Astérix cumple 60 años: felicidades y gracias, viejo amigo

Albert Uderzo, uno de los creadores de Astérix, en una imagen de 2009. (GTRES)

Astérix cumple este 2019 (en octubre) 60 añazos y sería poco riguroso no hablar de él en un blog dedicado a la ficción histórica. Así que, vaya por delante, felicidades y gracias, viejo amigo.

Sí, ya sé que a algún estiradillo le molestará que permita la entrada al célebre galo y sus compañeros en ese amplio club que forma la ficción histórica. Como también les incomodará que lo hagamos con el cine, otros cómics, el manga o los videojuegos.  Pero sí, lo hago y, además, les doy las gracias. Porque aunque su objetivo no fuera el rigor, sí que tienen y han tenido una importante función didáctica: porque crean vínculos emocionales, descubren a la gente que la historia y el pasado son interesantes, marcan los paralelismos con el tiempo del lector y crean empatía,…

Así que Astérix, cuando estás apagando las sesenta velas de tu gran tarta de cumpleaños (ya sé que corresponde más a su fiel Obélix, pero me lo imagino con un jabalí en vez de una tarta), porque se cumplen 60 años de tu primera aparición en la revista Pilote, creado por tus geniales papás Goscinny y Uderzo, te digo gracias porque yo fui uno de esos niños que descubrí a los galos y a los romanos en tus páginas, mucho antes de que lo hiciera por el cine, por la novela o el colegio. Porque con la diversión que me ofrecías, con tus risas y entrañables personajes, viajé a la Antigüedad y mi interés por ella perduró hasta hoy.

En este año de efeméride (con nueva película estrenada, con ediciones de lujo recién llegadas de Astérix, el galo y Astérix en Hispania, que cumple 50, y una nueva aventura la número 38 que aparecerá en octubre de la mano de Ferri y Conrad) vamos a tener Astérix hasta en la sopa y bienvenido sea. Él y todos sus amigos de esa aldea irreductible. ¡Por Tutatis!

Menhir, galos, legionarios, sestercios, godos, helvéticos, druidas, bardos, Lutecia… Intento pensar en las palabras que descubrí en aquellos álbumes que tanto me divertían. Palabras que más tarde me encontrarían en los libros de texto y luego en los ensayos de historia. ¿Me habría interesado la historia sin estos cómics o esas palabras? No lo sé, es justo decirlo. Quizá sí, pero de lo que estoy seguro es que ayudaron a interesarme por ella. Incluso se puede perdonar cierto chovinismo o nacionalismo francés que algunos os atribuyen y que a mí siempre me ha resultado difícil encontrar en la parodia que suponían vuestras historias.

Aquellas palabras que descubrí en los ingeniosos bocadillos de aquellas viñetas fueron componiendo un vocabulario, un marco, que más tarde me permitiría descubrir y ahondar en ese pasado. ¿A cuántos niños les pasó, les ha pasado y les sigue pasando lo mismo? Espero que a mi hijo también le inoculéis el mismo interés que a mí.

Además, lo hacían como sin querer: entre bromas y risas, entre trompazos y puñetazos, Astérix y Obélix jugaban en una Antigüedad muy contemporánea que también invitaba a descubrir que había muchas conexiones entre el presente y aquel pasado ya no tan lejano. No serían los más rigurosos, ni los más historicistas del mundo, pero ¿en cuántos millones de hogares metieron la historia?

Así que Astérix, muchas felicidades y muchas gracias. A seguir así.

Y vosotros, ¿cuáles es vuestra relación con los irreductibles galos?

¡Buenas lecturas!

Puedes seguirme en FacebookTwitter y Goodreads.

Si te ha gustado esta entrada, te puede interesar…

2 comentarios

  1. Dice ser Alucinada

    Soy una fan enfervorecida de Asterix y Obelix y creo que han hecho más por divulgar la historia de lo que creemos. ¿Cómo íbamos a saber lo que era un bardo si no? ¿Y las calligae, los pillum y Lutecia? Hoas de diversión gracias a ellos y montones de cariño a su recuerdo ¡por 60 años mas!

    19 marzo 2019 | 08:30

  2. Dice ser Jean-Marc Alma

    Lo que me molesta es la traduccion española. no la han hecho bien desde el principio. El bardo se llama asuranceturix que no significa nada en español. En frances viene de Assurance Tous Risques (seguro a todo riesgo).
    En aleman lo llaman trubadix, que tiene un sentido.
    Osea lo han traducido, pero no adaptado, de hecho los tengo en 4 idiomas y el que menos se ha adaptado es el en español. Es una pena

    19 marzo 2019 | 12:03

Los comentarios están cerrados.