¿Con doblaje o sin doblaje?

Una captura de la serie 'Peppa pig' subtitulada.

Una captura de la serie ‘Peppa pig’ subtitulada.

Mi compañero en los blogs de 20minutos Jesús travieso (Sólo un capítulo más se llama el suyo) me ha pedido mi opinión como madre sobre el doblaje de las series para uno de sus post, así que he decidido dársela en formato post y así vosotros también podéis darle la vuestra en los comentarios si queréis.

Veamos. Estoy convencida de la importancia de que los niños vean las series de dibujos y las películas (las únicas que de momento les interesan) en inglés. Y los adultos también, por eso yo procuro verlas siempre en versión original subtitulada también preferiblemente en inglés. Mi santo no está por la labor, así que es habitual que no veamos las mismas series o no lo hagamos juntos. A veces sí, entonces normalmente están dobladas. Más allá del fundamental aprendizaje del inglés, la verdad es que por muy buenos que sean los dobladores españoles es infinitamente mejor escuchar las voces y los auténticos diálogos, perro el es algo que con cuatro año aún no se aprecia.

Dicho eso tengo que confesar que Julia suele ver las series y películas en español. Y es porque ella no quiere de otra manera y yo he decidido no ponerme cabezona. Sólo ve en inglés aquellos dibujos que le gustan tanto como para estar dispuesta a verlos hasta en chino y las películas que ya ha visto previamente en castellano. En cuanto tengamos Frozen en DVD no se va a oír más que en versión original. Confío en lograr que la cosa vaya cambiando gradualmente. De hecho he puesto en inglés por defecto su cadena de televisión favorita y está tarde voy a hacer lo mismo con el resto de cadenas de dibujos. Es algo que mi cuñada hace desde hace tiempo.

Donde suena constantemente el inglés es en el iPad. Muchos juegos y aplicaciones están en ese idioma y las series y canciones que buscamos en Youtube también.

¿Vosotros habéis adoptado alguna medida para aprovechar la televisión que ven?

12 comentarios

  1. Dice ser Sara

    A mi me parece muy importante y fundamental aprender bien nuestro propio idioma así como valorarle y fomentarle. Tenemos una lengua rica e importante y tendríamos que saber promocionarla y defenderla. Lo del inglés se ha convertido en una obsesión que hemos creado nosotros mismos a costa de dar de lado nuestro propio idioma. Más vale que sepamos escribir bien, sin faltas de ortografía, saber utilizar los signos de puntuación y tener un rico y variado vocabulario. Grandísimas obras literarias están escritas en castellano y también sería muy importante que fuera de España se leyesen en versión original, tampoco los traductores extranjeros serán la bomba. Lo que te obligan se termina detestando, me parece exagerado, impositivo y hacer de la diversión una incomodidad el limitar a una niña de esa manera y prohibirla ver sus dibujos o películas en su propio idioma, eso es forzar. Vivimos en España y aquí se habla español, luego tiene que ser nuestro primer idioma. Que conste que me parece estupendo aprender idiomas, pero dando prioridad al nuestro, que se lee cada brutalidad por ahí que hace daño a la vista y eso no se suple por mucho inglés que se hable.

    17 febrero 2014 | 08:29

  2. Dice ser bea

    yo también procuro ver mis series de TV favoritas, que suelen ser de los EEUU, en V.O.S., y me parece que no hay color, y que donde estén las voces originales que se quiten las dobladas, pero a la hora de ponerle la tele a mi peque me da cosa insistirle en que debería verla en inglés, ya que los días de diario la ve muy poquito, 30 o 40 minutos máximo, mientras merienda y descansa un poquito tras la jornada escolar y hacer los deberes

    17 febrero 2014 | 08:37

  3. Dice ser ana

    A ver, yo también soy partidaria de VO, pero dibujos para los niños es otra cosa, que lo vean en el idioma que quieran!

    Ahora, con youtube hasta ven dibujos en japonés y rumano, por favor, no creo que vaya a aprender el idioma por ver el dibujo solamente! Mi hijo tiene 3 años, y puede querer ver el dibujo porque le gusta el dibujo o, dependiendo de la temática, porque quiera entenderlo.
    Si es para mi, los dibujos también en VO porque las bromas siguen siendo bromas creadas por los guionistas originales.

    17 febrero 2014 | 09:19

  4. Dice ser Paz

    Depende de cómo se acostumbren.
    Si lo ven natural desde un principio, ver dibujos en inglés (Elmayor incluso ha visto motu propio dibujos en coreano) pues no es ninguna tortura ni castigo.
    Si se plantea como obligación, casi castigo, pues terminará aborreciéndolo.
    A mí Peppa Pig me gusta mucho más en inglés, me parece hasta más divertido, porque tiene bromas para los adultos supergraciosas, que pierden un poco de sal en español.

    Al mismo tiempo, procuro hablarles lo mejor posible en español, porque aunque soy bastante competente en otros idiomas, pues no me atrevo a enseñarles ‘errores’.
    Si nosotros cuidamos nuestro idioma, los niños lo cuidarán y eso incluye esforzarnos por pronunciar correctamente y por usar la sintaxis y el vocabulario apropiados.

    17 febrero 2014 | 09:41

  5. Dice ser Juan Diego

    En mi opinión, tengo una hija de 3 años, creo que lo importante no es el idioma en el que están los dibujos, sino los dibujos en si mismos, es decir, los valores que estos transmiten. Mi hija ve dibujos en inglés, alemán, francés, chino y japonés, dependiendo de la serie y también en español y gallego. A mi no me parece una cuestión relevante el idioma, es más, ni siquiera que sean sonoras, probad a ponerles pelis clásicas de cine mudo (El circo de Chaplin por ejemplo) ya vereis como se lo pasan mejor que con muchas cosas actuales y eso que están en blanco y negro. Hace mucho que he descubierto que los dibujos que no tienen diálogos o las películas mudas suelen hacer un énfasis mayor en la expresividad de los personajes y eso a los niños pequeños les encanta, ya os digo, mi hija tiene 3 años.

    Con relación al idioma es algo que creo que debemos nosotros ir inculcándoselo, mi hija se expresa en español, gallego e inglés y todo se debe a que mi mujer y yo le hablamos en los tres idiomas, eso sí, tardó mucho más en empezar a hablar, hasta hace muy poco no formaba palabras completas de más de dos sílabas y ahora, aunque las forma usa palabras de 3 idiomas para expresarse. Puede decir «Quiero el xoguete yellow» – «Quiero el juguete amarillo», es decir, normalmente usa la palabra más cómoda para ella, la que menos le cueste en el idioma que sea.

    De todas maneras, la mejor manera de aprender inglés u otro idioma es practicándolo, el ver películas o series en V.O. sólo sirve para pillar bien la pronunciación y aprender algo de vocabulario, lo ideal es hablarlo con los niños a menudo, tener momentos del día en el que nos comuniquemos sólo en inglés.

    17 febrero 2014 | 09:46

  6. Dice ser marian

    Estoy con Sara, mas vale que aprendamos bien nuestro propio idioma y no una ensalada de idiomas a medias.

    17 febrero 2014 | 10:15

  7. Dice ser Gema

    Tengo sentimientos encontrados con ese tema, por un lado sé que es mejor que las vean en versión original, que en muchos paises lo hacen así porque directamente no se dobla, y el nivel de inglés es maravilloso, pero por otro lado pienso en mi hija, que tiene casi dos años y no habla apenas nada, pero le encanta ver películas y el cantajuegos y además, lo disfruta, y aunque no lo repita hace los gestos, y pienso que en ingles no va a hacer ninguna de las dos cosas. Entonces si le ponemos alguna cancione en inglés, que también le gustan, pero no me imagino, al menos de momento viendo películas completas en inglés, de momento me corre más prisa que aprenda español.

    17 febrero 2014 | 10:50

  8. Dice ser felizconpocacosa

    Tengo mellizos. Actualmente tienen 21 años. Hace años que mi hijo y yo vemos una gran cantidad de series en V.O. (Juego de Tronos, por ejemplo, intentamos verla doblada y nos pareció horrorosa). Sin embargo a mi hija no le gusta esa práctica. De hecho más de una vez tuitea algo similar a «ya están mi hermano y mi madre fastidiandome la tarde viendo la tele en inglés» (o en francés o en catalán o en italiano)
    Para llegar ahí, ambos hemos tenido que conseguir una buena base en esos idiomas.
    De pequeños las dos canciones con la que más frecuentemente calmaba sus llantos eran en inglés, aunque me temo que lo que les calmaba era la melodía, porque mi madre aprendió a tararearlas con sílabas imposibles y les calmaba igual.
    Empecé a ponerles dibujos en inglés, pero dejé de hacerlo cuando los escuché haciendo su propio doblaje alternativo. Lo que les gustaban eran los dibujos. Lo que dijeran o no, les traía sin cuidado. Ellos, con comprender la historia, se inventaban el diálogo, así que preferí dejarlos en español y que aprendieran vocabulario de nuestro propio idioma, que ya habría tiempo para los otros, como así ha sido.

    17 febrero 2014 | 11:42

  9. Dice ser Smollett

    Padres moñas obsesionados con el inglés. Como algunos a los que, cuando he estado en Madrid, he oído en el metro hablando en «inglés» con sus hijos y Dios, eso ni es inglés ni es nada, un poco más y me sangran los oídos.

    Por otro lado, se da el caso de que vivo en un país donde todo se muestra en versión original y donde todo el mundo se maneja bien en inglés y, sin embargo, las series y películas para niños sí que se doblan. Lo cual me parece lógico, porque lo que se quiere es que los niños se enteren de las cosas, no que «aprendan inglés». Claro que se «coge» algo al ver (y leer) en otro idioma, pero lo fundamental es ponerle interés y estudiarlo. Yo me pasé hasta, por lo menos, los 20 años viendo las cosas dobladas, y sin academias o pasar el verano en Inglaterra o similares, y no tengo problema (y tuve compañeros en el cole que hacían todo eso y luego no tenían ni idea).

    En fin, que creo que hay una obsesión insana en España con el tema de los idiomas, no sé si por complejo o por qué. Más les vale a algunos dedicarse primero a hablar bien español (¿qué demonios quiere decir «perro el es algo que con cuatro año aún no se aprecia»?) y luego ya si eso meterse a practicar otros idiomas.

    17 febrero 2014 | 11:45

  10. Dice ser Chus Gil

    Pues bien, gracias al doblaje puedo escuchar esta canción (y también la película) en veinticinco maravillosos idiomas. Madre reciente, pónselo a tu hija para que alucine.
    http://abcblogs.abc.es/montaje-del-director/2014/01/26/la-cancion-de-frozen-en-25-idiomas-espanol-latino-catalan/

    17 febrero 2014 | 14:10

  11. Dice ser Más spanish

    Lo que está pasando ahora mismo en España con el inglés tiene un nombre: complejo de inferioridad.

    El español es el segundo idioma que más personas tienen como lengua materna en el mundo (y el primero no es el inglés). Debemos luchar por hablar bien nuestro idioma, que es muy utilizado y muy rico, con muchos matices. Pero no sé por qué extraña razón estamos obnubiados con el inglés (sobre todo los que no salieron de España hasta que tenían 20 años y entonces lo hicieron por turismo).

    El inglés debería ser una asignatura más, como las matemáticas: hay que saber sumar, hay que saber inglés, ni más ni menos. Y por supuesto, hay que saber expresarse correctamente en español, consultar las dudas y aprender cada día.

    Pero lo cierto que es hay muchos padres que prefieren que el colegio de sus hijos tenga una banderita inglesa en la puerta para llamarlo bilingüe (ejem), a que aprendan ciencias naturales.

    Y la obsesión de los más catetos (suele coincidir) con que los niños vean los dibujos en inglés, no sé ni cómo calificarla.

    18 febrero 2014 | 08:58

  12. Dice ser RoberZamora

    Os diré lo que va a pasar con la broma de que hay que aprender inglés a toda costa, de los colegios bilingües y todo eso: que los niños aprendan cosas en inglés y no las aprendan o las aprendan mal en su propio idioma. Una amiga me contó que a su hermana le pasa a menudo, no está segura de cómo se pronuncian o escriben ciertos términos de algunas asignaturas del instituto en castellano. Hay que tener cuidado.

    01 marzo 2014 | 04:20

Los comentarios están cerrados.