BLOGS
Sin efectos especiales Sin efectos especiales

-No deberías llevar esa ropa. -¿Por qué? Sólo es una blusa y una falda. -Entonces no deberías llevar ese cuerpo. 'Fuego en el cuerpo', de Lawrence Kasdan

Subtítulos mal escritos y llenos de erratas

No es por ser tiquismiquis, ni por tener ganas de fastidiar, pero me puede alguien explicar por qué últimamente me encuentro tantas películas subtituladas de forma descuidada, llenas de erratas e incluso faltas de ortografía graves. Y no estoy hablando de películas pirateadas, que algún aficionado ha traducido y transcrito como buenamente ha podido, sino de películas y series colgadas en páginas legales.

Sin ir más lejos, el otro día veía ‘Luther‘ en una de las principales webs de pago y de tanto tropezarme con palabras incompletas y mal escritas hubo un momento que olvidé que había apoquinado 1,95 euros y creí ver el fantasma de Megaupload atravesando el salón de mi casa.

Me reservo el nombre de la web porque me consta que son gente que se lo está currando mucho y que está haciendo un gran esfuerzo por acercar el cine a los hogares, cosa que se agradece mucho, pero, por favor, que disponer de un amplio y selecto archivo no haga que se descuiden aspectos fundamentales.

Soy la primera en flagelarme cada vez que me baila el teclado y meto la pata escribiendo algún nombre o cuando dejo que las erratas sean las últimas en abandonar el barco (como observa un dicho de nuestra profesión). Esas erratas dan una imagen de descuido que la mayoría de las veces no se corresponde con el esfuerzo invertido en elaborar algo. Pero al margen de todo eso, que es importante, chocar frontalmente con palabras mal escritas entorpece la lectura, distrae momentáneamente nuestra atención y nos hace perder el hilo. En el caso de una película, esos tropezones ortográficos son aún más dramáticos.

A mí las erratas de ‘Luther’ me hicieron espabilarme y esforzarme más para entenderla en inglés, pero para quien no pueda seguirla en el idioma original, leer los subtítulos será  una aventura lingüística con la que no contaban al dar el número de tarjeta.

¿Cuál es vuestra experiencia al respecto?

PD. Siento no poder ofreceros una captura en la que se aprecien los subtítulos.

28 comentarios

  1. Dice ser Iván

    Me gustaría saber qué página, no por criticar los errores, sino por hacer uso de ella. Me parece un precio justo por una película.

    Gracias.

    29 Septiembre 2012 | 11:49

  2. Dice ser Flexium

    A mi eso me ha pasado cientos de veces. Y lo peor no es solo internet sino también los subtítulos de la televisión pública; no tienen faltas otrográficas pero, aparecen muchas frases incompletas, se desincronizan muy a menudo, de repente desaparece el subtitulado media hora, etc. ¡Así es imposible ver y comprender nada! Y luego ¿ver una peli en el cine?? ¡no hay subtítulos!, ya apenas existen cines en versión original subtitulada. Con lo cual uno recurre a las películas en DVD y de internet. Sólo funcionan bien los subtítulos de las pelis en DVD, porque las de internet…..sin comentarios, ¡fatal!

    29 Septiembre 2012 | 12:08

  3. Dice ser amaya

    No utilizo las webs de pago para ver cine o televisión todavía pero tu artículo me hizo acordarme de otro que leí hace relativamente poco tiempo sobre el oficio de traductor: http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

    Creo que el usuario final no debería pagar el pato de un trabajo mal hecho por el motivo que sea (mal pagado, hecho con prisas, utilización de traductores aficionados solo porque conocen una lengua pero ni si quiera es su lengua materna, etc., etc.)

    Saludos,

    29 Septiembre 2012 | 12:11

  4. Dice ser yomisma

    Te comprendo, a mi me pasa cada día cuando veo series y pelis en VOS, ya no son las faltas de ortografía, ó que te ponga que están en español y en realidad los subtitulos van en latino, sino las veces que entiendes la lengua original y te das cuenta de que la traducción es incorrecta y cambia el sentido a toda la frase, sino dicen lo contrario……….lo más habitual en erratas es el cambio de genero.

    29 Septiembre 2012 | 12:24

  5. Dice ser pepe

    Mi opinión es que aprendas inglés y las veas en versión original. Con los subtitulos te privas de gran parte de las imágenes (por mucho que digas que no afectan).

    29 Septiembre 2012 | 12:26

  6. Dice ser Una sorda con audífonos

    Pepe: no sólo existen películas/series en inglés. Ojalá pudiéramos aprendernos todas las lenguas del mundo, pero mientras esto no sea posible, siempre necesitaremos el trabajo del subtitulador. Y sí, concuerdo con el autor del artículo en que los subtitulados son cada vez peores. ¿Será consecuencia de la generación sms?

    29 Septiembre 2012 | 12:56

  7. Dice ser manu

    Pero pasa incluso en los doblajes. En la serie Burn Notice (traducida como Último aviso) en la versión dobalda dicen “Me llamo Michael Westen, era una espía hasta que…” cuando en inglés dice “My name is Michael Westen, I used to be a spy until… (lo correcto sería: Mi nombre es Michael Westen, solía ser un espía hasta que…) “.

    Este país es de “bah, da igual, así está bien” y así van las cosas.

    29 Septiembre 2012 | 13:09

  8. Dice ser Jae

    Recuerdo hace años una peli doblada de James Bond en un canal de pago. Me parti de risa cuando el traductor debio irse de vacaciones y tradujeron la cancion, que era de Duran Duran, creo, como sonaba… como botn de muestra, recuerdo que ‘The Weak is wild’ lo tradujeron como ‘Why the weekend?’, y cosas por el estilo..,)

    29 Septiembre 2012 | 13:55

  9. Dice ser trederk

    Pues yo me he comprado la semana pasada la tetralogía de Indiana Jones en blu-ray y me he quedado flipando con los subtítulos. Ya no es que directamente se coman la mitad de la frase para acortarla y que más o menos “resuma” lo que ha dicho, sino que hay frases que se saltaban a la torera y no tenían subtítulos.

    Una auténtica vergüenza.

    29 Septiembre 2012 | 13:57

  10. Dice ser Vlad

    No estoy de acuerdo contigo, manu. En realidad tenemos uno de los mejores doblajes de series y películas del mundo. Un doblaje escrupuloso y exacto mata a la película, por eso muchas veces se cambia un poco, sobre todo para que siga coincidiendo con el ritmo de la frase y el movimiento de los labios.

    El doblaje no es tan facil como puede parecer, y, desde mi punto de vista, en españa se hace uno muy bueno.

    29 Septiembre 2012 | 14:11

  11. Dice ser ANTONIO LARROSA

    Mientras el grado de comprensión sea aceptable, no le veo gran importancia al asunto

    Clica sobre mi nombre

    29 Septiembre 2012 | 14:37

  12. Dice ser Guberlin Rojas

    Por supuesto que los errores ortográficos no son aceptados en ningún lugar y menos en los medios de comunicación masiva- Errar es humano, pero lo sería más el corregir a tiempo-

    29 Septiembre 2012 | 14:58

  13. Dice ser La chinchorra

    A mí me sucede con los libros traducidos: me revienta cuando leo una mala traducción, con errores gramaticales, o con expresiones mal traducidas.

    Recuerdo una novela de James Bond, en la que este entraba en un casino lleno de “bandidos mancos” (one-arm bandits, o sea, máquinas tragaperras), el título del libro “El universo en una cáscara de nuez” (“in a nutshell”: resumidamente), o cuando hablan de las “secuelas” de las películas. ¿Tan grave es la película que deja secuelas?

    Cuando leo eso me distraigo, me enfado, y muchas veces tiro el libro.

    29 Septiembre 2012 | 16:02

  14. Dice ser Lola

    Supongo que eso será por el mismo motivo por el que aparecen tantas faltas de ortografía en los medios públicos. La gente se ha acostumbrado a escribir mal por culpa de los mensajes pero también es cierto que las clases de ortografía brillan por su ausencia en los colegios españoles.

    29 Septiembre 2012 | 16:53

  15. Dice ser Man

    las veis dobladas y se acabó el cuento, que para eso tenemos un buen doblaje pese a quien le pese, y asi dejais de mataros los ojos intentando leer y ver la imagen a la vez.

    29 Septiembre 2012 | 17:08

  16. Dice ser Ortoman

    Manu, “I used to be a spy” no se traduce como “solía ser un espía”, no es igual que “solía ir al parque” (de vez en cuando iba al parque), porque sonaría como “de vez en cuando era espía”. Así que está bien traducido, aparte de lo de “una”, que no sé si lo habrás escrito mal, ya que no creo que un actor de doblaje masculino diga “Me llamo Michael, era una espía”.

    La verdad es que me molesta muchísimo ver faltas de ortografía en cosas serias, como subtítulos de DVD o de telediarios. No son aficionados que subtitulan por placer para subir a internet, se supone que son profesionales que cobran y tienen que tener unos conocimientos de ortografía, pero me parece que la cosa va cada vez a peor, y con los recortes en educación, me veo pronto los telediarios escritos en modo SMS…

    29 Septiembre 2012 | 17:42

  17. Dice ser Rafael

    Hola:

    Te puedo decir que, con respecto a la subtitulación, muchas veces encontrarás que lo que pone en los subtítulos no es 100% lo que dicen los actores, la razón es que en la caja de subtítulo se cuenta con un número de caracteres fijos a los que el traductor se tiene que adaptar, por eso casi siempre es necesario cambiar palabras para que quepa y esté sincronizado con la voz. En cuanto a la calidad del texto, me temo que muchas empresas de subtitulación se empeñan en emplear a personas que no está cualificadas para este trabajo. Lo de profesionales cualificados es importante, ya que en traducción hay una disciplina que se dedica exclusivamente a este tipo de medios. Vamos, te puedes hacer una idea de cómo son las condiciones no? No contratan a profesionales y encima les pagan mal, así que consiguen de todo menos calidad.

    En cuanto al doblaje, lo que dice Vlad es cierto, en España contamos con los mejores doblajes del mundo y no es una exageración, eso si, desde mi punto de vista llevamos años eligiendo voces para actores que no pegan ni con cola, no te sabría explicar ni cómo ni porqué, pero simplemente fíjate en películas dobladas al español de los 70 u 80 y verás como todo te resulta más real que las voces que eligen ahora. Como he dicho, no te sabría decir qué es lo que hacen ahora que es distinto, pero si que se nota una gran diferencia. Espero haberles aportado algo 🙂

    29 Septiembre 2012 | 17:57

  18. Dice ser Nei

    Muchos comentais, que con ver la peli, serie o lo que sea doblada o en version original es suficiente, pero creo que no estais teniendo en cuenta a todas las personas sordas o con problemas de audicion que dependemos de los subtitulos.
    Es muy triste no poder ver ni un misero telediario porque la subtitulacion se parece a un trabalenguas chinos…. Al final los mejores subtitulos son los que sacan los fans en las descargas ilegales…

    29 Septiembre 2012 | 18:41

  19. Dice ser MARTINA

    Pues imaginaros las personas sordas que vemos la tele todos los dias. El esfuerzo que hacemos, para poder entender las peliculas y series españolas. Por que los subtitulos tienes muchos fallos.

    29 Septiembre 2012 | 23:31

  20. Dice ser Y quemada

    Ya tardaba en aparecer el típico gafapasta que sólo ve las pelis en versión original.

    Seguro que también prefiere el cine iraní al americano y bla bla bla.

    30 Septiembre 2012 | 00:10

  21. Dice ser Angela

    Como sorda me gustaria que todo fuera subtitulado para integrarnos. Al principio pensaba que con el tiempo las irian subsanando las erratas y espacios en blanco o texto que no es lo que estan diciendo, se que hay buenos dobladores y no cuesta mucho hacerlo bien, lo mismo que hacerlo mal, lo que hay gente que esta empleada y no es la correcta.
    Luego tambien me gustaria que internet fuera subtitulada, lo de pago no es sinómino de mejor servicio que la publica.

    30 Septiembre 2012 | 12:26

  22. Si es una web de pago con tantos errores, debería poder eclamarse la devolución del dinero.

    http://corruPPto.elbruto.es

    30 Septiembre 2012 | 13:40

  23. Dice ser edefakiel

    Es vergonzoso el tema de los subtítulos, siempre me acordaré de la cara de mis colegas con el último capítulo de Lost en cuatro, menos mal que a mí me la sudaba.

    En fin, clica sobre mi nombre para escuchar mi último trabajo, sin subtítulos, solo música.

    30 Septiembre 2012 | 14:05

  24. Dice ser tyr

    Pues tsmbién soy de la opinión que en el tema de doblaje, aunque el post sea sobre subtítulos, en España el nivel es uno de los más altos en calidad.

    A veces se escapa alguna: Star Wars Episodio II El ataque los Clones.

    Al principio hay un atentado fallido contra la princesa Amidala, tendida en el suelo se le acerca una espcie de doble que tenía y le dice “lo siento mi aldy, LA he fallado”.

    Caso claro de laismo ya que es le he fallado; pero hay que buscarlos y mucho este tipo de errores; además esta es una película de masas que mucha gente vio en su día.

    30 Septiembre 2012 | 16:20

  25. Dice ser Lara

    El escribir bien nunca está reñido con algo. Con nada.
    Todo lo que esté correctamente escrito será más fácil.

    Un buen ejemplo es este blog…
    http://laratusalidadeemergencia

    30 Septiembre 2012 | 19:29

  26. Dice ser Sleeping Prince

    Personalmente, yo estoy harto de pegar precios de oro por DVDs que están editados de manera vergonzante. Es como pagar un precio de un libro anotado y con tapas duras por un libro de bolsillo. Las cuatro o cinco últimas películas que me he comprado (y no en los manteros, precisamente) me produjeron una sensación de estafa, como de cosa que se habían bajado por Internet y a la que le habían enganchado a toda prisa los primeros subtítulos también descargados de Internet que se habían encontrado. Y yo que siempre me había negado a bajarme películas por considerar que eran de baja calidad…

    03 Octubre 2012 | 11:53

  27. Dice ser jana

    Un error es disculpable pero no tenerlos dentro de lo cotidiano y verlos como normal

    21 Octubre 2012 | 01:45

Los comentarios están cerrados.