‘Astérix: La hija de Vercingétorix’ | Revolución adolescente en la aldea gala

Estaba claro que el nuevo cómic de Astérix, que saldría publicado coincidiendo con su 60 aniversario, tenía que ser especial. Nadie habría entendido una historieta mediocre o que no funcionara en fecha tan especial. Afortunadamente La hija de Vercingétorix (Salvat, 2019) no lo es y cumple adecuadamente con lo que se espera. Parece que los padres adoptivos de los galos, el guionista Jean-Yves Ferri y el dibujante Didier Conrad han cogido el aire y el gusto por la creación de Goscinny y Uderzo.

La hija de Vercingétorix plantea una historia sencilla que ahonda en una fórmula clásica de la serie: mucha comedia y adentrarse en algún aspecto interior de la famosa aldea. En este caso, la llegada de la hija adolescente del célebre líder derrotado por César, va a despertar las sensibilidades de los adolescentes de la aldea… Obélix incluido. Y provocará un amago de revolución hormonal.

[A FONDO | Astérix, ¿son los cómics de los irreductibles galos una buena herramienta para atraer a los jóvenes a la Historia?]

El número da protagonismo a personajes conocidos por todos (Ordenalfabétix, el pescadero; Esautomátix, el herrero; los piratas;…) y presenta a algunos nuevos (la propia hija de Vercingétorix, los adolescentes de la aldea, hijos de los anteriores mencionados personajes, etc). Del mismo modo deja alguna perla histórica reseñable (ese joven godo, rehén, educándose a la romana con el legado del trirreme). Además, como siempre, vuelven a poner en clave gala aspectos de la actualidad del lector: los problemas adolescentes no son solo los universales sobre su futuro y sus emociones; también les preocupa la paz mundial, la solidaridad o el ecologismo. Quizá Astérix y sus colegas sigan pensando en Alesia, pero los chicos de la aldea están más por los Friday For Future.

[Astérix cumple 60 años: felicidades y gracias, viejo amigo]

Y es ahí, en el aspecto cómico, en su frescura, donde La hija de Vercingétorix da el do de pecho y se convierte en un cómic disfrutable y agradecido. Que cumple con nota para la celebración de este sesenta cumpleaños, demostrando que las líneas maestras de la serie siguen ahí, aunque sus nuevos creadores le den un aire nuevo. En el equilibrio entre ambos, se encuentra el futuro: el de mantener a sus fieles lectores adultos y el de ganar a las nuevas generaciones.

Astérix, Obélix y los irreductibles galos siguen en forma… Y que sea así por muchos años, ¡por Tutatis!

Y a vosotros, ¿qué os ha parecido el último Astérix?

Puedes seguirme en FacebookTwitter y Goodreads.

Si te ha gustado esta entrada, quizá te interese…

5 comentarios

  1. Dice ser Jean-Marc Alma

    mal traducido. una chapuza en español al contrario de los demas idiomas) da igual es capítulo, la version española es pésima

    02 diciembre 2019 | 09:41

  2. Dice ser Jean-Marc Alma

    Voy a ser mas extenso:
    Tengo 50 años y soy frances, leo asterix desde que tengo 10 años, y con los años he aprendido a ver los mátices en cada uno de ellos, y eso, en frances, ingles y alemán

    SALVAT esta engañando al lector, porque al contrario de las ediciones en otros idiomas (ingles tambien), no han traducido la escencia de los personajes
    Assurancetourix, se llama aqui asuranceturix, que no significa nada, cuando el nombre viene de una expresion que cada conductor frances conoce: «assurance tous risques». (seguro todo riesgo). En aleman se llama trubadix.
    En asterix en Normandia, un joven se llama Gudurix, en la edicion francesa, se llama Goudurix, que viene de Gout du risque (de la expresion «il a le gout du risque» (le gusta el riesgo). SALVA no se ha molestado en adaptar los nombres para darles un lado gracioso.

    En Asterix en Corsega, el prota se llama OCATARINETABELLACHICHIX, que viene de una cancion de un cantante de Cosrega que se llama Tino Rossi y que se titula «O Catarineta Bella Chichi» y podrian haberle llamado «tocameelchichix» por ejemplo

    Tengo que decir, que los nuevos autores, no solo han respeto el legado del Gosciny y Uderzo, sino que han modernizado el concepto, haciendolo mas actual, mas cercano a lo que ocurre en la sociedad. CHAPEAU

    Pero otra vez, leyendo la version francesas, la alemana y la española, salgo frustrado, decepcionado. Han hecho una copia de lo que se queria transmitir apriori (apriorix? seria un buen nombre para uno de los carácteres). Nadie entiende lo de Bertinosbornix.
    Donde estan los Toyotayarix? Tiquismiquix, dolordepubix? cazadordeovnix, juegoaltetrix?, aecholamilix, paramasinrix? ponlaequix, limpiezadecutix?, pasameunbolix? puertodecadix?, carrilbicix? hotelibix, miprimoluix, licordeanix, guirix (perfecto para un ingles), pizzafungix, teganealparchix, dolordepelvix, pichichix, marearlaperdrix, campodetenix, operacionbikinix, hagounbrindix, riotamesix, yonquix, artitritix. cremadebrocolix, encuestadelcix, arcoirix, quebienvivix, sobredosix?

    02 diciembre 2019 | 10:18

  3. Dice ser Zasca

    Vaya, Jean-Marc, muchísimas gracias por la aclaración. Como lector de Asterix desde hace años desconocía la faceta de los nombres…

    02 diciembre 2019 | 13:52

  4. Jean-Marc Alma

    No hay ni habrá una traducción como es debido de ninguna novela o libreto por el simple hecho de que interesa más crear una buena historia que plagiar (a copiar ahora lo dicen plagiar) en otro idioma la novela original.
    Como es de suponer tu ves un Asterix muy diferente al que ideó el autor y cada persona verá un Asterix que nada tendrá que ver con el de Jean-Yves Ferri.

    Tengo que decir, que los nuevos autores, no solo han respeto el legado del Gosciny y Uderzo, sino que han modernizado el concepto, haciéndolo mas actual, mas cercano a lo que ocurre en la sociedad. CHAPEAU

    Ya sabes lo que debes hacer. ellos lo actualizaron tu solo debes acostumbrarte al cambio.

    02 diciembre 2019 | 14:14

  5. Dice ser Jean-Marc Alma

    Ignotis Parentibus:
    creo que no me he explicado bien. Estoy encantado con los nuevos autores, y me he acostumbrado a ellos desde Asterix y los pictos. Estan haciendo un buen trabajo. para mi

    En cuanto a las traducciones, no quiero que traduzcan, sino que las adptaciones tengan un sentido. los nombres de los personajes tienen todos una conotacion cómica con un juego de parabras basado en un nombre real o una expresion real. Lo que significa que en todos los idiomas salvo en Español hay esa base.
    En el caso de Asuranceturix, el nombre no viene de ninguna expresion existente (ejemplo, panoramix viene de panoramico, asterix viene de asterisco, obelix, de Obelisco (de ahi la piedra que siempre sujeta),
    Pero asuranceturix al igual que otros nombres vienen de una adaptacion fonetica del frances, sin sentido en español.
    El otro ejemplo, Gudurix, que viene de «Gout du risque» en frances, no significa nada en español, pero en aleman, lo llaman Grautvornix (graut vor nichts en aleman=no tiembla ante nada).
    Ni se tradujo bien el nombre, ni se adaptó, ni se cogió la escencia

    02 diciembre 2019 | 18:38

Los comentarios están cerrados.