Al traducir las letras de canciones pop anglosajonas uno se queda muy decepcionado por la poca profundidad y a veces significado absurdo de dichas letras.
Me acuerdo de pequeño un tío mío español me ponía canciones de los Beatles (su grupo favorito) y yo las traducía en tiempo real, nos reíamos mucho. Me acuerdo en especial la canción “I wanna hold your hand” (quiero cogerte de la mano):
Oh yeah, I’ll tell you something = oh sí yo, te digo algo
I think you’ll understand = creo que entenderás
When I’ll say that something = cuando yo, diga ese algo
I wanna hold your hand = quiero cogerte de la mano
I wanna hold your hand = quiero cogerte de la mano
I wanna hold your hand = quiero cogerte de la mano
Oh please, say to me = oh por favor, dime
You’ll let me be your man = me dejaras ser tu hombre
And please, say to me = y por favor, dime
You’ll let me hold your hand = me dejaras cogerte de la mano
I’ll let me hold your hand = me dejaré que me cojas de la mano
I wanna hold your hand = quiero cogerte de la mano
I wanna hold your hand = quiero cogerte de la mano
Resumiendo, va de un tío que quiere cogerle de la mano a una chica. En fin…
Otras risas que caían era cuando mis colegas hevorros me pedían lo mismo. Me acuerdo la canción “Killed by death” (Matado por la muerte) del mítico grupo heavy metal Motorhead:
If you squeeze my lizard = si aprietas mi lagartija
I´ll put my snake on you = te hecho mi serpiente encima
I´m a romantic adventure = soy una aventura romántica
And I´m a reptile too = y también soy un reptil
But it don´t make no difference = pero da igual
´cos I ain´t gonna be, easy, easy = porque no voy a ser, fácil, fácil
the only time I´m gonna be easy´s when = la única vez que voy a ser fácil es cuando
I´m Killed by death = estoy matado por la muerte
Killed by death = matado por la muerte…
No sé de qué va está canción…
Hablando de cachondo mental, estoy retomando hacer monólogos traduciendo en directo (con guitarra en mano), las típicas canciones pop-anglosajonas al castellano. Ahora estoy compitiendo en el concurso de monólogos 1000 Castings, en donde parte de la votación viene de cuánta gente ve tu vídeo, jem, jem…
Aquí está mi monólogo cantando una de Bryan Adams en castellano, enviarlo a vuestra familia, amigos, vecinos, enemigos, ex novios/ias, etc… Mil gracias.
Si crees que i wanna hold your hand va de un tío que quiere agarrarle la mano….verdaderamente te aplaudo.
12 septiembre 2011 | 16:38
Muy gracioso el video, a ver cuando te podemos ver en directo.
un abrazo
12 septiembre 2011 | 17:06
la verdad es que o no tienes ni puta idea de ingles o no tienes ni idea de castellano, porque esa traduccion es una verguenza. para empezar i’ll tell you something es futuro, no presente, hold se traduce mejor como sostener, y ademas, la estructura gramatical no es la misma en ingles que en español por lo que a veces para que la traduccion sea fiel hay que poner pronombres donde en ingles no los hay, cambiar el orden de las palabras, etc. ya sabes…
oh si, te dire algo
que creo que entenderas
cuando te lo diga
quiero sostener tu mano
quiero sostener tu mano
…
oh por favor dime
que me dejaras ser tu hombre
y oh por favor dime
que me dejaras sostener tu mano
etc, etc
por cierto killed by death se puede traducir mejor como «asesinado por la muerte» que como «matado por la muerte» (que seria dead by death)
12 septiembre 2011 | 17:38
Si os miráis a las letras de los Betales como referente de literatura «pop», está claro que saldreis decepcionados.
Queréis grandes letras en inglés? Mirad las de The Doors, Patti Smith, The Smiths, Joy Division o The Editors, por ejemplo.
12 septiembre 2011 | 17:50
bueno yo pienso que lo de los beatles era más irónico que otra cosa, y respecto a motorhead…enfin ni me los toques pedazo de analfabeto musical, es que ni me los toques, porque si no encuentras sentido en killed by death mejor pégate un tiro en la nuca con ayuda de alguien
12 septiembre 2011 | 17:53
Para pf
«dead by death» sería muerto por la muerte, no matado.
Tu a tu ritmo, «you at your ritme» en inglés de mi pueblo, (dado que tu das lecciones con el inglés de cuenca).
12 septiembre 2011 | 17:57
motorella un poco subidit@ tú…
No hace falta que para decir que te encanta un grupo, le desees un tiro en la nuca a nadie.
PD: A mi también me gusta motorhead, pero no estás en afganistán, macarra!
Además esas cosas se dicen a la cara, no anónimamente por aquí, cobarde.
12 septiembre 2011 | 18:00
Mire señor experto, aparte de que estoy de acuerdo con pf en que las traducciones que pone son malísimas, lo menos que puede intentar es no poner faltas de ortografía en español… «Te hecho mi serpiente encima» duele a la vista.
Yo cambiaría la primera frase de este artículo por «Cuando yo traduzco las letras de canciones pop anglosajonas la gente se queda muy decepcionada por la poca profundidad y a veces significado absurdo del resultado.»
12 septiembre 2011 | 18:11
Esto es una estupidez como una catedral. Eres un imbécil redomado amigo mío. Has cogido una de las primeras canciones de los beatles que estaban hecha para fans quinceañeras y de ahí has querido sacar una conclusión metiéndolo todo en el mismo saco. Coge otras letras de los Beatles a ver si son tan simples…. o busca letras de los Doors a ver si eres tan siquiera capaz de dislumbrar el significado, si eres tan listo. Por cierto, que el video es una puta mierda, y tu artículo, tambien.
12 septiembre 2011 | 18:33
La canción de los Beatles es así porque en aquella época había una censura muy fuerte. Mírate canciones de los últimos discos de éstos y verás como mientras en algunas juegan con dobles significados otras son bastante explícitas. Ejemplos: «Why don’t we do it on the road?» o «Everybody’s Got Something to Hide Except Me and My Monkey».
12 septiembre 2011 | 18:33
Se me olvidó añadir que si quieres letras pocas profundas y estúpidas, tampoco hace falta que busques canciones en inglés. En español tambien las puedes encontrar a patada.
12 septiembre 2011 | 18:34
@pf, nadie «sostiene» una mano a no ser que dicha mano pese un quintal. Es «cogerte» de la mano, salvo en Argentina y similares que sería tomarte de la mano. Agarrar suena algo con demasiada fuerza.
Lessons of jug = lecciones de cántaro
12 septiembre 2011 | 19:04
Es una sencilla canción de amor de unos Beatles que eran casi adolescentes en aquella época. Antes la vida era así, los chicos estaban contentos cuando le cogían la mano a las chicas; ahora los chicos se cogen el nabo entre ellos y ya está, son otros tiempos.
12 septiembre 2011 | 19:09
Que poco sentido del humor veo en los comentarios… Yo si he entendido a lo que te refieres y me he reído mucho con tu entrada. Ay que ver, que en otro idioma siempre nos suena todo mejor.
Me ha gustado el video, suerte!
12 septiembre 2011 | 19:18
Primero aprende ingles, antes de decir estupideces.
12 septiembre 2011 | 19:22
Los Beatles eran 4 genios y son los padres del POP que tod@s conocemos, me da igual que la canción «I wanna hold your hand » hable de un deseo de cogerle la mano u otras partes o se trata del deseo puramente carnal de una pareja… La canción mantiene la energía hasta cuando la oímos hoy y fue grabada en 2 pistas…, cuando hoy lo normal es de 48 pistas en adelante.
Por otra parte, alguien ya lo comenta; esa traducción no es tan literal, las letras siempren se han hecho con varias posibilidades de interpretación…
12 septiembre 2011 | 19:22
en la época de la beatlemanía, casi todas las canciones era silly love songs, mejor mira las letras a partir de Rubber Soul, y ya me dirás cuantas tonterías encuentras.
12 septiembre 2011 | 19:23
@pf
Aprende tú a escribir en castellano, anda. Que da verdadero dolor de ojos.
12 septiembre 2011 | 19:54
¿Y las letras de las canciones en español de grupos de similares estilos musicales???????? ¿Son más monas o qué????????
Si es que de donde no hay no se puede sacar…
12 septiembre 2011 | 20:34
Pues anda que que las letras de las canciones españolas no se quedan atrás, la mayoría ñoñas, sosas, y con menos enjundia que un cocido a base de agua
12 septiembre 2011 | 20:57
Hello Dan, Stefi….
Buenísimo, jajajajaja somebody ha escuchado la versión de It must have been love, de los Roxette, cantada por ellos mismos en Spanish, jajajaaja da vergüencita….
No se si es amooooor, pero lo parece….
ains q laugh, mother!!!!
Hugs and kisses
12 septiembre 2011 | 21:39
Jajaja, reconozco que no TENGO NI IDEA DE INGLES, y no estoy en condiciones de debatir con nadie-
Pero lo MUUUY poco que se de inglés. ME PARECE UN IDIOMA MUUUY PRIMITIVO.
Las traducciones que ponéis ME PARECEN MUY BUENAS, DE PROFESIONALES DE LA TRADUCIÓN.
Pero literalmente ME PARECE MÁS AUTENTICA LA TRADUCCIÓN DEL AUTOR DEL BLOG.
CREO QUE VOSOTROS SABÉIS MUCHO INGLÉS, y que vuestra mente lo TRADUCE DE FORMA NATURAL de un inglés primitivo a un español QUE ES UN IDIOMA INFINITAMENTE MÁS RICO EN MATICES QUE EL INGLE.
Yo creo que para vuestras mentes la traducciones al español son como las ponéis, pero lo que dice la letra original es más cercano a lo que dice el amigo del Blog.
12 septiembre 2011 | 22:38
Jo-e, cómo está el patio hoy…, es cierto que no es lo más correcto traducirlas así, pero resulta más graciosa la canción cuando la traduces letra-escrita-por-letra tirando a lo hortera. Además me reía más de pequeño.
Motorella,
Motorhead está en mi top ten de grupos favoritos. si tuviera sólo 10 cds que me pudiera llevar a una isla desierta para el resto de mi vida, uno sería «No sleep till Hammersmith», buaaaa, punk-metal-in-your-face.
El castellano sigo intentando mejorar, gracias por las lecciones.
Dan
12 septiembre 2011 | 22:55
Un gran descubrimiento tu blog, cómo me he reído.
Saludos de una nueva fan 😀 que además es traductora y me encantan este tipo de artículos.
Take care!
13 septiembre 2011 | 00:36
¿Pero de verdad crees que «I wanna hold your hand» va de un tío que quiere coger de la mano a una chica? ¿Conoces el «slang» de Liverpool? Tu traducción es sencillamente literal… me parece que tu inglés no va muy allá.
13 septiembre 2011 | 10:16
Jaltra, and give it pedals (y dale pedales), lo hago en broma, como «From Lost to the River». Tambien hago canciones alreves del spanish al english, como la puerta de alcala, el torrito bravo etc…
un abrazo
13 septiembre 2011 | 10:25
Muy bueno y muy cierto
14 septiembre 2011 | 11:09
By the bay …
I want to be a sailor in the bay
under the blue skies
Andalusia at sea
14 septiembre 2011 | 11:13
La version en español de It must have been Love la hizo un español llamado Jose Luis Escolar. Y si la verdad que si da mucha verguenza, es una pena que hayan acudido a esta persona para que hiciera las versiones en español de sus temas. Lo que rescato es la diccion de Marie Fredriksson de Roxette que tiene para interpretar un idioma que no habla.
17 septiembre 2011 | 22:52