BLOGS
20 hit combo 20 hit combo

Thank you Mario! But our princess is in another castle! Toad (Super Mario Bros.)

Snake doesn’t speak spanish

De nada han servido los esfuerzos de los fans por conseguir que Solid Snake volviese a hablar la lengua de Cervantes. En una presentación europea de Konami en París, la compañía japonesa ha presentado al reparto de actores principales y se ha confirmado que la versión española no contará con un doblaje específico.

El origen de todo este lío se remonta al primer Metal Gear Solid, de PlayStation, que contó con uno de los mejores doblajes al castellano de la historia (si no el mejor). Y claro, enseguida nos acostumbramos a lo bueno.

Ese doblaje dejó tan buen sabor de boca que un grupo de seguidores han llegado incluso a formar una plataforma para reivindicar el mismo trato para el esperadísimo Metal Gear Solid 4: Guns of the patriots.

Yo personalmente casi prefiero que no haya doblaje. Nadie garantiza que vaya a ser bueno y, de hecho, pocas veces lo es. Salvo honrosas excepciones, siempre escuchamos las mismas voces monótonas que interpretan igual a un soldado de la Segunda Guerra Mundial que a un conejito blanco de un mundo de fantasía.

Bien es cierto que, en algunos casos, para las personas que no saben inglés puede resultar una incomodidad andar leyendo subtítulos en vez de prestar atención a lo que sucede en pantalla. Pero creo que es cuestión de práctica y de tener hábito de lectura, además de una buena excusa para ponerse las pilas con los idiomas.

Lo dicho, que a riesgo de estropearlo con un doblaje cutre, mejor que lo dejen tal cual.

¿Os gusta el doblaje al español de los juegos?, ¿cuál es el mejor doblaje que habéis escuchado?, ¿y el peor?

19 comentarios

  1. Dice ser Dani

    Doblajes buenos no ha habido muchos, aunque últimamente se lo curran mas. Los mejores para mi, Metal Gear Solid, Legacy of Kain: Soul Reaver,la saga Commandos, Chili con carnage, Call Of Duty 4, FEAR.Los peores, recuerdo Runaway, no era muy profesional. Unreal 2, juego penoso y doblaje frio. El guardian de las tinieblas, como si lo doblaran aficionados. Vampire Redemption tenia un doblaje regulero. Resident Evil 4, los famosos españoles infectados con ‘asentaso’ mexicano andele andele.Personalmente, para hacer un doblaje malo, dejalo en inglés subtitulado, que queda mejor.

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  2. Dice ser Lord Taran

    Personalmente prefiero un buen doblaje en inglés o incluso en japonés y subtítulos que uno malo en castellano. Pero habiendo Blue-ray, lo mejor es que dejen elegir.

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  3. Dice ser wendigo

    Pues dentro de mi experiencia con los videojuegos, si no estan…mínimo subtitulado, no lo compro ni jarto de vino… si ellos no se preocupan de que sus juegos se entiendan…yo no me preocupare de que ganen dinero con ello, y mas teniendo en cuenta los precios que ya se paga por ellos, los compramos un 40 o 50% mas caro que en los USA, y muchos de ellos ni siquiera subtitulados, aduciendo que es muy caro, cuando cuestan de 40€ en adelante… y curiosamente tenemos una distribuidora en España, que tiene el 90% localizado… y cuestan 19,95Saludos

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  4. Dice ser IR

    Hace poco revisité Mechwarrior 4: Vengeance.Sincermaente, estoy por desintalarlo y volver a instalarlo en inglés para evitar esos acentos, esa falta absoluta de modulación, etc…Vamos, los diálogos no son gran cosa, pero es que con esa nula interpretación pasana ser risibles y romper cualquier ambiente del juego.

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  5. Dice ser Dani

    Uno de mis favoritos es el de George Stobbart en los Broken Sword 1, 2 y 3

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  6. Dice ser Robiño

    El mejor metal gera solid. Otro gran trabajo, aunque no sería estrictamente un doblaje, es el de “Team buddies” de psx, con los diferentes acentos (argentino, macarra, pijo, afrancesado…) hilarante (parecia hecho por los de gomaespuma).El peor, el de “crónicas de una espada” de psx nefasto. Parecian que lo había doblado todo una sola persona (voces femeninas incluidas).

    24 Abril 2008 | 13:06

  7. Dice ser SimioPensante

    Totalmente de acuerdo, prefiero un buen sonido en versión original que uno malo en español. Incluso en VO japonesa, porque prefiero oir las voces de los animes originales que doblajes como el de Naruto en español…Me pasa con el cine, las series y con los videojuegos. Pienso que tenemos muy buenos actores de doblaje, en general, pero hay cosas que se deben ver en Versión original: Ej. la serie Dexter con su spanglish de Miami.Con los juegos, hay algunos que sí me parece bien que los doblen pues da un poco igual el idioma, como es el caso del MGS; pero otros, como el GTA IV, los prefiero con su inglés original. No me imagino que en español se currasen tanto los diferentes acentos de toda la puta amalagama de personajes que tiene.No sé si los demás pensarán lo mismo o si prefieren siempre todo doblado. Yo veo el sonido del Mass Effect o del GTA IV y no echo de menos que hablen en español.Mira sino a Niko Belic hablando en estos videos reales del GTA IV in game y dime si no llevo razón:http://aloqueestamosllegando.blogspot.com/2008/04/videos-gta-iv-g…KU KU

    24 Abril 2008 | 13:24

  8. Dice ser Antonio

    Madre mia, aun no ha dicho nadie nada del PEDAZO de doblaje del Mafia…

    24 Abril 2008 | 13:35

  9. Dice ser zippo

    el de LARA CROFT tiene su morbo.Impresionante el MGS4.Gracias por el video.

    24 Abril 2008 | 16:34

  10. Dice ser Zippo

    El MEJOR:-ABE’S ODDISEE Y ABE’S EXODDUS

    24 Abril 2008 | 16:35

  11. Dice ser Slaine

    En cuanto a doblajes, el problema quizás es que no se lo toman en serio por que no creo que por ser españoles tengamos alguna tara genética que nos impide doblar bien videojuegos, por otra parte sí que estoy a favor de doblar los juegos, leyendo los subtítulos te concentras en cosas distintas a lo que pasa en la pantalla, y no veo por qué me tengo que esforzar la vista de más.Por otra parte, me parece bastante agravante, es como decir: “vosotros, perros hispanohablantes, comprad el juego y a callar”, no me parece que la solución sea decir que como el doblaje es posible que sea malo, mejor que no doblen.De los que he jugado últimamente, el del Guild Wars me parece bastante dejado en algunos diálogos, en otros está bien.El del crysis me gustó.

    24 Abril 2008 | 17:26

  12. Dice ser ota

    Siempre he preferido la V.O., pero en el caso del metal gear, habiendo jugado al primero con un doblaje digno de pelicula, lo prefiero en español, pero ese primer juego nos demostró que si se pueden hacer bien las cosas.

    24 Abril 2008 | 18:40

  13. Dice ser LordTenebrum

    Personalmente, el doblaje en castellano no me apasiona. Es más, hay juegos que ni se molestan en ponerle un poquito de énfasis. Como si de una película X se tratara. Además, el sector del videojuego en estos últimos años ha ido creciendo y en estos momentos de auge ya podrían invertir un poco en los doblajes. Si en las películas ya estamos acostumbrados a verlas y oírlas dobladas, ¿por qué no en un videojuego? Últimamente, los juegos están V.O. (o la versión English) con subtítulos. Ya ni se molestan en doblarlo. Hablamos de millones de castellanohablantes. Si el videojuego es de los sectores que más vende, se merecería es honor de ser doblado por igual que en la industria cinematográfica.En mi opinión y en la de muchos, elijo a dos como los mejores videojuegos doblados en castellano. El ya mencionado Metal Gear Solid para PSX y el aún no mencionado The Longest Journey para PC. Éstos dos los considero como la créme del doblaje de videojuego en español.Ahora de peor… Hay mucho por ahí que no pienso mencionar. Pero daremos ejemplo con muchos juegos de la PSX y PS2 que tuvieron unos doblajes realmente penosos.Y hasta aquí nada más.Un saludo.

    24 Abril 2008 | 23:42

  14. Dice ser SimioPensante

    Alfredo, tienes toda la razón… en especial cuando KONAMI sacó el Resident 4 ubicado en España y con los zombies hablando con acento sudamericanoKU KU KUPuede que te guste más o menos el acento. Yo me crié de pequeño con el acento neutro de HE-MAN o TRANSFORMERS. Ahora lo oigo y me descojono…Lo que sí es cierto es que los actores españoles de doblaje son COJONUDOS, otra cosa es que no les pongan a hacer videojuegos, o no se gasten la pasta en los buenos.Sin tratar de ofender (demasiado JEJE), no me imagino un doblaje del MGS al estilo de los culebrones sudacas, la verdad… antes me hago el Hara-Kiri!!!

    25 Abril 2008 | 08:50

  15. Dice ser Alfredo

    que curioso que tocas este tema dani.. me acuerdo que hace algunso post estabe peleando con otro usuario por este mismo tema jajajaen lo personal y particular no me gustan los doblajes con acento españoleto (en casi todos los juegos) prefiero los juegos subtitulados, y no es cuestion de quien hable mejor el castellano sino los cientos de terminos que solo son usados en españa y sinceramente no compaginan con el argumento real de los personajes y la otra razon es simplemente el acento.se que seria muy dificil el crear un juego con diferentes acentos para cada pais latinoamericano, pero estaria a favor de que si un juego se va a traducir a un idioma se haga un verdadero casting de actores que de verdad valga la pena y no descuadre con ningun acento de los que hablamos castellano…habia hablado de que casi todos los juegos con acento español para mi parecer degradan la calidad del juego pero me he fijado que hay ciertos juegos en los que no y por pura casualidad la mayoria de esos juegos tratan temas religiosos o muy misticos… tal es el caso de assassins creed y la saga del principe de persia.. realmente uno se acostumbra a ese tono de voz. creo que son lo unico para lo que sirven los actores españoles de doblajeaunque mi comentario pueda herir sensibilidades españolas hay que estar claros en una cosa, los doblajes españoles nunca han sido del todo satifactorios en los juegos… escuchare replicas.. jeje saludos!

    25 Abril 2008 | 12:54

  16. Dice ser Chris redfiels

    Dani,el Resident Evil 4 no estaba doblado,esas voces mejicanas son cortesia de la propia Capcom.

    02 Mayo 2008 | 02:00

  17. Dice ser shonentay

    Esto de los doblajes,creo que deberian ser para muchos juegos algo obligado,ya que porque narices tengo que estar leyendo y a la vez conduciendo en el GTA4?,supongo que quien tenga el juego estara de acuerdo conmigo en que en las misiones mientras te desplazas los tios siguen cacareando y,o lees y te enteras de las cosas que te dicen(eso si, estrellandote con todo bicho viviente)o, por elcontrario estas pendiente de la carretera y pasas de leer y enterarte de lo que estan diciendo.Me parece absurdo a estas alturas que se doblen juegos que el doblaje no tiene la importancia necesaria y en este tipo de juegos que si la tiene no se haga.Veremos pues, si en el caso del Metal tendremos que estar leyendo y esquivando las balas.UN SALUDO A D.G.A.

    05 Mayo 2008 | 21:27

  18. Dice ser Red Rose

    Uno maliiiiiiiiisimo: Age of Pirates Caribbean, creo que no se mencionó (cosa q me parece increible) https://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4&feature=channel_page

    12 Enero 2009 | 18:57

  19. Dice ser Alfredo

    yo quiero juegos en mi idioma, como lo habo yo y como se habla en españa y no como lo hableis vosotros en america. sinceramente, para que me pongan un juego en ingles, o uno en ingles traducido del japones (en los juegos japoneses) prefiero que me lo pongan doblado al español o japones subtitulado

    26 Enero 2010 | 19:36

Los comentarios están cerrados.