Traducciones de Títulos de Hollywood

Hoy toca analizar algunas de mis traducciones favoritas que hemos hecho in Spain de pelis Hollywood, seguro que las productoras españolas se lo pasan pipa (they pass it sun-flower seed, digo, they have a blast) pensando en qué nombre darle al próximo mega-hit, número uno es USA.

Siempre he pensado en lo maravilloso que sería (on how wonderful it would be), trabajar en el departamento de traducción de una productora española.

La primera que me viene en mente (that comes to mind), es ni más ni menos que “Die Hard”, traducida como “La Jungla de Cristal”. Die hard significa literalmente muere duro y suena más bien a peli porno (porno flick).

“Jaime, ¿qué te parece la jungla de cristal?, es que muere duro me suena a peli porno de los más macabro, además, la peli entera tiene lugar en un rascacielos de cristal”.

En inglés, hard como adverbio, significa con intensidad o a tope. Un ejemplo fue el eslogan de los años 80 de Nike, “life is short, play hard” (la vida es corta, juega a tope).

Hay un eslogan yankee muy gracioso que es life is short, party naked (la vida es corta, ve desnudo de fiestuki).

La segunda traducción que me llama la atención (that grabs my attention) es la de “Dirty Harry” con Clint Eastwood, de un policía que no se corta un pelo (doesn´t cut a hair, digo, is not at all embarrassed) a la hora de combatir el crimen urbano.

En inglés “dirty” significa sucio o con mucha roña, y eso que Dirty Harry va trajeado… Tendría que haberse traducido en “Harry el Malo”, o algo por el estilo (or something like that).

Ahora unas traducciones que no se lo pensaron dos veces (they didn´t think twice), o quizás los currantes de guardia estaban desmotivados ese día:

“Mi Pobre Angelito” o “Home Alone”, mucha gente en España se refiere a esta peli (flick) como “la de Home Alone”. Igual pasa con la de “Tiempos Violentos”, que también hemos pasado de la tranducción y decimos “la de Pulp Fiction” o la de “Un Final Inesperado” a “Thelma and Louise”, “Perdidos en Tokio” a “Lost in Translation” etc…

Si tenéis más ejemplos, por fi, por fi (pretty please), mencionarlas en este blog, a ver cuántos caen.

79 comentarios

  1. Dice ser Lois

    Yo apuesto más por un clásico «The Sound Of Music», que aquí se tradujo como la mítica «Sonrisas y Lágrimas»…hay que tener imaginación o no?jajajaPor cierto, de acuerdo con lo de Tarantino, pero la última si la han traducido, en España es «Malditos Bastardos»

    16 septiembre 2009 | 09:23

  2. Dice ser Chicharrero

    no me he echado risas ni nada con los colegas jugando a esto mismo…unos ejemplos…Dr.Strangelove = Telefono rojo volamos hacia MoscúNorth by northwest= con la muerte en los talonesSome like it hot = con faldas y a lo locoThe sound of music = sonrisas y lágrimascomo ven…todas traducciones literales 🙂

    16 septiembre 2009 | 09:29

  3. Dice ser pepo

    Sr mierda te equivocas con respecto a Thelma & Louise, esta pelicula en sudamerica llevo el nombre original. Con respecto a Pulp Ficcion se la conocio com ambos nombres.

    16 septiembre 2009 | 09:43

  4. Dice ser Viktor Jara

    Y no os olvideis de la mitica Star Wars, o guerras de las estrellas, y la peli de Antonio Banderas once upon a time in mexico, que se tradujo directamente como el mexicano……..

    16 septiembre 2009 | 09:52

  5. Dice ser Caladsil

    Wolverine= carcayú, traducido como Lobezno, un error garrafal y a estas alturas, irreparable. (en España).

    16 septiembre 2009 | 10:30

  6. Dice ser Orbita

    «Die Hard» se traduciría como «duro de matar» sin embargo, al intentar traducirla en españa, se encontraron con que había otra película (del van damme) relativamente reciente, y con el mismo nombre, con lo que no podian llamarla así. Por tanto, improvisaron y puesieron la jungla de cristal, que quedaba mu chula para laprimera peli, pero para el resto, como que no pegaban xD

    16 septiembre 2009 | 10:31

  7. Dice ser eware

    Mr. Talking in silver, no me puedo creer que con este tema, que a pesar de lo tocado que está ya, es un tema amplísimo y da mucho juego te limites a hacer una entrada tan limitada, tan cutre y tan poco acertada. Como puedes ver en los comentarios de la peña hay un montón de casos muy conocidos, ¿de verdad no se te ocurría ninguno y tienes que hablar de títulos que a nadie nos suenan ni sabemos de dónde los has sacado? Y qué clase de inglés enseñas si no conoces una frase hecha como die hard? Osea ser un hueso duro de roer. Venga, sincérate, estabas de cañas el otro día hablando con tus colegas y salió este tema, no? Pensabas que serías creativo pero has patinado. Te lo digo desde el respeto, pero esta entrada es mala mala. Cúrratelo un poco más, anda.Y, por cierto, Sleepy Hollow no se tradujo rodarán cabezas, Braindead no se tradujo Tú madre se ha comido a mi perro ni sobretodo The Warriors se tradujo Los amos de la noche, la frase en castellano se puso acompañando al título que se conservó en original. Hay que informarse más y mejor.

    16 septiembre 2009 | 10:43

  8. Dice ser pasa por aquí, "profe"

    Todavía estoy esperando que este «»»»profesor de inglés»»»» (más comillas quedaría feo, pero imagináoslas) se persone por aquí y tenga la dignidad de rectificar o disculparse por las cagadas que ha escrito.

    16 septiembre 2009 | 10:46

  9. Dice ser yop

    Muchas peliculas no se cambian el titulo al traducirse por culpa de los traductores, si no simplemente por una cuestion de publicidad (a parte de que, como ya han mencionado, muchas veces el titulo ya este pillado o que el juego de palabras haga imposible una traducción totalmente completa).Por ejemplo, como han mencionado, ¿alguien iria a ver una pelicula traducida por «el coyote Feo»?mario adan buenoUn pequeño inciso, si Rebeldes lleva ese titulo es porque es asi como se tradujo el titulo del libro original, del que mas tarde Coppola adaptaria la pelicula.

    16 septiembre 2009 | 10:48

  10. Dice ser txillo

    Hay una especialmente intraducible al español por su gran cantidad de juegos de palabras y expresiones que puede significar, de acuerdo con el argumento de la pelicula.»Lock, stock and two smoking barrels» de Guy Ritchie, el director de «Snatch, cerdos y diamantes»

    16 septiembre 2009 | 10:48

  11. Dice ser Ena

    What’s eating Gilbert Grape?= ¿A quien ama Gilbert Grape?. Suena hasta obsceno.Y la reciente serie «Gossip Girl» ¿por qué se ha traducido como «La reina de las cotillas», ¿por qué la han coronado?. ¿ Y «Pushing Daisys»= «Criando malvas»?De todas maneras, cada vez más se está dejando de traducir los títulos, quiero pensar que porque cada vez más gente los entiende en su versión original. Y es que es imposible captar todo el mensaje que lleva un título en una traducción parecida.

    16 septiembre 2009 | 11:05

  12. Dice ser Ena

    «Die hard» es literalmente «muere duro», aunque el significado se parezca a lo del hueso duro de roer o a difícil de morir. Lo que pasa es que el inglés no se puede traducir literalmente porque suena raro.

    16 septiembre 2009 | 11:10

  13. Dice ser pasa por aquí, "profe"

    En realidad ningún texto debería traducirse literalmente. Eso sería simplemente una traslación de palabras de un idioma a otro, como hacen los programas automáticos.Pero para traducir BIEN, primero hay que INTERPRETAR. De la incapacidad de interpretar de muchos que se llaman «traductores», o de pretenciosos como el autor de este blog, que por conocer un idioma ya creen que pueden «traducir», proceden las innumerables pifias que salpican libros, manuales, películas, rótulos, etc. etc. etc.Insisto, aún estoy esperando…

    16 septiembre 2009 | 11:28

  14. Dice ser Cerecilla.

    @ Lola: Sí, después se tradujo por La Trama, pero se cambió cuando la gente salía del cine preguntándose quién carajo se llamaba Plot en esa familia.De hecho, mi profe nos enseñó un cartel de cine que se podía leer «La familia Plot» Aunque claro, bien podría ser alguna frikada…Un saludo.

    16 septiembre 2009 | 15:21

  15. Dice ser Enid

    Otros títulos que se me ocurren:Dial M for Murder =Crimen PerfectoMurder by Death=Un cadaver a los postresLover come Back=Pijama para dosThe Shawshank Redemption=Cadena perpetuaMonty Python and the Holy Grail=Los caballeros de la mesa cuadradaHidalgo=Océanos de FuegoY vamos a ver quién traduce «Eyes wide shut»Saludos.

    16 septiembre 2009 | 15:44

  16. Dice ser ..D..

    La mejor sin duda, respecto a cambios es:Pelicula:Au Pair (algo como «La niñera» o «la cuidadora»)Titulo en español de España:Este chico es un demonio y su hermana tambienAhi queda

    16 septiembre 2009 | 16:58

  17. Dice ser Steficool

    Buenassssssss.Hello, Dan and the others….I’ve thought… Oh, vaya! De this no tengo ni idea, but i need write here sure!!!! Qué hacer….?????Pues to ask a mi brother que sabe much de filmsss and he left me algunas little things:2 hombres y un destino, (Oh! what most handsome man el Paul Newmannnnn – improving the present – )Pijama para dos,Con la muerte en los talones. (Nort by nortwest)Pero well, with todos estos eruditos (sin animus molestandi), yo no tengo nothing que do….Only is enviarte un kiss very fuerte, Dan, you are the best…. Oh, yea!!!!!!!P.D. : Eh? Inglés, castellano y latín, jejejeje!Ana, how te va????

    16 septiembre 2009 | 17:20

  18. Dice ser ayla22

    Pues asi que me venga a la cabeza…True Blood—> Sangre frescaPrincess Ice–> Soñando, soñando, triunfé patinando.

    16 septiembre 2009 | 19:58

  19. Dice ser MUDANZAS MADRID

    Mudanzas Locales , movimientos internos de oficinas, mudanzas de oficinas Empresa de Mudanzas grandes, pequeñas y muebles sueltos en Madridhttp://www.mudanzas-mmyusta.com

    17 septiembre 2009 | 15:58

  20. Empresa de reformas integrales na Comunidad Madrid. Empresa en la comunidad de madrid que hace reformas pequeñas y grandes. Todo tipo de reformas en Madridhttp://www.nuevohogarreformas.es

    17 septiembre 2009 | 16:07

  21. Empresa de reformas integrales na Comunidad Madrid. Empresa en la comunidad de madrid que hace reformas pequeñas y grandes. Todo tipo de reformas en Madridhttp://www.nuevohogarreformas.es

    17 septiembre 2009 | 16:07

  22. Dice ser Steficool

    Hello!!!What cutres they, no?

    17 septiembre 2009 | 16:55

  23. Dice ser chu

    «Beetle Juice» = Zumo de escarabajos¿qué quiere decir «Bitelchus»?

    17 septiembre 2009 | 18:34

  24. Dice ser Ana

    Hello Stefi y Dan!!!Pues me pasa like you Stefi, ni idea de this. Solo se me ocurre to think, q menos mal q el name de los discos de music no se traduce…Bss

    21 septiembre 2009 | 13:10

  25. Dice ser Lechuzo

    Nadie ha comentado una de Patrick Swayse, que en inglés se llamó «Point Break», que en América Latina se tradujo como «Punto de Quiebre», porque hace alución a un término del surf, justamente la peli trata de una banda de asaltabancos que son surfistas. Pero nunca entenderé que en España se la tradujera como «Le llaman Bodhi»!!! Los traductores españoles son la monda, no extraña pues que tengan fama de poco políglotas, ya que destrozan el idioma de Shakespeare a la primera de cambio.

    21 septiembre 2009 | 19:11

  26. Dice ser Olé olé

    Según tengo entendido, en España las empresas de doblaje tienen mucho poder sindical, a ver si se retiran y nos ponen las pelis en inglés como lo hacen en muchos países Europeos.He empezado a poner los dibujos animados en inglés a mis hijos, al principio les costó, para ya van pillando matices del idioma de Shakespeare.También, tengo un amigo que hizo un “Master de Inglés”, está demandando a la academia porque se le prometió ser bilingüe (le costó casi 20,000 euros), es una verdadera estafa.

    22 septiembre 2009 | 01:15

  27. Dice ser asnalfaburro

    die hard = muere duro…..cambia tu perfil nen.En serio. Saludos!!

    22 septiembre 2009 | 12:30

  28. Dice ser Ana

    A Olé Olé:Pues q demande, pq si a los 4 años no hablas ya 2 idiomas, ni de coña te haces bilingüe. Nadie q se apunta a una academia ( y hace un máster o un curso del ccc) se hace bilingüe. O tienes la suerte de aprender a hablar 2 idiomas cuando «se aprende» a hablar, es decir 1-2 años o nada de nada. Así q dile a tu amigo q demande por publicidad engañosa.

    23 septiembre 2009 | 09:07

  29. Dice ser gato en el cine

    Es la primera vez que entro a este blog (y la última). Pero hay bastantes consideraciones a tener en cuenta:Primero, Los errores de traducción del profesor.Segundo. Los errores de forma: Home Alone, se tradujo como Solo en Casa (hay 4 peliculas!!!)Tercero. Los errores de los comentarios: hay peliculas donde se confunde el eslogan con el título de la película: Sleepy Hollow se tradujo como Sleepy Hollow y debajo ponía: rodarán cabezas.Bitelchus ES el nombre del protagonista, no requiere traducción, Hidalgo, tres cuartas partes de lo mismo.Así que podemos decir que aquí tenemos: un profesor de inglés que no sabe inglés, y un montón de gente (incluido el posteador) que no sabe de lo que escribe.Si hace falta lo traduzco al inglés.

    24 septiembre 2009 | 19:25

Los comentarios están cerrados.