Una Manera Peculiar para entrar en una Universidad en USA

En E.E.U.U. hay unas 4,000 universidades, cada estado tiene como mínimo una universidad pública y se encarga de la gestión.

Las privadas son las que más prestigio tienen y las más caras, como Harvard, Princeton o Yale.

Es muy difícil que te admitan a una privada si no sacas una buena puntuación en selectividad, o SAT, el equivalente en USA, y hayas superado unos rigurosos procesos de selección.

La buena puntuación y el riguroso procesos de selección también se aplican a algunas universidades públicas de prestigio, como la Universidad de California, o la Universidad de Michigan, entre otras.

Los chavales yanquis se lo toman muy en serio a la hora de elegir su universidad. De hecho, muchos chavales han pasado traumas mi serias al no ser admitidos.

Una parte importante del proceso de selección es un cuestionario donde tienes que escribir tus puntos fuertes y la razones para que dicha universidad te acepte.

Me acuerdo que hace años, se difundió por internet, un escrito de un chaval rellenando el cuestionario universitario de manera muy surrealista, a continuación el escrito y mi traducción al castellano en paréntesis:

I am a dynamic figure (soy una figura dinámica), often seen scaling walls and crushing ice (a menudo, se me puede ver escalando paredes y rompiendo hielo).

I have been known to remodel train stations on my lunch breaks (Se me reconoce por hacer reformas en estaciones de trenes durante mis almuerzos), making them more efficient in the area of heat retention (haciéndolas más eficientes en el área de retención del calor).

I translate ethnic slurs for Cuban refugees (traduzco balbuceos étnicos para refugiados cubanos), I write award-winning operas (escribo operas de gran prestigio), I manage time efficiently (gestiono mi tiempo muy eficientemente).

Occasionally, I tread water for three days in a row (muy de vez en cuando, me mantengo a flote verticalmente durante tres días seguidos).

I woo women with my sensuous and godlike trombone playing (Las mujeres me piropean porque toco el trombón de manera sensual como los dioses), I can pilot bicycles up severe inclines with unflagging speed (puedo pilotar una bici por subidas con pendiente a una velocidad inagotable), and I cook Thirty-Minute Brownies in twenty minutes (Preparo brownies que tardan treinta minutos en veinte minutos).

I am an expert in stucco, a veteran in love, and an outlaw in Peru (Soy experto en el estuco, un veterano del amor, y un forajido en Perú).

Using only a hoe and a large glass of water, (Con sólo una azada, y un vaso de agua grande), I once single-handedly defended a small village in the Amazon Basin from a horde of ferocious army ants. (una vez, yo solito, defendí a una pequeña aldea de un ejercito de hormigas feroces en la Cuenca Amazónica).

I play bluegrass cello (toco la armónica tipo bluegrass), I was scouted by the Mets (casi me ficha el equipo de béisbol de los Mets).

I am the subject of numerous documentaries (se han hecho numerosos documentales sobre mí). When I’m bored (Cuando me aburro), I build large suspension bridges in my yard (me pongo a construir enormes puentes elevados en mi jardín).

I enjoy urban hang gliding (Disfruto del vuelo sin motor por la ciudad). On Wednesdays, after school, I repair electrical appliances free of charge. (Los miércoles, después del colegio, arreglo electrodomésticos sin cobrar un duro).

I am an abstract artist (soy un artista abstracto), a concrete analyst (un analista de hormigón), and a ruthless bookie (y un implacable corredor de apuestas).

Critics worldwide swoon over my original line of corduroy evening wear (Los críticos en el mundo entero, se quedan asombrados con mi linea original de ropa de gala de pana).

I don’t perspire (no sudo). I am a private citizen (soy un ciudadano privado), yet I receive fan mail (sin embargo, recibo correo de mis seguidores). I have been caller number nine and have won the weekend passes (He ganado concursos donde tienes que llamar a un número de teléfono).

Last summer I toured New Jersey with a traveling centrifugal-force demonstration (El verano pasado, hice una gira por Nueva Jersey haciendo una demostración del poderío de la centrifuga).

I bat 400 (Tengo el mejor récord de bateador de béisbol). My deft floral arrangements have earned me fame in international botany circles (Mis conjuntos florales diestros, me han dado fama dentro del círculo internacional botánico). Children trust me (Los niños se fían de mí).

I can hurl tennis rackets at small moving objects with deadly accuracy (puedo lanzar raquetas de tenis y dar a pequeños objectos en el aire con una precisión mortal).

I once read Paradise Lost, Moby Dick, and David Copperfield in one day and still had time to refurbish an entire dining room that evening (Una vez, leí El Paraíso Perdido, Moby Dick y David Copperfield en un sólo día y esa misma tarde, aún me quedaba tiempo para amueblar un comedor).

I know the exact location of every food item in the supermarket (Sé exactamente dónde está ubicada cada producto alimenticio en el supermercado).

I have performed several covert operations for the CIA (He servido en varias operaciones secretas para la CIA). I sleep once a week (Duermo una vez a la semana); when I do sleep, I sleep in a chair (cuando duermo, duermo en una silla).

While on vacation in Canada, I successfully negotiated with a group of terrorists who had seized a small bakery (Mientras estaba de vacaciones en Canadá, negocie con éxito, con un grupo de terroristas que habían secuestrado una panadería pequeña).

The laws of physics do not apply to me. (Las leyes de la física no me aplican).

I balance (equilibro), I weave (sé tejer), I dodge (esquivo), I frolic (retozo), and my bills are all paid (y siempre cubro mis gastos mensuales).

On weekends, to let off steam, I participate in full-contact origami (Durante los fines de semana, para eliminar tensiones, participo en origami tipo full-contact).

Years ago I discovered the meaning of life but forgot to write it down (Hace años, descubrí el significado de la vida, pero se me olvidó anotarlo).

I have made extraordinary four course meals using only a mouli and a toaster oven (He preparado increíbles comidas con cuatro platos, con sólo un rallador y un horno de tostar).

I breed prizewinning clams (Cultivo almejas de mucho prestigio).

I have won bullfights in San Juan (He triunfado en corridas de toros en San Juán), cliff-diving competitions in Sri Lanka (saltos de precipicio en Sri Lanka), and spelling bees at the Kremlin (y concursos de ortografía en el Kremlin).

I have played Hamlet (He interpretado a Hamlet en el teatro), I have performed open-heart surgery (He operado usando cirugía de corazón abierto), and I have spoken with Elvis (y he hablado con Elvis).

But I have not yet gone to college (Pero aún no he ido a la universidad).

¡Vaya manera de destacar entre las masas! (What a way to stand out among the masses!).

El chaval se llama Hugh O’Neil Gallagher y de mayor ha publicado un libro titulado «Teeth», y no le faltan elogios, tiene algunas muy buenas criticas. Se dice que el escrito que hizo de adolescente es una leyenda urbana.

Éste es el link de Amazon del libro

15 comentarios

  1. Dice ser Chema10

    ¡Surrealismo total, muy bueno!:)

    25 septiembre 2009 | 03:54

  2. Dice ser franfran

    esto solo pasa en estados unidos, con muchisimo respeto señor, pero la cultura americana me parece infame

    25 septiembre 2009 | 05:44

  3. Dice ser Fernando

    Bueno, ¿y lo admitieron?

    25 septiembre 2009 | 08:20

  4. PARECE QUE VAN A FICHAR POR HARVARD DESPUES DLE POSADO DE AYER EN INTERVIU

    25 septiembre 2009 | 08:27

  5. Dice ser Rif

    Recuerda muchísimo a Tip, el de Tip y Coll

    25 septiembre 2009 | 09:15

  6. Dice ser ralf

    A mi lo que me parece patético es el inglés del susodicho bloguero, traduciéndolo todo de traductores on-line, y aún así podrías poner el texto integro en inglés y luego la traducción abajo en castellano, no que cada dos por tres hay que ir saltando para enterarse de las cosas.En cuanto al chaval, chapeau!

    25 septiembre 2009 | 09:25

  7. Dice ser ole mis cohone' (hail my balls!)

    «concrete analyst»…analiosta concreto…me suena mas a analista de bolsa, pero las traducciones palabra por palabra es lo que tienen.

    25 septiembre 2009 | 09:36

  8. Dice ser quit

    La proxima vez deja el texto original aparte de la traducción, esto es muy molesto de leer, de hecho lo he dejado a mitad.

    25 septiembre 2009 | 09:41

  9. Dice ser Ramón Portillo

    Jajaja! Un poco colgado sí que estaba este chaval.Te has colado en algunas traducciones (equilibrio-equilibro, las leyes de la física no me aplican…) pero es que con tanto texto es normal, incluso has mutado una palabra del español legenda, jajajaja. Vas a tener que descansar un poco, esa psicosis linguística no te viene nada bien 😉

    25 septiembre 2009 | 10:04

  10. Dice ser Sergi

    Legenda????Legenda????Madre mía….

    25 septiembre 2009 | 10:15

  11. Dice ser italeri

    «concrete analyst» es Analista de hormigón. Vaya porquería de traducción.Y lo de «leGenda urbana» me ha matado. No sólo no sabes inglés sino que el español parece que lo tienes olvidado.¿Y dices que eres profesor? Así va España.

    25 septiembre 2009 | 11:13

  12. Dice ser Beers

    Gracias por las correcciones, analista concreto….

    25 septiembre 2009 | 11:35

  13. Dice ser Steficool

    Helloooooo!!!!Jajajaja!!!!No veas como cool este boy, jajajajaja!!!But lo que no understand es que se supone que una University es un sitio very serious, and not se permite el cachondeo, entonces… ¿Como can someone escribir una presentación así?????I hope que le admitieran… creativity si que era el boy….Dan, you are the best!!!!Kisses a miles.Be cool my friend!

    25 septiembre 2009 | 14:34

  14. Dice ser Javier

    Me parece muy gracioso el escrito, «hace años descubrí el significado de la vida pero se me olvidó anotarlo»,buenísimo

    25 septiembre 2009 | 21:15

  15. Dice ser Poq

    Definitivamente le admitieron.

    02 octubre 2009 | 12:47

Los comentarios están cerrados.