Pinturas con mensajes de SMS, ¿qué pasa cuando nos comunicamos con el móvil?

'Euphemia White Van Rensselaer: Don't You Realize That I Only Text You When I'm Drunk' - Shawn Huckins

‘Euphemia White Van Rensselaer: Don’t You Realize That I Only Text You When I’m Drunk’ – Shawn Huckins

Palabras deformadas, vocales invisibles, siglas, onomatopeyas, jerga de redes sociales, signos de admiración. El envío de mensajes a través del móvil —desde el SMS ya considerado prehistórico hasta el insistente Wassap— han construido una gramática nueva adaptada al ahorro de caracteres y a las taras linguísticas del momento: son el todo a 100 del lenguaje, palabras de usar y tirar embutidas en una pantalla y consumidas con ansia.

El pintor Shawn Huckins (EEUU, 1984) le da un nuevo uso al idioma de los móviles, lo hace perdurar sobre el lienzo y lo combina con la nobleza de la pintura más clásica de su país.

'Abraham Lincoln. Whatever' - Shawn Huckins

Los cuadros están inspirados en la tradición pictórica estadounidense del siglo XVIII. Hay reproducciones de retratos anónimos de la época y de figuras nacionales como George Washington y Benjamin Franklin. Aunque también hay obras del siglo XIX, el artista escoge sobre todo las creadas entre 1760 y 1776, los años de la American Revolution (Revolución de las Trece Colonias), el proceso político y bélico que los EE UU iniciaron para independizarse del Reino Unido.

Sobre las pinturas, Huckings escribe a mano, ayudado con plantillas y apurando los detalles con precisión de calígrafo, mensajes de móvil. Deja claro que no manipula las imágenes, todo está hecho a mano: primero el cuadro, después las letras blancas superimpuestas.

Encima del retrato de Euphemia White Van Rensselaer —hija de Stephen Van Rensselaer (miembro de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos)— se lee de modo abreviado y con una ortografía anárquica: «¿No te das cuenta de que sólo te envío mensajes cuando estoy borracha?». En la cara de Henry Rice, dos arrobas y un guión bajo redibujan la expresión del comerciante y político del siglo XIX. Cuatro letras contradicen la expresión imperturbable de Benjamin Franklin: LMAO, siglas (ya internacionales) para Laughing My Ass Off, traducible por Partiéndome el culo.

'BF's Comment. Laughing My Ass Off' - Shawn Huckins

‘BF’s Comment. Laughing My Ass Off’ – Shawn Huckins

Los trabajos caricaturizan nuestro comportamiento online y revelan la destreza técnica de Shawn como pintor. El autor enfrenta dos épocas marcadas por sendas «revoluciones». «La breve historia de los Estados Unidos de América hasta ahora está flanqueada por la revolución: política y tecnológica«, escribe en su página web.

Menciona la influencia brutal de la tecnología sobre «cuánto sabemos y en qué creemos» y la rapidez y la efectividad con que comunicamos ideas, aunque también se muestra escéptico ante el espejismo de la modernidad. «El cómo nos comunicamos, ¿determina el valor de lo que comunicamos?. El acto físico de teclear muy rápido en pequeños aparatos ha impactado innegablemente sobre la ortografía, la gramática y la puntuación, fomentando un grado de ignorancia que se ha convertido en la nueva norma social. Tras la ignorancia gramatical, ¿le seguirán la social y la cultural».

Helena Celdrán

'The Transient State of Mr. Henry Rice' - Shawn Huckins

‘The Transient State of Mr. Henry Rice’ – Shawn Huckins

'Mary Ann Garrits. Know What I'm Saying'

‘Mary Ann Garrits. Know What I’m Saying’

'Lemuel Cox. What The Fuck' - Shawn Huckins

‘Lemuel Cox. What The Fuck’ – Shawn Huckins

'Mrs. Humphrey Devereux's Extended Oh My God' - Shawn Huckins

‘Mrs. Humphrey Devereux’s Extended Oh My God’ – Shawn Huckins

'The Trappers' Return. So, Now What?' - Shawn Huckins

‘The Trappers’ Return. So, Now What?’ – Shawn Huckins

Los comentarios están cerrados.