BLOGS

Archivo de la categoría ‘Tacos en inglés’

Soltar Tacos en Inglés: lección 2

Si os perdisteis la primera lección de tacos y burritos en inglés, se puede recuperar (to make uppinchando aquí.

Pero antes, otra pintura mía de marcianos para romper el hielo:

Si quieren ver más cuadros de mis marcianos, pinchen este link.

La estructura de la lección va así:

el taco (la traducción literal) = la traducción correcta en castellano.

terminado con ejemplos reales.

No os olvidéis que para intensificar el taco sólo hay que aplicar el adjetivo fucking (jodiendo):

1. To be a prick/to be a jerk (ser un agujer0/ser un tirón) = ser un mamón:

My boss is a prick = Mi jefe es un mamón.

The managers here are a bunch of fucking jerks = Los gerentes aquí son una panda de mamones.

2. To be an asslicker/ to be a brown nose (ser un lame culos/ser una nariz marrón) = ser un lame culos.

You’re an asslicker = eres un lame culos.

Your boss is acting like a fucking brown nose = Tu jefe se está comportando como un puto lame culos.

Lo de nariz marrón es muy gráfico, todo el día con la nariz metida en el…

3. To be a cocksucker (ser un chupa polla/gallo) = eres un sopla pollas.

What a cocksucker you are! = ¡eres un sopla pollas!

Your’re a fucking cocksucker! = ¡eres unos puto sopla pollas!

La lección de hoy ha ido de agujeros, gallos/pollas y demás.

Si tenéis alguna sugerencia temática para la próxima lección de tacos, ponedlo en los comentarios.


Soltar Tacos en Inglés: lección 1

Es lunes, y yo Dan Beers Moreno, el marciano: medio español medio americano, propongo enseñar a soltar tacos (cuss words) en inglés yanqui.

El cuss word es una parte importante del inglés cotidiano y por eso recomiendo aprender lo básico.

Según unos estudios, los seres humanos usáis entre 6.000 y 7.000 palabras al día. No hay un estudio que nos pueda decir cuántas de las palabras son cuss words, pero yo diría que unas cuantas.

Existen grados de intensidad a la hora de insultar y vamos a empezar con lo más light, terminando con lo más heavy. Recomiendo a los menores de edad que no lean esto y que luego se lo cuenten a sus padres.

Así va la estructura de hoy:

el taco (la traducción literal) = la traducción correcta en castellano:

terminado con ejemplos reales.

1. Shit (mierda) = mierda:

¡Mierda, se me ha olvidado la BlackBerry! = Shit, I forgot my BlackBerry!

¡Esta canción de Eurovisión es una mierda! = This Eurovision song is a piece of shit!

¡Me la suda lo que pienses, eres un mierdas! = I don’t give a shit what you think, you are a piece of shit!

2. Asshole (el ojete) = gilipollas, cabronazo, mamón:

¡Eres un gilipollas! = You are an asshole!

¡Deja de comportarte como un gilipollas! = Stop acting like an asshole!

¿Quién ha sido el mamón? = Who was the asshole?

3. Son of a bitch (hijo de puta) = Hijo de puta/perra, cagarse en alguien o en algo:

!Eres un verdadero hijo de puta! = You are a real son of a bitch!

¡Me cago en la puta, me he cortado! = Son of a bitch, I cut myself!

Para subir el grado de intensidad es de lo más fácil. Simplemente se aplica fucking (jodiendo) al taco:

¡Me cago en la *[-´}*, se me ha olvidado la BlackBerry! = Fucking shit, I forgot my BlackBerry!

¡Eres mazo de gilipollas! = You are a fucking asshole!

¡Me la trae floja lo que pienses, eres un moñigo pinchado en un palo = I don’t give a fucking shit what you think, you are a fucking piece of shit!

¡Eres un verdadero hijo de la gran puta! = You are a real fucking son of a bitch!

¡Me cago en la madre que me pario, me he cortado! = Son of a fucking bitch, I cut myself!

También el fucking puede tener connotaciones positivas:

La película era de puta madre. = The movie was fucking great.

Fue increíble. = It was fucking amazing.

Si le ponemos una preposición al fuck (to fuck up, to fuck off etc…) tenemos para un par de lecciones más, además de las frases hechas que veremos en el futuro.

Bueno, hasta la próxima lección de fucking cuss words que me lo ho pasado de puta madre (I have had a fucking blast) escuchando a mi Atleti por la radio.