Hemos publicado estos últimos días, en vísperas de la fiesta de los muertos, que cada vez se entierra menos y se incinera más: en algunas ciudades ya se entregan más de la mitad de los muertos no a la tierra sino al fuego.
Hay quien dice (y hay quien lo niega) que la palabra cadáver es un acrónimo de la inscripción en latín que ponían los antiguos romanos en algunos sepulcros: caro data vermibus; es decir, carne entregada a los gusanos.
¿Habría que ir pensando en usar cadáver para los que se entierran y buscar un neologismo para los que se incineran?
Propongo: CA-DA-FLA (caro data flamma)o CA-DA-IG (caro data ignis)
01 noviembre 2005 | 09:34
Vaya S. Berenguer se me ha adelantado.Otra alternativa, quizá más poética y rebuscada: CA-DA-ER (caro data aeris), pero como suena muy parecido quizá mejor: CA-D-ER, que hasta es mas corta.
01 noviembre 2005 | 13:09
hagamos una cosa: que la gente no se muera más y listo. no es cuestión de andar complicándose la vida con ocurrencias de este tipo. intentar denominar correctamente las cosas ¿¡a quién se le ocurre!?cariños.por supuesto que están invitados a mi blog, claro.
01 noviembre 2005 | 14:17
Según el PP sí.Y otro neologismo para las uniones homosexuales.
02 noviembre 2005 | 09:39
Cenizas(no hace falta neologismos)
02 noviembre 2005 | 13:16
Pués no creas, Chusti, te sorprenderá saber que al final no todo son cenizas. Ya ves que cosas.
02 noviembre 2005 | 18:56