Atención, pregunta: ¿Qué diferencias hay entre estos dos titulares?
Efectivamente: uno dice advierte de que y otro advierte que, un hecho ante el que podríamos preguntarnos: ¿hay alguna diferencia de significado entre uno y otro? Lo cierto es que podría haberla. Tal y como nos recuerda la Fundéu, cuando advertir significa ‘darse cuenta [de algo] o reparar [en algo]’, la preposición sobra. Sin embargo, cuando su significado es ‘poner algo en conocimiento de alguien’, se puede construir con y sin preposición (Advertir [a alguien] de algo frente a Advertir [algo] a alguien).
En este caso, parece evidente que el significado se acercaría más a ‘poner algo en conocimiento de alguien’, ya que no parece que Del Bosque se acabe de topar con el cansancio de sus jugadores, sino que, más bien, está realizando un aviso a prensa y afición sobre el estado de la plantilla. En este caso, es más frecuente usar la preposición. Desde luego, es la mejor opción, ya que no deja lugar a la duda acerca del significado.
Entonces, en estos dos titulares, ¿hay interpretaciones distintas? ¿Un periódico interpreta que Del Bosque se acaba de dar cuenta del cansancio de sus jugadores y el otro interpreta que Del bosque simplemente está haciendo un aviso? No lo creo, ya que, en realidad, los dos titulares de la foto son del mismo periódico (cuyo nombre hemos borrado para no hacer una crítica gratuita de un posible error que, por otro lado, no tiene mayor importancia). Como demuestra el historial de Google, la primera versión de la noticia no incluía la preposición, pero una hora después se modificó.
Así pues, parece que no hay lugar a dudas. Lo del cansancio de los jugadores no es un descubrimiento, sino un aviso. Que no se nos olvide el domingo…