BLOGS
El blog del Becario El blog del Becario

Se presenta el encargado de moderar los comentarios, el personaje más odiado de 20minutos.es

El ‘mensaje subliminal’ que escondían los Fraggle Rock

Muchos de vosotros ya habréis visto el vídeo. Espero que muchos otros no, jejeje.

Mi buena amiga Ade me lo pasó el otro día y no podía parar de reírme. Cuánto daño puede hacer una mala traducción… ¿o es que los Fraggle Rock tenían un negocio con algún cártel de la droga?

Escuchad atentamente la letra de la canción:

“Sí, sí, sí, dame máaaaaaaas… ¡pastillas!”

Supongo que tradujeron “pastillas” en lugar de “caramelos” pero, o se tradujo libremente, al más puro estilo español con los títulos de las películas, o el traductor quiso hacer la puñeta a los Fraggle para retirarlos de la parrilla.

Os dejo un par de frases de la canción:

1) Me aburro con mucha frecuencia y en cualquier lugar hay una voz que me hace ver lo que hace falta hacer: ¡PASTILLAS!

2) Prueba este manjar

3) Te animará, te gustará

Sin palabras me quedo ante tal joya televisiva…

Envía el post:

http://www.wikio.es

37 comentarios

  1. Dice ser Austral

    A lo mejor se refieren a pastillas de farmacia, que se yo, juanolas, aspirinas… que mal pensados.ADOPCIONES A MEDIDA: http://busco-perrosdeadopcion.blogspot.com/DIFUSIONES SIN MEDIDA: http://difusionesanimalessinmedida.blogspot.com/

    30 noviembre -0001 | 0:00

  2. Dice ser megg

    Claro, todo desde los ojos que se vean.yo no lo traduciria por caramelos, ni pildorillas ni nada por el estilo, más bien por vitaminas. La “fraggle” esa en especial me parece una naturopata pura.

    30 noviembre -0001 | 0:00

  3. Ya te digo, qué bueno. Creo que estos muñecos encerraban algo muy siniestro.

    30 noviembre -0001 | 0:00

  4. Dice ser Traduttore, traditore

    Al original también le podría sacar la parte pornoYou need a,Sweet, sweet, sweet little treat.Something fun to nibble,To make your middle giggle.Some kind of,Sweet, sweet, sweet little treat.Something swell to munch on,To chew or suck or crunch on,Have one or have a bunch,Of gooey, sticky treats to eat.”necesitas una dulce, dulce, dulce golosina algo, divertido que te haga sonreír tontamente jijijiji, alguna clase de dulce dulce golosina, algo **estupendo/protuberancia hinchada (swell) que mascar, que masticar o succionar o crujir, tener una o un manojo de viscosa y pegajosa golosina…cuando los fraggle se emitían, las pastillas eran de caramelo, y se compraban al peso, de colores además…también había collares y pulseras y relojes de pastillas de caramelo, que mal pensados!! Y la canción no es una traducción, si no una adaptación, que hoy en día sería bastante politicamente incorrecta, eso es verdad.Aunque coincido con Elena Carrera, de traductora a traductora, en que en este país, no se valoran los idiomas y la mayoría de las personas que ejercen como tal, no tienen ninguna carrera y sus conocimientos del idioma son muy básicos. Errores de traducción hay tooodos los días en las series y películas, auténticas burradas, muchas veces por falta de tiempo (exigen que se hagan traducciones en menos de 24h y te pasas un día entero sin dormir) y por falta de formación. La gente se cree que el que dice 4 palabras de más en otro idioma es capaz de traducir, y así nos va…

    30 noviembre -0001 | 0:00

  5. Dice ser otra colada mas..

    Diles a estos que cliquen sobre mi nombre ???a estos???Animalico, por educacion y porque despues de todo la pobre señora no tiene la cupa de que tu hayas salido así de patetico, deslenguado y chulosimplón, no te voy a decir quien lo tiene que hacer como te sugiere el de mas arriba..

    30 noviembre -0001 | 0:00

  6. Dice ser Marceluswallace

    Y el mensaje subliminal ¿dónde está?

    30 noviembre -0001 | 0:00

  7. Dice ser PARA LOS TRADUCTORES

    si vuestro trabajo no tiene salida los demas no tenemos la culpa. Haber buscado un trabajo que también os gustase y tuviese mas salida.ES LO QUE HAY

    30 noviembre -0001 | 0:00

  8. Dice ser truño grande, ande o no ande

    Entonces los relojes y los collares y pulseras que vendian de chucheria que eran? de piedras?coincido con la opinion de Traduttore, traditore.Esto lo pusieron hará una semana en yonkis.

    30 noviembre -0001 | 0:00

  9. Dice ser venga ya

    Hey, cuánto te pagan por pillar noticias de otros sitios y ponerlas aquí reescribiéndolas un poco?Me apunto.

    30 noviembre -0001 | 0:00

  10. Dice ser Flipando...

    Pero esto no es para comentar la noticia y dar tu opinión?? komo veo ke os dedicáis a tiraros puyas los unos a los otros.. menos hablar del tema.. nos inunda el marujeo..

    30 noviembre -0001 | 0:00

  11. Dice ser Flipando...

    Pero esto no es para comentar la noticia y dar tu opinión?? komo veo ke os dedicáis a tiraros puyas los unos a los otros.. menos hablar del tema.. nos inunda el marujeo..

    30 noviembre -0001 | 0:00

  12. Sois todos unos hijoss de puta, con las pastillas.Clicka sobre mi nombre

    30 noviembre -0001 | 0:00

  13. Dice ser Foronero

    Y eso por que no te has parado a escuchar la cancion de Heidi, donde se deduce claramente que fuma porros y que el abuelo es su camello, buscalo por internet, ya veras, hay un estudio muy exaustivo de la cancion

    30 abril 2009 | 10:54

  14. Dice ser yo

    Esto…. me parece a mi que esto es copia de http://www.yonkis.com que sacó esto mismo hace unas semanas. No es nada nuevo gracias.

    30 abril 2009 | 11:15

  15. Dice ser Hte

    Esto es de todo menos subliminal. Ahora lo comprendo todo…

    30 abril 2009 | 11:16

  16. Dice ser elena carrera erro

    Soy traductora en paro y eso es lo que pasa por no leer, escuchar o leer lo que tienes que traducir de una vez para saber el contexto y asi no sucede ésto.No me hace gracia xq el ser traductor es mas importante de lo que parece y en este pais los idiomas importan un bledo,.A sique que dejen trabajar a los que nos lo tomamos en serio.

    30 abril 2009 | 11:25

  17. Dice ser antonio larrosa

    Pues hablando de pastillas: No sé si os he dicho que hace un mes que pegué un resbalón y me hice daño en la rodilla derecha.Como no me inspiran nada bueno los médicos me negaba a acudir a l dispensario y pasé quince días horribles con un dolor que no se me quitaba y me impedía dormir a gusto , pero al ir a Mallorca resultó que el dispensario estaba justo delante del hotel y al final me convencieron para que al menos me dejase mirar. Ni me recetaron, me dieron un puñado de pastillas de diclofenaco y con solo una se me quitó el dolor en menos de una hora. lo malo es que si no tomo una al dia el dolor vuelve y estoy preocupado pues creo que me estoy convirtiendo en un pastillero y eso no me gusta nada, y es tan bonito vivir sin dolor rrrrrr……..Diles a estos que cliquen sobre mi nombre

    30 abril 2009 | 11:29

  18. Dice ser Curro

    Si te has hecho daño en una rodilla te jodes , me alegro mucho. soy el curro, el que mas te odia despues de a mi padre que me abandonó con seis hermanitos .

    30 abril 2009 | 11:34

  19. Dice ser Madriles

    Si si siii dame maaaas, dame mas pastillas jajajjaEsto va mejorando 🙂 :)Muy buen video

    30 abril 2009 | 11:37

  20. Dice ser Sara

    ¡Diosssssssss Don Antonio pastillero! pa que habrá amanecido hoy :SBec ha sido muy esclarecedor, ahora me explico como estaban Los Fraguel de histéricos a todas horas… y no digamos ‘Sprocket’ el perro de Doc XDSaludos

    30 abril 2009 | 11:48

  21. Dice ser Impotente

    “antonio larrosaPues hablando de pastillas: No sé si os he dicho que hace un mes que pegué un resbalón y me hice daño en la rodilla derecha. (POBRECITO)Como no me inspiran nada bueno los médicos (Asi estás) me negaba a acudir a l dispensario y pasé quince días horribles con un dolor que no se me quitaba y me impedía dormir a gusto (Igual que un abuelo cebolletas), pero al ir a Mallorca resultó que el dispensario estaba justo delante del hotel y al final me convencieron para que al menos me dejase mirar. Ni me recetaron, me dieron un puñado de pastillas de diclofenaco y con solo una se me quitó el dolor en menos de una hora. lo malo es que si no tomo una al dia el dolor vuelve y estoy preocupado pues creo que me estoy convirtiendo en un pastillero (Igual que House) y eso no me gusta nada, y es tan bonito vivir sin dolor rrrrrr……..(Pegate un tiro y el dolor acabará)Diles a estos que cliquen sobre mi nombre (Eso lo va a hacer tu p**a madre)”antonio leprosa ¿Crees que a los demas les importa tu vida?-Saludos 😀

    30 abril 2009 | 11:56

  22. Dice ser Ares

    Para Elena Carrera Erro:Ya veo que los idiomas importan un bledo… Incluso el propio por lo que parece, no me sorprende que alguien que dice ser traductor esté en el paro si esta es la fluidez y corrección que muestra para expresarse en castellano. Mal uso de las formas verbales, cacofonía, faltas de ortografía… Para alguien que supuestamente se “dedica” a la traducción no hay excusa para no haber revisado lo que escribe sobre todo cuando es precisamente lo que aconseja hacer cuando lees un texto en otro idioma….Yo aconsejaría dejar de mirar la paja en el ojo ajeno y hacerse mirar la viga en el propio y no exigir a los demás lo que demuestras no hacer en ningún momento, que es tomarte en serio lo que escribes/traduces.

    30 abril 2009 | 13:06

  23. Dice ser boquis

    esto ya es muy viejo, a ver si nos actualizamos un poco!!!

    30 abril 2009 | 13:09

  24. Dice ser Traduttore,traditore

    ¿¿¿Que la traducción no tiene salidas????Yo tengo un trabajo como traductora que me da de comer, me paga la hipoteca, me paga los caprichos y encima me llega para ahorrar.Un traductor puede trabajar en cualquier area, cada vez más. Podemos ser profesores, porque trabajamos con los idiomas desde todas las perspectivas de una forma diaria y avanzando con la evolución de los idiomas desde y hacia los que traducimos.Trabajamos en empresas como relaciones laborales, como comerciales para el extrnajero…buf, en editoriales, en periódicos, en juzgados, en hospitales, en la UE, el ministerio de asuntos exteriores, el COI, federaciones deportivas, turismo… la tira. Es cuestión de saber lo que quieres. Es más, podemos trabajar de administrativos y sacarnos un extra trabajando como traductores autónomos.¿Salidas? Las que quieras!Además, yo no culpo a nadie.Lo único que digo, es que hay muchas personas que trabajan como “traductores” que no lo son. Lo peor es que encima cobran una mierda, les explotan. Y eso hace que haya muchas cagadas en las adaptaciones al castellano de productos, entiendase, peliculas, series, libros, artículos de periódicos… en otros idiomas. Y eso, nos perjudica a todos!!Ser traductor, es el mejor trabajo del mundo, por que se hace por vocación y se disfruta, porque sueles ser tu propio jefe, te organizas como quieres y además, te permite aprender y saber de casi cualquier tema…yo creo que he elegido muy bien, gracias!

    30 abril 2009 | 13:19

  25. Dice ser Cago en tó

    Un hallazgo, sí, señor.Aunque este mensaje, de subliminal, no tiene nada.

    30 abril 2009 | 14:04

  26. Dice ser Sukre

    Becario, das pena, eres patetico.. copiando y pegando del yonkis tambien soy periodista yo..

    30 abril 2009 | 14:47

  27. Dice ser laralalala

    y encima las copia de hace décadas jajajajaja, será por si nadie se acuerda

    30 abril 2009 | 15:22

  28. Dice ser Nouken

    Una crítica a la traducción… en el diario que peor traduce. Tiene gracia la cosa.

    30 abril 2009 | 16:58

  29. Dice ser leches

    Pero bueno, joe…ya no sabeis que sacar hombre. No es un problema de traducción, sino de inteligencia…..¡¡concretamente la vuestra!!! Por no daros cuenta de que esta serie se tradujo hace 20 años, cuando una pastilla era una pastilla, es decir, medicamentos que ¡¡oh sorpresa!!! los niños no suelen querer ver ni en pintura. ¡¡¡Para eso se hizo la canción!!!Joe….panda de encefalogramas planos que hay por aqui.P.D.: A la traductora profesional en paro…..en fin…antes de criticar es mejor hacer un ejercicio de reflexión que no cuesta tanto.

    30 abril 2009 | 17:03

  30. Dice ser Ángel

    Dejad al pobre Antonio con su pierna, que el pobre hombre lo estará pasando mal. No imagináis lo que duele…Cúrate pronto =)

    30 abril 2009 | 19:53

  31. Dice ser JOSE EL BÁRBARO

    PUES ESCUCHAD LA CANCIÓN DE SOY UN GNOMO POR PIPERRAK O ALGO ASI, VAYA TELA COMO NOS HUNDEN NUESTRA INFANCIA, YA NI ESO RESPETAN………… QUE LASTIMA, LO QUE HACEN LAS DROGAS, UNA FELICIDAD FALSA, FUGAZ Y ENCIMA CARA QUE TE HACE ESCLAVO PARA TODA TU VIDA.

    30 abril 2009 | 20:02

  32. Dice ser Pan con cebolla

    Muy bueno bec¡¡¡¡ .SalU2 n_n

    30 abril 2009 | 20:50

  33. Dice ser el jefe

    Soberbia gilipollez!!! Quién no tiene que hacer, con el rabo matamoscas.

    30 abril 2009 | 22:19

  34. Dice ser einheriar

    Los fraggle los echaban en la bola de cristal dirigido por lolo rico militante del partido comunista y de aquella epoca estaba de moda chimo bayo y la ruta del bacalao asi que no me extraña nada que le hallan metido la cancioncita por medio.

    30 abril 2009 | 22:25

  35. Dice ser cojones toreros

    ahora lo entiendo.de pequeño consumia unos cigarrilos de chocolate muy reales.y de mayor sigo con ellos aunque cambia el formato y donde lo compro.creo que toda la culpa es de la subliminalidad de los dibujos que veia.

    30 abril 2009 | 22:26

  36. Dice ser Anda ya

    dice einheriar: “Los fraggle los echaban en la bola de cristal dirigido por lolo rico militante del partido comunista y de aquella epoca estaba de moda chimo bayo y la ruta del bacalao asi que no me extraña nada que le hallan metido la cancioncita por medio.” -> Qué pedazo de gilipollez. Para empezar, La Bola de Cristal se emitió del 84 al 88, y el tema “Así me gusta a mí” de Chimo Bayo salió a finales del 91. Desde luego, a algunos os encanta reinventar el pasado para justificar argumentos absurdos… Y anda que asociar ideas políticas con consumo de estupefacientes… como si para una cosa hiciera falta la contraria.

    06 mayo 2009 | 16:37

  37. Dice ser Informador

    Etso explica muchas cosas…http://es.tnu3.com/fraggle-rock

    22 julio 2009 | 23:03

Los comentarios están cerrados.