BLOGS Deportes
¿Qué fue de? ¿Qué fue de?

"Si eres una estrella del deporte, eres una estrella del deporte. Si no lo consigues, te conviertes en entrenador. Si no eres capaz de entrenar, puedes ser periodista". Desmond Lynam, comentarista deportivo.

El significado de los nombres de los equipos japoneses

Escudos de equipos japoneses (J-LEAGUE).

Vamos a hablar hoy de varios equipos, y lo vamos hacer en concreto de los de una competición, la J-League. Siempre me han llamado la atención los nombres de los clubes japoneses, así que intentaré contaros por qué se llaman así (al menos los de la primera categoría).

Antlers (WIKIPEDIA).

Kashima Antlers: La palabra inglesa antler significa asta o cuerno. El motivo es que el nombre de la ciudad de Kashima significa en japonés “Isla de los Ciervos”. En el emblema del equipo se ven claramente las astas de un cérvido.

Cerezo (WIKIPEDIA).

Cerezo Osaka: Curioso nombre el del equipo de Osaka, que no tiene nada que ver con el presidente del Atlético de Madrid. El nombre lo eligieron los fans en una encuesta, y hace referencia a la flor oficial de la ciudad, la del cerezo. Lo curioso es que los hinchas optaron por la versión española del nombre. Como veremos, no son los únicos en tomar prestadas palabras de otros idiomas. La camiseta del equipo es fucsia y su emblema hay una flor de cerezo, claro.

Consadole (WIKIPEDIA).

Consadole Sapporo: Más referencias a España. El Consadole Sapporo saca su peculiar nombre de la palabra japonesa dosanko (que hace referencia a los habitantes de la isla de Hokkaido), pero al revés. Le añadieron la expresión española Olé y ahí tenemos el nombre: Consadole. En el escudo se ve la silueta de un búho, sin relación con el nombre del equipo.

Marinos (WIKIPEDIA).

Yokohama F. Marinos: Parece ser que el idioma español les encanta a los nipones. Yokohama es una de las principales ciudades portuarios de Japón, así que adoptaron el nombre de Marinos. En su escudo, un ancla.

Frontale (WIKIPEDIA).

Kawasaki Frontale: Llega el turno del idioma italiano. En la ciudad de Kawasaki adoptaron la palabra italiana frontale, es decir, “frontal” para su nombre. En el escudo se puede leer la palabra.

Grampus (WIKIPEDIA).

Nagoya Grampus: Grampus es el nombre científico de un tipo de delfín que en España llamamos calderón gris. Este cetáceo es el símbolo de la ciudad de Nagoya y como tal está en el escudo del club.

Gamba (WIKIPEDIA).

Gamba Osaka: El otro equipo de Osaka tiene un nombre peculiar, pero no tiene nada que ver con el marisco. Es una referencia a la palabra italiana gamba, pierna, pero no por nada en especial con esta extremidad, sino porque suena parecido al verbo japonés ganbaru, que significa algo así como “dar lo mejor de uno mismo”. En el escudo de este club hay un águila.

Júbilo (WIKIPEDIA).

Júbilo Iwata: Volvemos al castellano. En la ciudad de Iwata eligieron una preciosa palabra española, júbilo, para dar nombre a su equipo. En el escudo no hay referencias directas a la alegría que sugiere el nombre.

Red Diamonds (WIKIPEDIA).

Urawa Red Diamonds: Este equipo clásico de la liga nipona tienen un nombre con poco misterio, pero su origen está en que el equipo nació al albur de la marca de coches Mitsubishi, cuyo logo son tres rombos rojos. En el escudo del club hay solo uno.

Reysol (WIKIPEDIA).

Kashiwa Reysol: En efecto, el Reysol recibe su nombre de las palabras españolas ‘rey’ y ‘sol’. El motivo es parecido al caso anterior. El equipo nació de la empresa Hitachi, nombre que significa ‘sol naciente’. En el escudo, claro está, brilla el astro rey.

S-Pulse (WIKIPEDIA).

Shimizu S-Pulse: La explicación al nombre de este equipo es relativamente sencilla. La letra ‘S’ hace referencia a la inicial de la ciudad de Shimizu, al de la prefectura de Shizuoka y a las palabras supportersoccer. La palabra inglesa pulse es una referencia al latido de los hinchas por su club. En el escudo no hay más referencias al asunto.

Bellmare (WIKIPEDIA).

Shonan Bellmare: De nuevo el italiano da pie a un nombre. Bellmare viene de las palabras bellomare.  No creo que merezca más explicación, más allá de que el escudo del club está repleto de referencias marítimas.

Sagan (WIKIPEDIA).

Sagan Tosu: El equipo de Fernando Torres tiene un nombre facilito, porque podría pensarse que responde a la prefectura de Saga, donde está la ciudad de Tosu. Pero no sólo es por eso. Sagan significa también arenisca, y hace referencia a la idea de que pequeñas piezas pueden hacer una más grande.

Sanfrecce (WIKIPEDIA).

Sanfrecce Hiroshima: Otro juego de palabras no apto para simplistas. Veamos: procede de dos palabras. La primera es san, ‘tres’ en japonés, y frecce, que en italiano significa ‘flechas’. El motivo hay que buscarlo en una leyenda del Japón medieval, en las que un señor feudal llamado Mori Motonari les explica a sus tres hijos que una flecha se puede quebrar fácilmente, pero tres flechas unidas no.

FC Tokyo (WIKIPEDIA).

FC Tokyo: Bueno, el equipo capitalino es el único de toda la liga que no tiene nombre añadido al de la ciudad. Sólo las siglas FC, Football Club.

V-Varen (WIKIPEDIA).

V-Varen Nagasaki: La ‘V’ es por ‘victoria’, mientras que ‘vare’ es una variación de las palabras holanesas vrede (paz) y varen (navegar), en referencia a los marinos holandeses que solían comerciar en el puerto de Nagasaki.

Vegalta (WIKIPEDIA).

Vegalta Sendai: Vegalta suena a bodegas de vino, pero en realidad es la combinación de los nombres Vega y Altair, dos estrellas a las que se homenajea en el Tanabata o Festival de las Estrellas de Sendai. Las dos estrellas están en el escudo del club.

Vissel (WIKIPEDIA).

Vissel Kobe: Acabamos con otro juego de palabras, en este caso el del equipo de Andrés Iniesta. Vissel es la combinación de las palabras victory (victoria) y vessel (barco o embarcación), ya que Kobe es una ciudad portuaria. Un bonito barco adornaba el antiguo escudo del club, aunque ahora ya no hay referencia a la náutica.

Espero que leer este artículo os haya resultado tan interesante como a mí escribirlo. Hasta el jueves, queridos.

3 comentarios · Escribe aquí tu comentario

  1. Dice ser Nikola

    Yo creo que esa inclinación por los nombres en nuestro idioma es por mayor semejanza fonética y de pronunciación con el japonés.

    24 septiembre 2018 | 17:21

  2. Dice ser ruomalg

    Interesante artículo. Me da que esto de ponerles nombres tan llamativos es una forma de atraer la atención de la gente en un país donde hay mayor inclinación por el béisbol. Y no sólo los nombres, los escudos también molan un montón.

    01 octubre 2018 | 09:52

  3. Dice ser Jose

    Gracias por el articulo! algunos nombres no me los sabia. Para mas curiosidad aún, mirad las mascotas de cada equipo, por ejemplo la historia de la mascota del Cerezo “Noble valiente hache lobito de cerezo” y su madre “elegante esplendida madame robina de Cerezo” ( no es traductor de google, se llaman así en castellano)

    14 octubre 2018 | 14:08

Escribe aquí tu comentario





    Normas para comentar en 20minutos.es

    • Esta es la opinión de los internautas, no la de 20minutos.es.
    • No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    • Por favor, céntrate en el tema.
    • Algunos blogs tienen moderación previa, ten paciencia si no ves tu comentario.

    Normas para enviar su comentario e información sobre el tratamiento de sus datos de carácter personal

    Antes de enviar su comentario lea atentamente las normas para comentar en 20minutos.es. La opinión de los autores y de los usuarios que realizan comentarios no es responsabilidad de 20 Minutos Editora, SL. No está permitido realizar comentarios contrarios a la normativa española y europea ni injuriante. 20 Minutos Editora, SL se reserva el derecho a administrar y eliminar los comentarios que consideremos puedan atentar contra las normas, resultar injuriosos, resulten spam o sencillamente no estar relacionados con la temática a comentar.

    Le informamos que, de conformidad con lo establecido en la normativa nacional y europea vigente en materia de protección de datos personales y de servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico, al enviarnos el presente formulario Ud. está dando expresamente su consentimiento a 20 MINUTOS EDITORA, SL para que trate los datos recogidos en este formulario con la finalidad de gestionar el servicio de recepción de su comentario, así como para enviarle comunicaciones electrónicas informativas o comerciales o dirigirle publicidad electrónica de productos y servicios propios o de terceros. No está permitido el registro de menores de 13 años.

    Algunos datos personales pueden ser objeto de tratamiento a través de la instalación de cookies y de tecnologías de tracking, así como a través de su acceso a esta web desde sus canales en redes sociales. Le rogamos consulte para una más detallada información nuestra Política de Privacidad y nuestra Política de Cookies

    Para la finalidad anteriormente indicada 20 Minutos Editora, SL puede ceder estos datos a otras empresas de Grupo Henneo o a terceros proveedores de servicios para la gestión de comunicaciones electrónicas y otros servicios de gestión comercial o publicitaria, incluso aunque se hallen fuera del territorio de la Unión Europea en aquellos casos que legalmente garanticen un nivel adecuado de protección que exige la normativa europea.

    Los datos personales solicitados deben ser exactos para que puedan tratarse con las finalidades indicadas. En el caso de dichos datos dejen de ser exactos, necesarios o pertinentes para las finalidades para las que han sido autorizados (por ejemplo, en caso de comunicaciones electrónicas devueltas por error o cancelación de dirección electrónica), 20 Minutos Editora, SL procederá a su bloqueo, conservándose los datos únicamente a disposición de las Administraciones Públicas, Jueces y Tribunales durante el plazo de 4 años, transcurridos los cuales 20 Minutos Editora, SL procederá a su supresión. Sus datos se conservarán por 20 Minutos Editora, SL mientras sean exactos y Ud. no retire el consentimiento que explícitamente emite con el envío de este formulario o durante los años necesarios para cumplir con las obligaciones legales.

    En cualquier momento Ud. puede retirar el consentimiento prestado y ejercer los derechos de acceso, rectificación, supresión, portabilidad de sus datos y limitación u oposición a su tratamiento dirigiéndose a 20 Minutos Editora, SL enviando un correo electrónico a dpo@20minutos.es o mediante comunicación escrita al domicilio en Pº Independencia, 29. 50001 Zaragoza, indicando en cualquiera de ambos casos la Ref. Datos personales y el derecho que ejercita así como adjuntando copia de su DNI o documento identificativo sustitutorio.