BLOGS

Traducciones de Títulos de Hollywood

Hoy toca analizar algunas de mis traducciones favoritas que hemos hecho in Spain de pelis Hollywood, seguro que las productoras españolas se lo pasan pipa (they pass it sun-flower seed, digo, they have a blast) pensando en qué nombre darle al próximo mega-hit, número uno es USA.

Siempre he pensado en lo maravilloso que sería (on how wonderful it would be), trabajar en el departamento de traducción de una productora española.

La primera que me viene en mente (that comes to mind), es ni más ni menos que “Die Hard”, traducida como “La Jungla de Cristal”. Die hard significa literalmente muere duro y suena más bien a peli porno (porno flick).

“Jaime, ¿qué te parece la jungla de cristal?, es que muere duro me suena a peli porno de los más macabro, además, la peli entera tiene lugar en un rascacielos de cristal”.

En inglés, hard como adverbio, significa con intensidad o a tope. Un ejemplo fue el eslogan de los años 80 de Nike, “life is short, play hard” (la vida es corta, juega a tope).

Hay un eslogan yankee muy gracioso que es life is short, party naked (la vida es corta, ve desnudo de fiestuki).

La segunda traducción que me llama la atención (that grabs my attention) es la de “Dirty Harry” con Clint Eastwood, de un policía que no se corta un pelo (doesn´t cut a hair, digo, is not at all embarrassed) a la hora de combatir el crimen urbano.

En inglés “dirty” significa sucio o con mucha roña, y eso que Dirty Harry va trajeado… Tendría que haberse traducido en “Harry el Malo”, o algo por el estilo (or something like that).

Ahora unas traducciones que no se lo pensaron dos veces (they didn´t think twice), o quizás los currantes de guardia estaban desmotivados ese día:

“Mi Pobre Angelito” o “Home Alone”, mucha gente en España se refiere a esta peli (flick) como “la de Home Alone”. Igual pasa con la de “Tiempos Violentos”, que también hemos pasado de la tranducción y decimos “la de Pulp Fiction” o la de “Un Final Inesperado” a “Thelma and Louise”, “Perdidos en Tokio” a “Lost in Translation” etc…

Si tenéis más ejemplos, por fi, por fi (pretty please), mencionarlas en este blog, a ver cuántos caen.

79 comentarios

  1. Dice ser Esequevieneyquedice

    Y tú eres profesor de inglés???así estamos entonces en este país,porque vaya tela…Die Hard: Difícil de matar..pero ya había una peli así de Steven Seagal y se cambió por “Jungla de cristal” por el rollo de que es un edificio y tal…y además en Francia y también se tituló así,pero en francés lóooogicamenteasí que menos tonterías y menos rollos de machote diciendo y criticando cosas porque luego pasa lo que pasa…que la cagas!que eres un listo!

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  2. Dice ser insurreccion

    Max,Inglorious basterds si se ha traducido, se llama malditos bastardos. Triste, porque desde mi punto de vista malditos no tiene la misma connotacion que “inglorious”, y bastardos tiene connotaciones mucho más negativas en castellano que en inglés.

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  3. Dice ser Jaimito.

    Para poner fin a la polémica, haciendo un poco de recopilación de los comentarios leídos y en base a mis conocimientos de gramática inglesa, estoy en condiciones de afirmar con rotundidad que “Die hard” se podría haber traducido como “La cabra siempre tira pal monte”.

    30 Noviembre -0001 | 00:00

  4. Dice ser Chupachups

    Me acuerdo de varias:- Sleepy Hollow – Rodarán cabezas- The sword in the stone – Merlín el Encantador- Las de Aterriza como puedas (en todas sus variantes)

    16 Septiembre 2009 | 01:17

  5. Dice ser Cerecilla.

    Hola! Es la primera vez que comento en tu blog, pero te sigo siempre que puedo. ¡Me encanta!Me comentó un profesor que en los años setenta se estrenó una película cuyo título original era “Family plot” y que en España se tradujo como “La familia Plot”Si es que traducimos como nos da la gana…

    16 Septiembre 2009 | 01:20

  6. Dice ser Jonathan

    Die Har: dificil de matar. Qué triste es querer dar lecciones chapurreando Spanglish…

    16 Septiembre 2009 | 01:32

  7. Dice ser Un traductor

    Échale un vistazo a esto:http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/09/por-qu-die-hard-se…y recuerda que hay una carrera que se llama “Traducción e Interpretación” que dura 4 años y en la que, además de enseñarnos ingles y saber que “die hard” no significa “muere duro”, nos enseñan a traducir BIEN.

    16 Septiembre 2009 | 01:36

  8. Dice ser Yo

    Demasiadas traducciones literales durante la lectura

    16 Septiembre 2009 | 01:48

  9. Dice ser Midsomer

    “Dirty Harry” no se refiere a la apariencia personal sino al hecho de que se trata de un policía que actúa por su cuenta, al borde de la legalidad, y siempre en conflicto con sus superiores precisamente por sus métodos poco ortodoxos. Para Dirty Harry la frontera del Oeste Salvaje se ha trasladado al centro urbano moderno y procede según las reglas del Viejo Oeste y el pueblo fronterizo.

    16 Septiembre 2009 | 02:07

  10. Dice ser Sherlock

    Felicitaciones por el post.En Latinoamérica, “Die Hard” se tradujo como “Duro de matar” Casi todas las peliculas tienen una traduccion pésima al castellano.Un capítulo aparte lo merece Spider-Man (literalmente, El Hombre Araña, tal como se traduce para Latioamérica). En España se usa “espíderman” que es una barbaridad. Si lo usas en inglés es “espáider-man” o si lo quieres en español.. pues dilo en español, Hombre Araña y listo.

    16 Septiembre 2009 | 02:26

  11. Dice ser insurreccion

    Además de lo de Harry el sucio, en lo que coincido con Midsomer, muchas de las películas de las que hablas aquí no se han titulado como dices, imagino que serán los títulos de America Latina o Sudamérica, pero desde luego no los de España.Como siempre, hablando sin fundamento.

    16 Septiembre 2009 | 02:28

  12. Dice ser Charlie Brown

    Dios…..”muere duro” dice jajajajaja.Joder macho, ya te valdria la pena informarte un poco antes de hacer el idiota….la traducción es “duro de matar” y no “muere duro”…….eso es lo que pasa por faltar a clase de inglés en el instituto….si es que fuiste a uno.

    16 Septiembre 2009 | 02:38

  13. Dice ser Ukio

    Yo creo que “Harry el sucio” si que está bien, ya que “el malo” no queda tan bien.Hace tiempo convirtieron el título de noseque serie antígua en “Diario de una call girl”, y ahora que salió una serie cuyo título es “Diario de una call girl” tuviéron que cambiárselo porque el título original lo habían usado para otra pelicula que no se titulaba así.The Warriors, también, se llama “Los amos de la noche”, y Kelly’s Heroes “Los violentos de Kelly”. The dirty dozen aquí fue “Doce del patíbulo”¡Si será por ejemplos! Lo que pasa es que eso se hacía mucho más antes. Ahora, si el título es difícil de traducir, muchas veces lo dejan en el idioma original.

    16 Septiembre 2009 | 02:39

  14. Dice ser Froilan Squirtle

    Como dice el articulo comentado por “un traductor”, hay 2 tipos de “cambios de traduccion” en una pelicula: 1. la distribuidora decide ese nombre; 2. el traductor lo interpreta mal y se equivoca al traducir.Normalmente son las distribuidoras las que cambian el nombre. La de “Die Hard” me parece de lo mas estupido. Porque esta mania tan absurda de cambiar totalmente un nombre? O incluso explicitar de que va la pelicula quitandole parte de gracia?!?Es absurdo. Y mas si vemos Jungla de cristal 2, 3 y 4 que ya no ocurren en un edificio de cristal !! Toma decision estupida.Vale que suena bien, pero aun asi, quedaba tan mal otro nombre mas cercano al original? Algo como “duro de matar” o cualquier cosa que respete mas el nombre original. Si es que tendriamos que hacer como en el norte de europa, que ven las peliculas en version original y no hay tanta traduccion pesima!

    16 Septiembre 2009 | 02:41

  15. Dice ser Charlie Brown

    dios….aun me duelen los ojos de ver eso de “muere duro”……no te enseñaron inglés en el instituto? (si es que has ido…)Die hard = Duro de matarSi tienes algo de dignidad, borra este pseudo-blog plagado de aberraciones.

    16 Septiembre 2009 | 02:45

  16. Dice ser Charlie Brown

    y por si no lo sabias, hay peliculas que simplemente no se traducen los titulos, se mantienen intactos como el de Pulp Fiction o Lost in translation…..En el caso de Home alone te vuelves a equivocar, la traducción en España fué “solo en casa” que además, es correcta…..

    16 Septiembre 2009 | 02:51

  17. Dice ser Paul

    Y lo peor es que el tío dice que es profesor de Ingles, jajaja, pobres alumnos…

    16 Septiembre 2009 | 02:55

  18. Dice ser simonsen

    una traducción penosa que me viene a la mente es la de aquella serie americana que en españa se tituló ‘canción triste de hill street’, del inglés ‘the hill street blues’, donde ‘blues’ no tiene nada que ver con la modalidad musical pero con el modo casual de denominar a los policías de aquel precinto de ‘hill street’, (porque van vestidos de azul), así que una traducción más correcta seria por ejemplo.. ‘los polis de hill street’.si ya sé que de esto sólo se acordarán algunos ya mayorcitos porque esta serie se emitía a principios de los 90, pero bueno..

    16 Septiembre 2009 | 03:04

  19. Dice ser Charlie Brown

    “Soy profe de inglés, músico, pintor de alienígenas, escritor, monologuista, fotógrafo, locutor y cicloturista.”….jajajajajajajajajajajajajajajjaa, me voy a tomar un par de trankimazines de 1mg ya mismo porque se me vá a saltar la vena del cuello y voy a acabar haciendole daño a alguien.La gente estupida me jode y mucho, pero los estupidos que además se las dan de sabiondos hacen que el instinto asesino (“killer instinct”) salga a flor de piel…pd: tu pseudo-blog es una mierda (great shit)

    16 Septiembre 2009 | 03:05

  20. Dice ser Charlie Brown

    buena idea me has dado simonsen, trankimazin con la música de fondo de canción triste de hill street (el que tradujo el titulo tomó más Mahou de la cuenta) es lo mejor para dormir y que se me pase el enfado.En fin, voy a trankimatizarme y esperar no recordar nada de esto mañana por la mañana.Buenas noches (“good night” jajajaja)

    16 Septiembre 2009 | 03:09

  21. Dice ser Lezo

    Sobre el comentario de Spiderman… tienes razón, o es Hombre Araña, o es pronunciado “spaiderman”, y no “espiderman”… pero aunque no se de que país eres, creo que por sudamérica se dicen cosas peores en spanglish, así que lo comido por lo servido.Me viene a la cabeza Baloncesto, que en inglés es Basketball, y en algunos países de sudamérica es Basquetból (y el jugador, basquetbolista). Me traumatizó la primera vez que me enteré…

    16 Septiembre 2009 | 03:36

  22. Dice ser yetan

    Pero tío es que ni si quiere has sabido dar ejemplos, como que die hard es muere duro haber escogido mejores ejemplo comoTrue romance=amor a quemarropa mientras que podría ser perfectamente (verdadero amor)O romance verdadero.

    16 Septiembre 2009 | 03:44

  23. Dice ser cuacuacua! patada en los cojones

    buenas referencias pero te traigo otras que igual te interesan.Homicide ( David Mamet): la tradujeron como homicidio pero en realidad es departamento de homicidios. Una gran cagada pero las hay peores…pero hay que decir que los titulos que traducen en españa superan, a veces, al original e instigan al publico para ir a verlas. un ejemplo son:Die hard (Bruce Willis): se tradujo como la jungla de cristal aquí y es un titulo mucho mas profundo y, en general, mejor.The searchers (John Wayne): traducida en españa como centauros del desierto (un titulo muchísimo mas vistoso que el original, que tiene pinta de una peli mala de serie B).Sunset Boulevard (obra de Wilder): en españa se denominó el crepúsculo de los dioses y, aunque el original esta bien, el titulo en español es mucho mas poético y de cojones que en ingles.esto es todo, no es mucho pero para lo vago que soy yo es suficient

    16 Septiembre 2009 | 03:44

  24. Dice ser oo00OIO00oo ®

    jonathan, siento decirte que pese a que te creas que eres un erudito del ingles, de ahora en adelante ahorrate tus criticas sobre traducciones si no tienes la mas minima idea del idioma.Die significa textualmente morir.Kill significa matar.Hard kill seria dificil de matar.Hard die no tiene traduccion con sentido al español, pero textualmente significaria, dificil de morir o muerte dura, pero sera una frase hecha, como , “dar churras por merinas”. Traduceme eso al ingles figura.

    16 Septiembre 2009 | 03:52

  25. Dice ser oo00OIO00oo ®

    jonathan, siento decirte que pese a que te creas que eres un erudito del ingles, de ahora en adelante ahorrate tus criticas sobre traducciones si no tienes la mas minima idea del idioma.Die significa textualmente morir.Kill significa matar.Hard kill seria dificil de matar.Hard die no tiene traduccion con sentido al español, pero textualmente significaria, dificil de morir o muerte dura, pero sera una frase hecha, como , “dar churras por merinas”. Traduceme eso al ingles figura.

    16 Septiembre 2009 | 03:54

  26. Dice ser mario adan bueno

    para mi la mejor de todas todas es la de dayligth que se tradujo como panico en el tunel y yo me dije ein?????????pero ahi no acaba la cosa poseemos grandes perlas como sonrisas y lagrimas que en realid es sound of music,como la cancion de su banda sonora,vamos igualito…otra que recuerdo es la pandilla alucinante,que en ingles se llamaba monster squash.(la pandilla del monstruo)como la cancion de su banda sonora.tambien creo que sister act no significa una monja de cuidado¡¡¡y por no decir la de bad boys ke en españa se tradujo como dos policias rebeldes¡¡¡¡¡¡¡los gemelos golpean dos veces solo se llamaba en ingles twins.mentiras arriesgadas en realidad era true lies que es un juego de pablabas como mentiras verdaderas,pero arriesgadas???supongo ke el traductor iva de resaca.la pelicula de copola the outsiders se tradujo como rebeldes¡¡pero alguien a pensado ke tambien las peliculas españolas las traducen mal cuando las exportan al extranjerocomo tacones lejanos ke se tradujo komo high heels(tacones altos)o la de entre tinieblas que se tradijo como dark habits(habitos sucios o malignos)bueno dejo de estrujarme el cocoun saludete.

    16 Septiembre 2009 | 04:06

  27. Dice ser esrancio

    ‘Die Hard’ viene de un dicho en inglés (incluso hay una canción de Mick Jagger titulada así); ‘Old habits die hard’ que viene a traducirse algo así como que es difícil dejar los viejos hábitos. He ahí el juego de palabras. Existe un bonito blog por ahí donde destripan todas estas ‘traducciones’.

    16 Septiembre 2009 | 04:10

  28. Dice ser Alexandria Lewis

    Die Hard no significa “Muere duro”, tales frases por ejemplo como “this book is a die-hard” quieren decir algo así como que es un “hueso duro de roer”.

    16 Septiembre 2009 | 04:15

  29. Dice ser esrancio

    OK, ya veo que alguien mencionó el blog que yo decía y todo eso. Eso me pasa por leer de pasada los comments.

    16 Septiembre 2009 | 04:17

  30. Dice ser Juan Teruel

    Creo que una buena traducción de “Die Hard” sería “Duro de Matar”, pero dado que dicho título ya se utilizó para la saga de Charles Bronson “Death Wish”, era imposible utilizarlo. Cualquier otra alternativa no habría sido tan pegadiza como “La Jungla de Cristal”, un buen título teniendo en cuenta la trama de la primera película.Por cierto, que la saga “Death Wish” podría haberse traducido bastante bien en su día como “Deseo Mortal” o algo similar. A veces, la culpa no es de los traductores actuales, sino de las malas traducciones anteriores que imposibilitan utilizar la traducción correcta.

    16 Septiembre 2009 | 05:57

  31. Dice ser Juan Teruel

    Acerca de “Hill Street Blues”. Como alguno ha señalado:>>una traducción penosa que me viene a la mente es la de aquella serie americana que en españa se tituló ‘canción triste de hill street’, del inglés ‘the hill street blues’, donde ‘blues’ no tiene nada que ver con la modalidad musical pero con el modo casual de denominar a los policías de aquel precinto de ‘hill street’, (porque van vestidos de azul), así que una traducción más correcta seria por ejemplo.. ‘los polis de hill street’.<

    16 Septiembre 2009 | 06:01

  32. Dice ser Jeronimo

    Una más.A la película “Cliffhanger” (1993) se le puso en españa el nombre de “Máximo riesgo” , pero luego Van Damme hizo “Maximum Risk” y se le tuvo que poner “Al límite del riesgo” (1996).

    16 Septiembre 2009 | 06:46

  33. Dice ser Sara

    Hay una película de Lindsay Lohan que allí se llama “Freaky Friday” y aquí se tradujo por “Ponte en mi lugar”, que ni se parece. Luego está la de “Snatch”, que aquí se tradujo por “Cerdos y Diamantes”… Qué más… Desconozco todos los significados de la palabra “ugly”, pero “Coyote Ugly” aquí se tradujo por “El Bar Coyote”, aunque a mí el título en inglés me sigue pareciendo “Coyote Feo”… Y por último la de “Tiburón”, que allí es simplemente “Jaws” (Mandíbulas), y a mí me gusta más el título en español, no sé…

    16 Septiembre 2009 | 07:53

  34. Dice ser felipe

    El ejemplo más claro es “La cara del terror” que en su versión original era “Wife´s astronaut”

    16 Septiembre 2009 | 08:16

  35. Dice ser Obiwancrg

    “Mi Pobre Angelito” o “Home Alone”, mucha gente en España se refiere a esta peli (flick) como “la de Home Alone”. Igual pasa con la de “Tiempos Violentos”, que también hemos pasado de la tranducción y decimos “la de Pulp Fiction” o la de “Un Final Inesperado” a “Thelma and Louise”, “Perdidos en Tokio” a “Lost in Translation” etc…En la parte de españa en la que yo vivo la de “home alone” se tituló sólo en casa”, no “Mi pobre angelito”; “Pulp fiction”, “Thelma and Louise” y “Lost in translation” se dejaron como estaban.Me da que esas traduciones las has cogido de otros países. Informate un poco chato antes de poner las cosas

    16 Septiembre 2009 | 08:21

  36. Dice ser turula

    Die Hard significa INTRANSIGETE…….en fin

    16 Septiembre 2009 | 08:35

  37. Dice ser chuslucas

    La traducción de título más graciosa que he visto es la de una película de Peter Jackson llamada “Braindead”, el título en España es “Tu madre se ha comido a mi perro”: http://www.imdb.com/title/tt0103873/

    16 Septiembre 2009 | 08:36

  38. Dice ser albertucho el trucho

    Die hard significa “Intransegente”, o sea, más o menos “Duro de roer, de que cambie”La que más me ha impactado a mí es “El Mayordomo” de Roco Sifredi, que aquí se tradujo “Caray con el Mayordomo, ¡qué grande tiene el Maromo!” En esa sí que se lo pasaron bien

    16 Septiembre 2009 | 08:38

  39. Dice ser max

    Mucha tontería tiene tu post. No había leido nunca tu blog pero… no vengas a dar lecciones si encima no sabes de qué estás hablando.Home alone se tradujo Sólo en casalas películas de Tarantino nunca se traducen, porque él no quiere. “Reservoir dogs”, Pulp Fiction, Kill Bill, todas han conservado su título original en inglés, incluso la última, que sería lógico traducir “inglorious basterds”, no se ha hecho.Así otras muchas.Por otro lado es un tema interesante, pero haciéndolo bien cómo ya se hizo en algún otro blog de este mismo periódico hace un tiempo (creo).Rosemary’s child se tradujo como La semilla del diablo, ésta es una de las mayores cagadas porque además de ser una traducción idiota, te desvela el final de la película!!!

    16 Septiembre 2009 | 08:39

  40. Dice ser Anura

    Con faldas y a lo loco – Some like it hot (Algunos lo prefieren caliente?)La guarida – The haunting (ni idea de cômo traducirlo: “haunt” se refiere a manifestarse un espîritu o lugar donde algo, un espîritu, suele frecuentar; si hubiera sido titulada “La casa encantada” me habrîa sonado mejor…)De acuerdo con Pânico en el tûnel – Por cierto, alguien puede explicarme quê significa Daylight?

    16 Septiembre 2009 | 08:39

  41. Dice ser NeZzA

    No sé si te las ha comentado ya… pero 2 de mis películas favoritas, del guionista Charlie Kaufman.Eternal Sunshine of the Spotless Mind-> ¡Olvídate de mí!Adaptation-> El ladrón de orquídeas¿Por qué? O_o!!!!!!!!

    16 Septiembre 2009 | 08:44

  42. Dice ser poseiido

    Uno vergonzoso:Superman Returns “El Retorno”¿Que vuelve doblemente o que? Ridículo.Otro:”Resacon en Las Vegas” realmente es HANGOVER.

    16 Septiembre 2009 | 08:49

  43. Dice ser woddy

    y que me dicen deeternal sunshine of the spotless mind = olvidate de mi

    16 Septiembre 2009 | 08:53

  44. Dice ser Boicot al cine español

    En serio…¿os pagan por escribir estas chuminadas?

    16 Septiembre 2009 | 09:03

  45. Dice ser olsenfucker

    a mi la que me mola es aquella serie con las hermanas Olsen, que solo aparecia una de cada vez y que aqui se llamaba “padres forzosos” o algo asi y realmente era “full house” creo.

    16 Septiembre 2009 | 09:06

  46. Dice ser Manuel

    ¿Muere duro?¿Y tú eres profesor de inglés?

    16 Septiembre 2009 | 09:08

  47. Dice ser Lola

    Cerecilla, no se de dónde sacó eso tu profesor, Family Plot se tradujo como La trama, y fue la última película de Hitchcok.La película de Bette Davis, Mr. Skefington, fue traducida en algunos países como La Vanidosa. Houseboat con Sofia Loren y Cary Grant se llamó Cynthia.

    16 Septiembre 2009 | 09:15

  48. Dice ser nottoosmart

    Siempre he tenido la impresión de que en España, hay que poner un título que en pocas palabras, diga de que va la película.Así, las comedias que últimamente salen como churros como Dukes the Hazard, Harold and Kumar o Dude, where’s my car (que casi siempre implican 2 o mas “chalaos”) se pasan a llamar: 2 chalaos (agregar una mini reseña sobre la pelicula) ejemplo: 2 chalaos y muchas curvas; 2 chalaos muy fumaos… etc…Like, WTF?Lo de Die Hard es de pena… Realmente pretende “enseñar” Ingles? Cualquiera con un nivel mas o menos medio sabe que significa, como han dicho algunos pocos, “intransigente”, “hueso duro de roer”; básicamente, da a entender que Bruce es un tío que no va a morir fácilmente.

    16 Septiembre 2009 | 09:16

  49. Dice ser Maria Algarra

    Y qué os parece el Vicksvaporubs?nunca habéis pensado q es “Vick’s Vapor Rub”? el vapor aplicado (o frotado) de Vick

    16 Septiembre 2009 | 09:17

  50. Dice ser señor mierda

    Tío! tiempos violentos y un final inesperado eran traducciones para sudamerica. Aquí se quedaron como estaban en inglés-Peores ejemplos como:- soñando soñando triunfé patinando (Ice princess)- ¡Jo, qué noche! (After hours)

    16 Septiembre 2009 | 09:18

Los comentarios están cerrados.