Tu blog Tu blog

Este es tu altavoz

¿Una España subtitulada?

Por Lorena Villanueva Jiménez

Persona haciendo zapping en la televisión. (GTRESONLINE)

Persona haciendo zapping en la televisión.
(GTRESONLINE)

Desde hace tiempo se viene debatiendo sobre si es mejor el cine o la televisión en versión original o con doblaje. Al principio se debatía sobre si se perdían matices de los actores, sobre que leer subtítulos te quitaba tiempo de película, pero este debate sobre el entretenimiento ha ido cambiando hasta llegar a un debate sobre educación. ¿El doblaje nos hace ser menos inteligentes? ¿La calidad de las traducciones españolas es mala?

Educar nuestro cerebro es importante a cualquier edad, pero sobre todo para los más pequeños de la casa. Un estudio demostraba que los niños españoles pasaban casi tantas horas en el colegio como viendo la televisión.

Pensemos en qué podría invertir ese tiempo un niño español: ¿leer? En este punto, tendríamos que poner nuestra mirada en Finlandia (como con otras tantas cosas) ya que su televisión allí no está doblada, está subtitulada al finlandés.

Con eso consiguen que los niños se interesen por leer para poder entender la televisión y a causa de esto, tienen más facilidad para aprender idiomas, y estudiar idiomas tiene muchísimos beneficios para nuestro cerebro: mejor flexibilidad cognitiva, mayor agilidad mental, incluso hay estudios que destacan el estudio de lenguas con una tardía aparición del Alzheimer.

Llegados a este punto, vale la pena plantearse: ¿merece la pena premiar la comodidad? ¿Estaría España preparada para una televisión en VOSE?

19 comentarios

  1. Dice ser CiudadanoIndignado

    No caerá esa breva.

    Me pregunto, por ejemplo, cuánta gente pone a sus hijos los dibujos animados en inglés.

    30 septiembre 2014 | 14:00

  2. Dice ser bullshit

    Me parece que tu no estas muy enterada, desde la entrada de la TDT puedes seleccionar todas la peliculas en VO y con subtitulos.

    30 septiembre 2014 | 14:06

  3. Dice ser IORGU

    España está preparada, los españoles no. A mis amigos a quienes los he obligado a ver con subtítulos, ahora me lo agradecen y notan una gran diferencia de apreciación en la calidad de lo que ven. Al principio les ha costado ver y leer al mismo tiempo, pero reconocen las ventajas. Ahí lo dejo…

    30 septiembre 2014 | 14:22

  4. Dice ser Hugh

    no basta con seleccionar en nuestra TDT versión original subtitulada, la emisión tiene que tener los subtítulos y los idiomas originales lo cual no siempre ocurre lamentablemente

    30 septiembre 2014 | 14:32

  5. Dice ser potele

    Yo siempre he pensado que el gran culpable de que en España, en general, no se tenga ni idea de inglés, son los doblajes de cine y televisión. Y si no, mirad a nuestros vecinos portugueses, que hablan mil veces mejor que nosotros y con buen acento!!

    30 septiembre 2014 | 15:09

  6. Dice ser por supuesto

    A mi me gustan dobladas. El doblaje es bueno y aparte expertos, los famosos «matices» que se pierden con el doblaje no los pilla nadie. Y salvo a unos pocos que les gustan los subtítulos y les gustaría que fuera obligatorio, la mayoría prefiere el doblaje.

    30 septiembre 2014 | 15:39

  7. Dice ser por supuesto

    Y no, no aprendes idiomas con el doblaje salvo que tengas una estupenda base. Lo de los portugueses es trola. Lo que los expañoles tenemos es mucha vergüenza.

    30 septiembre 2014 | 15:41

  8. Dice ser Lola

    Donde me crié las películas las ponían subtituladas, no así las series ni los dibujos animados. Pero no es difícil leer y seguir las imágenes, es cuestión de acostumbrarse. Y si se está estudiando inglés, los subtítulos ayudan bastante.

    30 septiembre 2014 | 17:14

  9. Dice ser F.Ángel

    Pues desde la entrada de la TDT son muchos, la mayoría, los dibujos que ven mis «peques» en inglés, y con las series y películas, pues nos pasa algo parecido, sobre todo si ya la vimos en el cine en español, pues la vemos en inglés.

    Es más, yo echo de menos unos subtítulos en el idioma original, de modo que pueda ver la película en inglés y subtitulada en inglés, por si hay palabras que no entiendo de oídas o no se como se escriben y tal…

    Espero que llegue el día donde no necesite subtítulos, pero, «entre mientras» podrían mejorar estos.

    La verdad es que lo recomiendo mucho, sin reservas, hay excepciones, pero muchas series y películas ganan mucho en Versión Original.

    30 septiembre 2014 | 17:36

  10. Dice ser Eu mesmo

    Al que dice que lo de los portugueses es trola, el Sr «Por Supuesto» yo he trabajado en una empresa portuguesa en Lisboa y alucinarías de como dominan el inglés y, por tener vergüenza, tienen más que los españoles, sin embargo practican más el idioma que nosotros. El acento sí que puede ser debido que el portugués tiene más sonidos vocálicos que el castellano y les permite pronunciar mejor que nosotros con menos esfuerzo.

    Yo ya sabía inglés, pero he mejorado muchísimo mi inglés a base de ver TV en este idioma, escuchar música y demás, tanto que, sin saber ni palabra de portugués obtuve un trabajo allí, gracias a saber inglés. Te invito a que pruebes la versión original, te hará bien y, por supuesto, a que antes de afirmar algo sepas bien de lo que hablas.

    30 septiembre 2014 | 17:53

  11. Dice ser monocamy

    No es incierto que los subtítulos ayudan a soltarse con el inglés, en lo que se refiere a pronunciación y vocabulario. Tampoco lo es, no obstante, que España está a la cabeza en calidad de doblajes ¿Se pierden matices? se ganan otros, los doblajes españoles son magníficos, así como la selección y registro de voces.

    Hay que comprender que, hablando de una actividad lúdica (ver una película), suene un tanto estridente la necesidad de incorporar el sentido pedagógico de aprovechar la circunstancia para aprender un idioma. De modo que prefiero dejarlo al albedrío de cada quién.

    Lo que hay que inculcar, desde el contexto adecuado, es la importancia de aprender inglés, en este caso. Y la propia voluntad e ilusión por aprenderlo nos llevaría, por iniciativa propia, a tantear la opción de la versión original.

    Qué positivo y bonito todo ¿eh? pues es que estoy escuchando cómo trinan los pajarillos, allende la ventana. Igual me dejé llevar…

    30 septiembre 2014 | 18:34

  12. Yo particularmente, veo todas las películas que puedo subtituladas. Razón, tengo hipoacusia auditiva y si no fuese por este sistema no me enteraría del contenido de éllas. Es que no habéis pensado en la discapacidad auditiva de las personas?.

    30 septiembre 2014 | 19:13

  13. Dice ser Hugh

    ningun doblaje es bueno, ni el español, ni el chino o cualquier otro. no he visto nada más ridículo que escuchar a un negro del Bronx diciendo Madriz o que el personaje mencione a AT&T y el doblador diga Telefónica

    por supuesto:
    doblar una película es mutilarla, mira una película de Marlon Brando en versión original y luego doblada y ya me contarás si es igual

    30 septiembre 2014 | 19:22

  14. Dice ser culturetaprogre

    cuando uno ve una película lo hace para pasar un buen rato no para aprender ingles, por supuesto que se pierde tiempo leyendo lo que te hace perder las secuencias aparte de que los letreros estropean la imagen.

    como dicen mas arriba hoy en dia muchas películas en televisión ya puedes verla con subtitulos y por internet las puedes comprar directamente en ingles .

    lo que veo absurdo es que se pretenda forzar que todo el mundo nos traguemos la película en ingles y por otra parte deje sin trabajo a los muchos actores españoles fabulosos de doblaje con sus excelentes voces, recordemos ramón langa, el fallecido Constantino romero, etc.

    30 septiembre 2014 | 20:28

  15. Dice ser Angela

    Estoy bastante harta de este debate y de que se den por sentadas tantas cosas siempre en contra del doblaje.

    Antes de echar la culpa al doblaje porque los españoles no tengan un buen nivel de inglés (y siempre se habla de este idioma como si fuera el único), echadle la culpa al sistema educativo que hemos tenido en nuestro país en cuanto a idiomas. Ha sido patético o lo siguiente.
    Yo siempre he visto todo doblado, aunque también me gusta la VOS en algunas cosas, puedo compaginarlo perfectamente. Y sin embargo, tengo un nivel avanzado de inglés, hablado y escrito. Un nivel medio de francés y básico de alemán. ¿Ha tenido en mi caso (y en el de muchos otros) alguna culpa el doblaje o más bien me he interesado por aprender idiomas?
    ¿Y cómo se aprende idiomas? Estudiándolo todos los días, hablando (si no tienes con quien hablarlo te pones a hablarlo sola, sí, como las locas, pero te inventas conversaciones y vas practicando), leyendo y sí, viendo cosas en versión original para reforzarlo, por supuesto que ayuda mucho. Pero ni mucho menos el doblaje es un obstáculo para aprenderlo. No es ponerse a ver pelis o series en VO y ya sabes inglés… los que tanto dan la murga con este tema, ¿por qué no se atreven a intentar aprender japonés o ruso con este mismo método? Ni de coña si no tienes estudios antes.

    Habláis de Portugal pero no habláis de Alemania, donde siempre se ha doblado como en España y sin embargo tienen un nivel mucho más elevado de inglés u otros idiomas que nosotros. ¿Por qué será? Sí, por el sistema educativo en idiomas que es millones de veces mejor que el de España. Compaginan ambas cosas sin debatir ni cuestionar nada y cada cual elige cómo quiere ver una película.

    Y una película no está hecha para leerla. Si tu hijo se pasa con la tele el mismo tiempo que en el colegio, eso es culpa tuya. Si quieres ponerle a leer, hay millones de libros destinados a hacer eso. Pero obviamente, le darás a tu hijo un libro posiblemente traducido al español (si es de autor extranjero), no se lo darás en su idioma original porque no se enterará de nada. No puedes poner a tu hijo de repente a ver algo en VOS y esperar a que aprenda un idioma, así no se hace.

    Y así queréis «matar» a miles de traductores, actores, técnicos de sonido y muchas más personas que dan de comer a sus hijos con una profesión tan digna y sí, tan necesaria. Porque ver doblaje o VOS es una OPCIÓN hoy día. Para aprender idiomas hay cientos de opciones, dejad a la gente que se entretenga como quiera, no imponiendo una VO sólo por la excusa de aprender idiomas.
    Ah, y por oír «la interpretación del actor original»… sin saber que el diálogo de ese actor está también doblado en su VO (aunque sea por él mismo) y que en la sala de doblaje cambian diálogos y los doblan. Y si no, leed un poco a cineastas como Hitchcock y así aprenderéis algo más de paso.

    30 septiembre 2014 | 22:07

  16. Dice ser JAJA

    Que mania con imponer a la gente que haga o deje de hacer. Ver la tele, o ir al cine, es una actividad ludica. Si alguien quiere usarla para aprender ingles, pues vale. Pero si solo quiere relajarse, pues oye creo que tambien lo merecemos. Ahora mismo existen muchas opciones para ver las cosas en VOS. Luchad por eso, porque toda la programacion tenga esa opcion, pero no la impongais a los que no quieren!! Ademas, que con los subtitulos en espaniol se aprende mas bien poco. Aun en ingles….
    Yo veo la tele en ingles, porque no vivo en espania. Las peliculas, todo. Sin subtitulos. Pero cuando estoy alli y me apetece descansar por la noche, agradezco no tener que hacer ningun esfuerzo y verlo en mi idioma.
    PD: Si tu hijo ve seis horas diarias de television lo mismo la culpa no es de los doblajes. La tele no es una niniera!

    01 octubre 2014 | 10:00

  17. Dice ser Chus

    Hombre, Angela, creo que nadie quiere matar el doblaje. Que muchos pensemos que la VO es mejor que lo doblado no quiere decir que el doblaje sea malo. Mejor = más bueno, nada más. Objetivamente el doblaje mete una segunda capa de interpretación sobre la interpretación original, y eso hace que no sea lo mismo haciendo irrelevantes nuestros gustos personales. En España tenemos unos doblajes muy buenos en general y yo soy el primero que veo muchas cosas dobladas, pero cuando tengo delante una serie de calidad con buenos actores, escojo la VOS sin dudarlo. Y he tenido las narices de ver un par de cosas en japonés. No, sin una base no aprendes más de dos o tres palabras. Se suele hablar del inglés porque nos guste o no, el 99% de lo que nos viene de fuera viene en ese idioma, fundamentalmente de UK o de USA, y el inglés es el idioma internacional, sobre todo en el mundo de los negocios. En una o dos generaciones tal vez sea el chino, pero hoy por hoy es lo que hay. Si se empieza con una cierta base y se va poco a poco, con una cierta idea pedagógia, ver películas y series en VOS ayuda, y bastante. Amigos míos enseñan inglés a sus hijos desde bien pequeñitos y los dibus se los ponen en inglés, sin subtítulos. Te aseguro que esos chavales lo entienden mucho mejor que tú y que yo con nuestros estudios. Tampoco te voy a contar la enorme cantidad de vocabulario y expresiones no académicas que he aprendido y que seguro que tú también. Insisto, es cuestión de acercarse a ello con un cierto espíritu pedagógico. Se puede y se disfruta. Y a veces hasta ves ciertas aberraciones en la traducción (los billones y la silicona siguen estando ahí, así que se me ocurra sin darle vueltas).
    Con esto, insisto nuevamente, no quiero decir que el doblaje esté mal. Está bien y es una opción que debe seguir ahí. Pero me alegro, y mucho, de que por fin se pueda elegir la opción del VOS gracias a la TDT, que así todos podemos elegir lo que mejor nos viene. Y nos guste o no, es cierto que con una cierta pedagogía ayuda mucho a aprender y mejorar un idioma. En Portugal se habla mucho más inglés que aquí y en Alemania mucho menos del que nos pensamos, aunque de nuevo mucho más que aquí y sí, el sistema educativo tiene MUCHO que ver.

    No nos vayamos a los extremos, que no son buenos para nada.

    Un saludo.

    01 octubre 2014 | 10:01

  18. Dice ser Hugh

    este tema siempre termina en la necesidad de proteger la industria del doblaje, un coto de caza privado para unos pocos que se forran mutilando obras de arte

    01 octubre 2014 | 11:13

  19. Dice ser javier

    Los dobladores son una mafia más que nos llega de esa región del Noreste que se quiere separar, que vive de chuparnos los recursos, como el 80% de los que se dedican a lo audiovisual y luego cobra por ello. España debería independizarse de esto también.

    01 octubre 2014 | 12:35

Los comentarios están cerrados.