Sin efectos especiales Sin efectos especiales

-No deberías llevar esa ropa. -¿Por qué? Sólo es una blusa y una falda. -Entonces no deberías llevar ese cuerpo. 'Fuego en el cuerpo', de Lawrence Kasdan

Entradas etiquetadas como ‘Luther’

Subtítulos mal escritos y llenos de erratas

No es por ser tiquismiquis, ni por tener ganas de fastidiar, pero me puede alguien explicar por qué últimamente me encuentro tantas películas subtituladas de forma descuidada, llenas de erratas e incluso faltas de ortografía graves. Y no estoy hablando de películas pirateadas, que algún aficionado ha traducido y transcrito como buenamente ha podido, sino de películas y series colgadas en páginas legales.

Sin ir más lejos, el otro día veía ‘Luther‘ en una de las principales webs de pago y de tanto tropezarme con palabras incompletas y mal escritas hubo un momento que olvidé que había apoquinado 1,95 euros y creí ver el fantasma de Megaupload atravesando el salón de mi casa.

Me reservo el nombre de la web porque me consta que son gente que se lo está currando mucho y que está haciendo un gran esfuerzo por acercar el cine a los hogares, cosa que se agradece mucho, pero, por favor, que disponer de un amplio y selecto archivo no haga que se descuiden aspectos fundamentales.

Soy la primera en flagelarme cada vez que me baila el teclado y meto la pata escribiendo algún nombre o cuando dejo que las erratas sean las últimas en abandonar el barco (como observa un dicho de nuestra profesión). Esas erratas dan una imagen de descuido que la mayoría de las veces no se corresponde con el esfuerzo invertido en elaborar algo. Pero al margen de todo eso, que es importante, chocar frontalmente con palabras mal escritas entorpece la lectura, distrae momentáneamente nuestra atención y nos hace perder el hilo. En el caso de una película, esos tropezones ortográficos son aún más dramáticos.

A mí las erratas de ‘Luther’ me hicieron espabilarme y esforzarme más para entenderla en inglés, pero para quien no pueda seguirla en el idioma original, leer los subtítulos será  una aventura lingüística con la que no contaban al dar el número de tarjeta.

¿Cuál es vuestra experiencia al respecto?

PD. Siento no poder ofreceros una captura en la que se aprecien los subtítulos.