras, en este caso el del equipo de Andrés Iniesta. Vissel es la combinación de las palabras victory (victoria) y vessel (barco o embarcación), ya que Kobe es una ciudad portuaria. Un bonito barco adornaba el antiguo escudo del club, aunque ahora ya no hay referencia a la náutica.

Espero que leer este artículo os haya resultado tan interesante como a mí escribirlo. Hasta el jueves, queridos.

3 comentarios

  1. Dice ser Nikola

    Yo creo que esa inclinación por los nombres en nuestro idioma es por mayor semejanza fonética y de pronunciación con el japonés.

    24 septiembre 2018 | 17:21

  2. Dice ser ruomalg

    Interesante artículo. Me da que esto de ponerles nombres tan llamativos es una forma de atraer la atención de la gente en un país donde hay mayor inclinación por el béisbol. Y no sólo los nombres, los escudos también molan un montón.

    01 octubre 2018 | 09:52

  3. Dice ser Jose

    Gracias por el articulo! algunos nombres no me los sabia. Para mas curiosidad aún, mirad las mascotas de cada equipo, por ejemplo la historia de la mascota del Cerezo “Noble valiente hache lobito de cerezo” y su madre “elegante esplendida madame robina de Cerezo” ( no es traductor de google, se llaman así en castellano)

    14 octubre 2018 | 14:08

Los comentarios están cerrados.