BLOGS

Meteduras de pata lingüísticas mías

Aprovecho este parón de vacaciones para darle las gracias a todos los lectores que han corregido las faltas de ortografía que he hecho en este blog.

Me eduqué en el sistema educativo norteamericano por lo tanto mi castellano escrito no es tan bueno como el inglés y sin embargo mi acento castellano es como cualquier Madrileño.

¡Gracias a este blog y sus lectores, siento que he mejorado bastante! Como me decía siempre mi padre “the best way to learn is by making mistakes” (la mejor manera de aprender es cometiendo errores).

El castellano bien escrito no es tan fácil como pensaba cuando decidí hacer este blog. Anteriormente escribí una columna semanal para el ahora ex diario Metro y había una persona que me corregía los textos, seguro que se partía el culo.

Hablando de descojonarse vivo, os voy a explicar un par de anécdotas-meteduras de pata-lingüísticas que me metí cuando volví a España hace 12 años.

Empecé alquilando un pisito en la calle Toledo y solía ir al Dia % para hacer mis compras.

 

 

Empecé alquilando un pisito en la calle Toledo, y solía ir al Dia % para hacer mis compras.Y en USA, venden un tipo de pasta italiana llamada penne en donde no es necesario decir “penne pasta”, con decir “penne” la gente se entiende.

 

Bueno, entré en el super del barrior a buscar penne y salí aprendiendo algo nuevo, os voy a recrear la conversación que tuve con la mujer mayorcita del Día %:

 

Hola, perdona, ¿tienen penne?

¿Perdona?”

Sí, tenéis penne?

Yo no, pero tú seguro que sí, ¿me estas tomando el pelo?”

 

¡Metedura de pata-lingüística total por mi parte!  Le perdí perdón, le conté mi vida en 2,5 segundos y me fui echando leches. Menos mal que la señora tenía sentido de humor…

La segunda anécdota tuvo lugar en una panadería artesanal con productos ecológicos y demás. Estaba ya apunto de pagar la barra de pan integral de yo que sé cuantas semillas:

 

Perdona, ¿tiene preservativos el pan?”

Ja, ja, ja, ja, ja, ja…, ja, ja, ja, ja, ja, ja”

 

La señora se empezó a descojonarse viva y menos mal que era el único cliente presente.

Metí la pata al traducir del inglés al castellano porque en inglés, el sustantivo preservative se refiere a un conservante alimenticio. La generación de mi padre los llamaban así, la mía los llamamos condoms.

Espero que hayáis desconectado un rato de la vida real. Es sano reírse de uno mismo.



55 comentarios

  1. Hay que tomarse el verano con humor, muy bien.

    Quiero invitarte a que visites mi blog:

    http://www.pianistasdelmundo.blogspot.com

    Está dedicado a los mejores pianistas de todos los tiempos, hay videos en directo y enlaces con su biografía.
    Si te gusta agregala en tus favoritos,o hazte seguidor, iré incluyendo muchos más.

    Muchas gracias por tu tiempo.

    07 Agosto 2011 | 08:35

  2. Dice ser El padre

    pero este blog vale para algo? qué nivel… (what level, right?)

    07 Agosto 2011 | 09:52

  3. Dice ser McMardigan

    Me parece que eres más tonto de la cuenta, chico..¿la generacion de tu padre??.que tendrá que ver eso con llamar a las cosas por su nombre. Es presrvativo, lo que ocurre es que aqui tenemos la fea y jodida costumbre de “anglosajonarlo” todo. Sólo hay que tener un poquito de sesera para saber y ver en que momento y como encaja cada palabra (con un poquito de lógica)…pero claro, habiendo aprendido en el sistema educativo norteamericano….

    07 Agosto 2011 | 10:23

  4. Dice ser yomismaaa

    es idea mia o suena a “cerrado por vacaciones”??
    si es asi, pues a disfrutar que te lo has ganado
    en cuanto a las meteduas de pata, creo que son aun mas frecuentes en gente hispano-parlante
    siempre recuerdo a un chileno que vino a mi empresa 2 semanas a una capacitacion, el tio lo paso muy bien, y al despedirse, entre besos, abrazos y regalos, alguien le pregunta si piensa volver, y el, todo emocionado dice: claro, en cuanto me saque la polla!!! primero silencio y luego las carcajadas, la polla es algo como la primitiva, y el pobre ave queria decir que cuando se ganara un premio volveria (claro, hace 20 años no era como ahora)
    y hace 2 años, otra chilena, pero esta vez una erasmus amiga de mi hija, vino a comer con nosotros y le estaba contando esta anecdota, que la encuentro buenisima, cuando ella se pone a contar que tambien ha tenido problemillas con nuestras costumbres, entre ellas, los dos besos, que alla es solo uno, y va y dice: es que me dan un beso y me corro….otra vez carcajadas, claro, alla correrse es apartarse, pero mis hijos (en plan coña) la siguen llamando la calentona

    07 Agosto 2011 | 10:25

  5. Dice ser lila

    jajajaja qué risa, yo viviendo en Londres al poco de llegar, estuve en una barbacoa con mucha gente y tenía un gripazo… alguien preguntó como estaba y como no me acordaba de como se decía resfriado, dije a viva voz “I´m constipated” (estoy extreñida) sólo cuando todos se rieron me dí cuenta que metí la pata. Luego me dijeron el significado y quise morirme…

    07 Agosto 2011 | 10:33

  6. Dice ser Jo

    Yo creo que tu intencion es no reirte de ti mismo sino hacerte de chulo de que has sido educado en el sistema norteamericano.

    07 Agosto 2011 | 10:47

  7. talking-in-silver

    ¡Joder, cómo está el patio hoy! Que mala leche tenemos algunos ¿eh?

    Lila, lo de “constipated” me lo han dicho muchos alumnos míos en clase, muy bueno ese ejemplo.

    ¡Paz y buen rollo, que la vida son dos días!

    07 Agosto 2011 | 10:59

  8. Dice ser tururu

    no veo donde está el problema
    una de las formas inteligentes de aprender es observando errores
    lo de las compras
    quienes no tienen idea son los que se tomaron las cosas tal cual ellos piensan,
    tomarselo a broma es la respuesta
    pero…
    si se dice penne porque es una pastita italiana que todos hemos comido y sabemos así se llama
    y los preservativos de los alimentos también se llama así

    el problema, no existe
    existe la necesidad de ampliación de información
    ejemplo lo citado por lila
    que sucedió que aprendió amicalmente como se decía lo que dijo
    y lo demás ya se sabe cada cual suelta su forma de percibir su propia existencia
    así, que a aprender de lo que creemos error y para ello un buen diccionario es un buen inicio.

    07 Agosto 2011 | 11:09

  9. Dice ser pepe el de siempre

    Pues yo me reí un rato en GB con lo de “diversion”… allí significa “desvío” y la broma venía en forma de utilitario español 600 cargado de maletas en la baca y que salía volando por un precipio. En el arcén de la curva había un cartel con una flecha que señalaba a dicho barranco y que ponía “diversion”… y uno de los ocupantes del coche que salía volando de la curva decía “¡Joeeeeeeeer ¿Esto es lo que los ingleses llaman “diversión”???????!!!!!!!!!!!”…

    07 Agosto 2011 | 11:10

  10. Dice ser pepe el de siempre

    Y aquí en Suiza fue testigo de la metedura de pata de una pobre americana que hacía dos días que había llegado al país y que entró en la droguería donde yo estaba comprando también… como digo entró acalorada y diciendo en alemán muy segura de sí misma “tengo hemorroides, quiero “Senf”” , aclararé que “Senf” significa mostaza y que lo que ella quería decir en realidad era “Salbe” que significa “pomada”… una desafortunada confusión de palabras… el dueño de la tienda y su mujer se partieron disimuladamente (Aquí son muy contenidos…) de risa y le ofrecieron “Salbe” evidentemente con el comentario “Tenga, creo que ésto le vendrá mejor que la mostaza para su problema”…

    ¿Os imagináis lo que debe ser ponerse mostaza, que aquí pica que se las pela…, en el traseroooooooo (irritado con hemorroides además)???????????

    07 Agosto 2011 | 11:16

  11. Dice ser pedorreta

    Me parto y me mondo, joder! que poca gracia tienen tus “anécdotas”.

    07 Agosto 2011 | 11:54

  12. Dice ser Uno

    Psche… No son precisamente las mayores burradas lingüísticas que se han visto en 20 Minutos ni de lejos, y encima tú tienes la excusa de que no es tu lengua materna. Me gustaría conocer cómo justifican los juntaletras que perpetran las noticias los patadones que le meten al diccionario.

    07 Agosto 2011 | 11:59

  13. No te apures por estos “lapsus” que son muy muy lógicos, Pero ya que estás estudiando el castellano,,, ahi va eso.. REAL ACADEMIA DE LA LENGUA. 1º Real? porqué? La Academia es del pueblo no del Rey. Por tanto debería ser ACADEMIA POPULAR DE LA LENGUA. 2º Esa Academia solo estudia ( con sus meteduras de pata correspondientes) el castellano, por tanto debería ser ACADEMIA POPULAR DEL CASTELLANO. Por que en España se hablan otros idiomas ( mal que le pese a muchos). Y esa Academia no los estudia. OTRA.-La palabra LATINO. Se deriva del Latin y sus derivados se hablan en Italia,Francia,Portugal y España. Eso en cuanto a idioma. Pero ¿porqué se dice pueblos latinos a algunos Suramericanos? Y productos latinos y festivales latinos? Cuando son importados de allá? Por no hablar de la falta de cultura de muchos profesionales de medios de comunicación en sus redactados de noticias y programas. Desconociendo el verdadero significado de las paabras y no emplear la correcta. Eso sí que es grave.Salud y suerte

    07 Agosto 2011 | 12:01

  14. Dice ser El libro gordo de Petete

    Sigue learning: no se dice una metedura de pata que me metí, sino una metedura de pata que metí. Me metí se usa cuando lo incorporas a tu organismo: me metí 5 cubatas entre pecho y espalda, por ejemplo.

    07 Agosto 2011 | 12:45

  15. Dice ser demo... ¿qué?

    democracia
    f. Doctrina política en favor del sistema de gobierno en que el pueblo ejerce la soberanía mediante la elección libre de sus dirigentes.

    Vaya metedura de pata del diccionario.

    07 Agosto 2011 | 12:55

  16. Dice ser joan

    Despues de leerte……solo me viene a la cabeza un pensamiento…….ademas de inculto eres tonto chaval.
    No me explico como dejan publicar en un periodico aunque sea digitalmente a alguien como tu.

    Saludos

    07 Agosto 2011 | 12:59

  17. Dice ser Cristian

    A Joaquín Sánchez Paredes:

    El idioma no es algo estático, sino muy dinámico. Por eso la explicación del término latino, que actualmente se usa para los pueblos latinoamericanos, ya sea por acortar la palabra o por otros motivos, que dan por resultado que sea dicho término el usado por muchos, sin quitar que la acepción del diccionario sea la que tú correctamente describes.

    07 Agosto 2011 | 13:33

  18. Dice ser Steficool

    Hello Dan, Ana…? and the others friends…
    Divertido, todos hemos cometido errores ever…
    Pero, vamos, que si you need someone que te corrija dichos errores… only tienes que say , que I’m experta en cometerlos… y corregirlos, of course.

    Felices Hollidays, Dan
    Kisses, hugs and more…
    You’re the best, remember

    07 Agosto 2011 | 13:43

  19. Dice ser Aqui y allá

    Hola.
    No he leído mucho tu blog. Pero no te fies mucho del común denominador con respecto a la lengua. Mucha gente usa mal el castellano. Cree que lo sabe, pero no lo saben correctamente.Eso depende del interés que preste y de su nivel de estudios.

    También se puede decir preservativo, además te estabas refiriendo al pan. El pan y otros alimentos tienen preservativos y conservantes.Cuando tengas dudas consulta la RAE que es más seguro.
    Y en cuanto a penne, pues no es la costumbre, pero si le explicaste lo que buscabas, no hace falta tener uin master. En fin….

    07 Agosto 2011 | 14:02

  20. Dice ser si o que

    penne.. penne rigate!! memo

    07 Agosto 2011 | 14:19

  21. Dice ser Se poco pero de lo poco que se procuro no presumir

    El pan no tiene preservativos “aquí y allá”, tiene conservantes, productos químicos o naturales que hacen que se conserve en buenas condiciones pero no lo preservan de nada. Estos preservativos citados son para el pene, con una sola ene.
    Aquí tienes una muestra más de alguien que cree saber lo que no sabe.

    07 Agosto 2011 | 15:24

  22. Dice ser tururu

    que problema existencial tiene la gente para siempre tener que pedir disculpas cuando dice algo¿?
    pregunta y quiero una respuestita

    07 Agosto 2011 | 16:05

  23. Dice ser patrick

    Bueno un exelente caso de morfo-cultura es belen esteban que tantas adeptas tiene y no presisamente por hablar bien o tener cultura, mientras admiremos a gente asi ya saben a donde llegaremos, yo prefiero el sistema americano, de hecho estudie alla y mi negocio esta alla, aqui a mi patria vengo de vacaciones pero negocios aqui? al 18% de impuestos jajajajaj esto es de locos, yo solo pago el 7% de lo que me queda despues de comprarme hasta los zapatos….alla no castigan al empresario como aqui qe hasta fachas nos llaman los mismos empleados, en cambio alla te agradecen el puesto de trabajo…es otra mentalidad, mucho jamon y poco empeño…

    07 Agosto 2011 | 16:16

  24. Dice ser patrick

    precisamente corrección.

    07 Agosto 2011 | 16:17

  25. Dice ser ANuRa

    Quizás conozcas esta traducción literal. Le pasó a un profesor mío después de pasar varios años en Canadá, lo cual significó dejar el castellano un poco en desuso. De vuelta a España, quería presentar a una chica a un conocido, y soltó sin querer esta perla:

    “Pascual, te introduzco a Menganita.”

    Naturalmente, se tomaron a bien la traducción campechana del verbo “presentar” (en inglés, to introduce).

    07 Agosto 2011 | 16:33

  26. Dice ser F. Castle

    Yo estuve 25 años en suiza y en el año 2001 me vine de vuelta a España..al poco tiempo me fui con unos amigos a un garito a tomar algo y cuando me toca el turno de pedir algo le digo al camarero: teneis Coca? y me dice el tio: Aqui no vendemos drogas amigo!!
    En suiza si pides una Coca pues te traen una Coca-Cola no es preciso decir el nombre de la bebida entero jejejeje

    07 Agosto 2011 | 16:59

  27. Dice ser obrera

    estábamos en un país del este; cuando a mi amiga quiso comprar sellos en un kiosko, le dijo al kioskero…are you a stamp?….él le dijo, oh yes, y le vendió unos cuantos…

    07 Agosto 2011 | 17:30

  28. Dice ser yomisma

    F. Castle, si hubieras dicho: “yo quiero una Coca”, hubiera sido distinto, no da lugar a confusión por lo de “una”, al menos en estos tiempos. Pero así como lo preguntaste, era para pensar en la otra.

    También metí la patita en Francia con lo de “je suis constiped” (sería estreñida), siendo que quería decir que estaba resfriada. Enseguida advertí el error por las risas de mis acompañantes, que eran bilingües.

    07 Agosto 2011 | 18:41

  29. Dice ser yomisma

    perdón: “constipé”

    07 Agosto 2011 | 18:42

  30. Dice ser Eli

    Mi ex jefe americano salió un día de su despacho diciendo “uff, estoy caliente” y al ver mi cara comprendió que la expresión “I’m hot” en inglés no se puede traducir tal cual…

    07 Agosto 2011 | 20:07

  31. Dice ser Alejandro Martinez

    Pues date una vuelta por el sur de USA y verás como hablan, ejemplo: Traducen I call you back como: Te llamo pa´trás (En lugar de te llamo más tarde o te llamo luego)

    Aquí en México frontera norte es una total mezcla de spanglish que yo aún después de seis años no me acostumbro, soy de la ciudad de México y creeme que tenemos más palabras en ciudad de México parecidas a las de uso cotidiano en España que en otras partes de México, ejemplo: coche, refresco, por citar algunas, de cualquier forma es horrendo la descomposición del idioma por estos lugares fronterizos, lo curioso es que muchos no quieren hablar inglés pues del otro lado se habla español, pero que español !!

    Saludos.

    07 Agosto 2011 | 21:14

  32. Dice ser lewis

    en una ocasion por circunstancias que no vienen al caso me vi obligado a comprar sabanas en irlanda y tambien se rio de mi la hija puta de una tienda cuando pregunte por ellas. en las siguientes tuve mas cuidado con la pronunciacion

    07 Agosto 2011 | 21:17

  33. sinceramente, no me creo que nadie con dos dedos se frente se parta de risa al preguntar en un supermercado si tiene penne…

    pincha y consulta los mejores regalos por domiciliar la nomina que te dan los bancos

    07 Agosto 2011 | 22:03

  34. Dice ser Laura

    Que bueno Lewis! Yo también lo pasaba fatal con la pronunciación de las dichosas sábanas cuando trabajé de recepcionista en un hotel y la gente me las pedía…
    Vaya una pandilla de amargados entran aquí…. si yo fuera el autor me hubiera deprimido hace rato…

    07 Agosto 2011 | 22:04

  35. Dice ser Para ayudarte

    Para que sigas aprendiendo y mejorando el castellano… los gentilicios (como madrileño) en castellano, a diferencia del inglés, no llevan mayúscula inicial. Y aunque todos entendemos las siglas USA, las que corresponden en castellano son EEUU.

    Por lo demás, me parecen graciosas tus anécdotas, todos los que vivimos en un país con un idioma diferente al que tenemos como lengua materna tenemos alguna historieta lingüística parecida 😉

    07 Agosto 2011 | 22:11

  36. Dice ser Alejandro Martinez

    Laura a mi me pasa que hay cosas que pronuncio con “acento británico” no “americano” y me ponen cara de no entiendo, por citar algo: 20 yo pronuncio tuenti y el americano tueni (porque rayos no suena la T digo yo), Como casi no hablo inglés en el sentido de tener necesidad, pero sí lo leo, escribo y hablo, el mayor problema es que de niño a mi me daban las clases de inglés con énfasis en la pronunciación británica, cosa que ahora en México no es así, aunque dicen que el mejor inglés es el canadiense.

    Lo que más me purga es que hay canales de paga (hbo o moviecity) que ponen subtítulos en español y si pones audio en español no son las mismas cosas lo que lees con lo que escuchas, por eso luego uno si no sabe inglés se pierde más, o español según sea el caso.

    07 Agosto 2011 | 22:14

  37. Dice ser Alejandro Martinez

    EE.UU significa Estados Unidos y se hace así porque duplicar las iniciales significa plural. En castellano también usamos AA., para decir Autores, por ejemplo.
    Así que EE.UU es la versión castellanizada de USA (United States of America). Dado que EE significa Estados y UU Unidos ( o sea que cada grupo de letras sólo significa una palabra) la puntuación correcta sería esta:
    EE.UU.

    07 Agosto 2011 | 22:16

  38. Dice ser ahora vas y lo cascas

    No sé si este “blog” pretende ser gracioso, a mí me parece patético.
    El idioma de España es el español, castellano sólo lo llaman los separatistas. Los otros son sucedáneos que no interesan a nadie.
    La RAE. Real Academia de la lengua ESPAÑOLA… Ahora vas y lo cascas…

    07 Agosto 2011 | 22:20

  39. Dice ser Aqui y allá

    Sé poco, pero de lo poco…

    No voy a discutir tu sapiencia linguística. Busca en el RAE lo que es un preservativo. Y cuando tengas la seguridad, entonces puedes discutir…trolito
    Y comete tu penne…

    Y para ahora vas y lo cascas:
    La RAE, sus siglas significan REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Date un paseíto por Madrid y mira lo que está escrito en la puerta.

    08 Agosto 2011 | 00:52

  40. Dice ser Susana

    No te des tanta importancia por tu anécdota en el Día%. No hace falta hablar otro idioma o hablar mal el castellano para que en Día% no sepan lo que les pides. Sin ánimo de ofender a nadie pero los trabajadores de ese establecimiento generalmente no tienen muchos conocimientos. Yo les pregunté por el Té granulado y tampoco sabía nadie lo que les pedía e hicieron muchas muecas. O en Carrefour les pedí bechamel de brick y el chico que no era dependiente raso sino un cargo de por encima me dijo que qué cosas más raras pedía

    08 Agosto 2011 | 05:32

  41. Dice ser Ana

    Hello Dan, Stefi…
    Q mal humor tienen algunos para estar de holidays…pues I love your blog, q lo sepas.
    Y lo de los errores lingüísticos al hablar otro idioma…si aquí hay gente q dice:
    sin encambio (se escribirá así?): sin embargo
    me es indisoluble: me es indiferente
    almóndigas: albóndigas
    nadar en la ambulancia: nadar en la abundancia
    ……..sigo?
    y eso gente española, hablando castellano.
    Si pensamos en gente q piensa en otro idioma y traduce…
    Podemos escribir un libro, y a quien no le haga gracia, pues q no lo compre.
    Hugs and kisses

    08 Agosto 2011 | 09:25

  42. Dice ser YO

    Te entiendo perfectamente, cuando llegó una amiga de vacaciones procedente de Latinoamérica quería un gancho para colgar carteras y le preguntó a la dependienta de la tienda si tenía: “Un gancho para guindar carteras”. El colgar en Latinoamérica no se usa como aquí, y por supuesto la dependienta se quedó entre sorprendida y sin entenderle le pregunto: “¿sabe lo que me ha dicho? ¡guindar carteras es robar!” …

    En fin, que la pobre vivió las diferencias semánticas en carne propia jeje.

    08 Agosto 2011 | 10:08

  43. Dice ser Kastle

    Congratulations to get this job. Not so many people can get a job where the most you do is… telling stupid stories. Congratulations again. Doh!

    08 Agosto 2011 | 10:13

  44. Dice ser Laura

    Kastle… someone said once, after hearing a very stupid and needless comment (like yours, I have to say) “you are as thick as a brick” this is dear a perfect phrase for you… get a life!

    08 Agosto 2011 | 10:39

  45. Dice ser Lola

    A los cubanos que llegaban a USA les costaba mucho pedir una papaya, (fruta bomba), es una vulgaridad para referirse al órgano sexual femenino.

    08 Agosto 2011 | 10:59

  46. Dice ser Vaya voragine

    Esto me recuerda a algunos de mis post ….
    Echale un vistazo a mi blog y me dices … http://vayavoragine.com
    Si quieres meterte con alguien o lo que sea cuenta con el blog jajajjaaj .

    Un abrazo.

    08 Agosto 2011 | 11:26

  47. Dice ser Mike LaPolla

    Todo esto me recuerda un poco a los errores de algunas compañías a la hora de bautizar sus productos sin tener en cuenta otros idiomas, como el Mazda Laputa, Mitsubishi Pajero, Nissan Moco o aquel proyecto de microprocesador de AMD cuyo nombre en clave era Palomino.

    08 Agosto 2011 | 13:04

  48. Dice ser Helena Ruiz

    Pues yo me he reído con vuestros comentarios.
    La gente amargada que no se los lea y santas pascuas.
    Yo con 15 añitos, en Francia, le dije a mi hermano francés que me dolían los cojones (tenía faringitis y pretendía decir cuello…)
    Esos momentos de confusión no se olvidan nunca…

    08 Agosto 2011 | 13:11

Los comentarios están cerrados.