Al traducir letras de canciones anglosajonas…

29 comentarios

  1. Dice ser david

    Si crees que i wanna hold your hand va de un tío que quiere agarrarle la mano….verdaderamente te aplaudo.

    12 septiembre 2011 | 16:38

  2. Dice ser Osqui

    Muy gracioso el video, a ver cuando te podemos ver en directo.

    un abrazo

    12 septiembre 2011 | 17:06

  3. Dice ser pf

    la verdad es que o no tienes ni puta idea de ingles o no tienes ni idea de castellano, porque esa traduccion es una verguenza. para empezar i’ll tell you something es futuro, no presente, hold se traduce mejor como sostener, y ademas, la estructura gramatical no es la misma en ingles que en español por lo que a veces para que la traduccion sea fiel hay que poner pronombres donde en ingles no los hay, cambiar el orden de las palabras, etc. ya sabes…

    oh si, te dire algo
    que creo que entenderas
    cuando te lo diga
    quiero sostener tu mano
    quiero sostener tu mano

    oh por favor dime
    que me dejaras ser tu hombre
    y oh por favor dime
    que me dejaras sostener tu mano
    etc, etc

    por cierto killed by death se puede traducir mejor como «asesinado por la muerte» que como «matado por la muerte» (que seria dead by death)

    12 septiembre 2011 | 17:38

  4. Dice ser Plath

    Si os miráis a las letras de los Betales como referente de literatura «pop», está claro que saldreis decepcionados.
    Queréis grandes letras en inglés? Mirad las de The Doors, Patti Smith, The Smiths, Joy Division o The Editors, por ejemplo.

    12 septiembre 2011 | 17:50

  5. Dice ser motorella

    bueno yo pienso que lo de los beatles era más irónico que otra cosa, y respecto a motorhead…enfin ni me los toques pedazo de analfabeto musical, es que ni me los toques, porque si no encuentras sentido en killed by death mejor pégate un tiro en la nuca con ayuda de alguien

    12 septiembre 2011 | 17:53

  6. Dice ser Name

    Para pf
    «dead by death» sería muerto por la muerte, no matado.

    Tu a tu ritmo, «you at your ritme» en inglés de mi pueblo, (dado que tu das lecciones con el inglés de cuenca).

    12 septiembre 2011 | 17:57

  7. Dice ser Name

    motorella un poco subidit@ tú…
    No hace falta que para decir que te encanta un grupo, le desees un tiro en la nuca a nadie.

    PD: A mi también me gusta motorhead, pero no estás en afganistán, macarra!
    Además esas cosas se dicen a la cara, no anónimamente por aquí, cobarde.

    12 septiembre 2011 | 18:00

  8. Dice ser Jose

    Mire señor experto, aparte de que estoy de acuerdo con pf en que las traducciones que pone son malísimas, lo menos que puede intentar es no poner faltas de ortografía en español… «Te hecho mi serpiente encima» duele a la vista.

    Yo cambiaría la primera frase de este artículo por «Cuando yo traduzco las letras de canciones pop anglosajonas la gente se queda muy decepcionada por la poca profundidad y a veces significado absurdo del resultado.»

    12 septiembre 2011 | 18:11

  9. Dice ser yomismoconmigo

    Esto es una estupidez como una catedral. Eres un imbécil redomado amigo mío. Has cogido una de las primeras canciones de los beatles que estaban hecha para fans quinceañeras y de ahí has querido sacar una conclusión metiéndolo todo en el mismo saco. Coge otras letras de los Beatles a ver si son tan simples…. o busca letras de los Doors a ver si eres tan siquiera capaz de dislumbrar el significado, si eres tan listo. Por cierto, que el video es una puta mierda, y tu artículo, tambien.

    12 septiembre 2011 | 18:33

  10. Dice ser Pedro

    La canción de los Beatles es así porque en aquella época había una censura muy fuerte. Mírate canciones de los últimos discos de éstos y verás como mientras en algunas juegan con dobles significados otras son bastante explícitas. Ejemplos: «Why don’t we do it on the road?» o «Everybody’s Got Something to Hide Except Me and My Monkey».

    12 septiembre 2011 | 18:33

  11. Dice ser yomismoconmigo

    Se me olvidó añadir que si quieres letras pocas profundas y estúpidas, tampoco hace falta que busques canciones en inglés. En español tambien las puedes encontrar a patada.

    12 septiembre 2011 | 18:34

  12. Dice ser .Partisano.

    @pf, nadie «sostiene» una mano a no ser que dicha mano pese un quintal. Es «cogerte» de la mano, salvo en Argentina y similares que sería tomarte de la mano. Agarrar suena algo con demasiada fuerza.

    Lessons of jug = lecciones de cántaro

    12 septiembre 2011 | 19:04

  13. Dice ser Yukio

    Es una sencilla canción de amor de unos Beatles que eran casi adolescentes en aquella época. Antes la vida era así, los chicos estaban contentos cuando le cogían la mano a las chicas; ahora los chicos se cogen el nabo entre ellos y ya está, son otros tiempos.

    12 septiembre 2011 | 19:09

  14. Dice ser Drew

    Que poco sentido del humor veo en los comentarios… Yo si he entendido a lo que te refieres y me he reído mucho con tu entrada. Ay que ver, que en otro idioma siempre nos suena todo mejor.

    Me ha gustado el video, suerte!

    12 septiembre 2011 | 19:18

  15. Dice ser manolo

    Primero aprende ingles, antes de decir estupideces.

    12 septiembre 2011 | 19:22

  16. Dice ser Silkandiron

    Los Beatles eran 4 genios y son los padres del POP que tod@s conocemos, me da igual que la canción «I wanna hold your hand » hable de un deseo de cogerle la mano u otras partes o se trata del deseo puramente carnal de una pareja… La canción mantiene la energía hasta cuando la oímos hoy y fue grabada en 2 pistas…, cuando hoy lo normal es de 48 pistas en adelante.
    Por otra parte, alguien ya lo comenta; esa traducción no es tan literal, las letras siempren se han hecho con varias posibilidades de interpretación…

    12 septiembre 2011 | 19:22

  17. Dice ser MacGiorgio

    en la época de la beatlemanía, casi todas las canciones era silly love songs, mejor mira las letras a partir de Rubber Soul, y ya me dirás cuantas tonterías encuentras.

    12 septiembre 2011 | 19:23

  18. Dice ser asd

    @pf
    Aprende tú a escribir en castellano, anda. Que da verdadero dolor de ojos.

    12 septiembre 2011 | 19:54

  19. Dice ser pero que tontería

    ¿Y las letras de las canciones en español de grupos de similares estilos musicales???????? ¿Son más monas o qué????????
    Si es que de donde no hay no se puede sacar…

    12 septiembre 2011 | 20:34

  20. Dice ser Pati

    Pues anda que que las letras de las canciones españolas no se quedan atrás, la mayoría ñoñas, sosas, y con menos enjundia que un cocido a base de agua

    12 septiembre 2011 | 20:57

  21. Dice ser Ana

    Hello Dan, Stefi….
    Buenísimo, jajajajaja somebody ha escuchado la versión de It must have been love, de los Roxette, cantada por ellos mismos en Spanish, jajajaaja da vergüencita….
    No se si es amooooor, pero lo parece….
    ains q laugh, mother!!!!
    Hugs and kisses

    12 septiembre 2011 | 21:39

  22. Dice ser carlos

    Jajaja, reconozco que no TENGO NI IDEA DE INGLES, y no estoy en condiciones de debatir con nadie-

    Pero lo MUUUY poco que se de inglés. ME PARECE UN IDIOMA MUUUY PRIMITIVO.

    Las traducciones que ponéis ME PARECEN MUY BUENAS, DE PROFESIONALES DE LA TRADUCIÓN.

    Pero literalmente ME PARECE MÁS AUTENTICA LA TRADUCCIÓN DEL AUTOR DEL BLOG.

    CREO QUE VOSOTROS SABÉIS MUCHO INGLÉS, y que vuestra mente lo TRADUCE DE FORMA NATURAL de un inglés primitivo a un español QUE ES UN IDIOMA INFINITAMENTE MÁS RICO EN MATICES QUE EL INGLE.

    Yo creo que para vuestras mentes la traducciones al español son como las ponéis, pero lo que dice la letra original es más cercano a lo que dice el amigo del Blog.

    12 septiembre 2011 | 22:38

  23. talking-in-silver

    Jo-e, cómo está el patio hoy…, es cierto que no es lo más correcto traducirlas así, pero resulta más graciosa la canción cuando la traduces letra-escrita-por-letra tirando a lo hortera. Además me reía más de pequeño.

    Motorella,
    Motorhead está en mi top ten de grupos favoritos. si tuviera sólo 10 cds que me pudiera llevar a una isla desierta para el resto de mi vida, uno sería «No sleep till Hammersmith», buaaaa, punk-metal-in-your-face.

    El castellano sigo intentando mejorar, gracias por las lecciones.

    Dan

    12 septiembre 2011 | 22:55

  24. Dice ser Laura

    Un gran descubrimiento tu blog, cómo me he reído.

    Saludos de una nueva fan 😀 que además es traductora y me encantan este tipo de artículos.

    Take care!

    13 septiembre 2011 | 00:36

  25. Dice ser Jaltra

    ¿Pero de verdad crees que «I wanna hold your hand» va de un tío que quiere coger de la mano a una chica? ¿Conoces el «slang» de Liverpool? Tu traducción es sencillamente literal… me parece que tu inglés no va muy allá.

    13 septiembre 2011 | 10:16

  26. talking-in-silver

    Jaltra, and give it pedals (y dale pedales), lo hago en broma, como «From Lost to the River». Tambien hago canciones alreves del spanish al english, como la puerta de alcala, el torrito bravo etc…

    un abrazo

    13 septiembre 2011 | 10:25

  27. Dice ser Checa de Fomento

    Muy bueno y muy cierto

    14 septiembre 2011 | 11:09

  28. Dice ser Checa de Fomento

    By the bay …
    I want to be a sailor in the bay
    under the blue skies
    Andalusia at sea

    14 septiembre 2011 | 11:13

  29. La version en español de It must have been Love la hizo un español llamado Jose Luis Escolar. Y si la verdad que si da mucha verguenza, es una pena que hayan acudido a esta persona para que hiciera las versiones en español de sus temas. Lo que rescato es la diccion de Marie Fredriksson de Roxette que tiene para interpretar un idioma que no habla.

    17 septiembre 2011 | 22:52

Los comentarios están cerrados.