Meteduras de pata lingüísticas mías

Aprovecho este parón de vacaciones para darle las gracias a todos los lectores que han corregido las faltas de ortografía que he hecho en este blog.

Me eduqué en el sistema educativo norteamericano por lo tanto mi castellano escrito no es tan bueno como el inglés y sin embargo mi acento castellano es como cualquier Madrileño.

¡Gracias a este blog y sus lectores, siento que he mejorado bastante! Como me decía siempre mi padre “the best way to learn is by making mistakes” (la mejor manera de aprender es cometiendo errores).

El castellano bien escrito no es tan fácil como pensaba cuando decidí hacer este blog. Anteriormente escribí una columna semanal para el ahora ex diario Metro y había una persona que me corregía los textos, seguro que se partía el culo.

Hablando de descojonarse vivo, os voy a explicar un par de anécdotas-meteduras de pata-lingüísticas que me metí cuando volví a España hace 12 años.

Empecé alquilando un pisito en la calle Toledo y solía ir al Dia % para hacer mis compras.

 

 

Empecé alquilando un pisito en la calle Toledo, y solía ir al Dia % para hacer mis compras.Y en USA, venden un tipo de pasta italiana llamada penne en donde no es necesario decir “penne pasta”, con decir “penne” la gente se entiende.

 

Bueno, entré en el super del barrior a buscar penne y salí aprendiendo algo nuevo, os voy a recrear la conversación que tuve con la mujer mayorcita del Día %:

 

Hola, perdona, ¿tienen penne?

¿Perdona?”

Sí, tenéis penne?

Yo no, pero tú seguro que sí, ¿me estas tomando el pelo?”

 

¡Metedura de pata-lingüística total por mi parte!  Le perdí perdón, le conté mi vida en 2,5 segundos y me fui echando leches. Menos mal que la señora tenía sentido de humor…

La segunda anécdota tuvo lugar en una panadería artesanal con productos ecológicos y demás. Estaba ya apunto de pagar la barra de pan integral de yo que sé cuantas semillas:

 

Perdona, ¿tiene preservativos el pan?”

Ja, ja, ja, ja, ja, ja…, ja, ja, ja, ja, ja, ja”

 

La señora se empezó a descojonarse viva y menos mal que era el único cliente presente.

Metí la pata al traducir del inglés al castellano porque en inglés, el sustantivo preservative se refiere a un conservante alimenticio. La generación de mi padre los llamaban así, la mía los llamamos condoms.

Espero que hayáis desconectado un rato de la vida real. Es sano reírse de uno mismo.



55 comentarios

  1. Dice ser Melonera

    Lo de las sabanas me ha pasado a mi tambien, otra palabra que tienden los americanos a no entenderme es beach, la confunden con la hembra del perro.

    Mi hija, americana, aunque habla espaniol bastante decentemente, pidio chocolate y » porros» en una cafeteria de Madrid, eran porras lo que queria claro esta.

    08 agosto 2011 | 19:04

  2. Dice ser Steficool

    Olé, Ana!!!
    A mi el otro dia me dijeron que estaba tan delgada que aprecía una silfilis (por sílfide)… y mi vecina tiene las verticales (por cervicales) hechas polvo… y si os cuento de las coss que han operado a los viejillos de my street… seguro que ni os lo creeis!!!

    10 agosto 2011 | 00:20

  3. Dice ser Cristian

    Cosas del idioma: Por la Gran Vía un turista francés divisa un tumulto y curioso se acerca a ver de qué se trataba. Un hombre sufría un ataque de epilepsia y estaba tirado en el suelo. El turista no hablaba nada de español, por lo que le pregunta a una Sra. mayor en su idioma natal «qu’est-ce que c’est la Madame», a lo que sorprendida la dama contesta:»¡Por Dios! Yo ni de coña, pero inténtelo Ud. a ver si se despierta»

    10 agosto 2011 | 09:52

  4. Dice ser DougEEUU

    muy gracioso Don Dan, muy gracioso.

    el ejemplo que recuerdo de mis cursos de espanol pertenece a «embarazada». Como bien sabes suena como «embarassed», la cual en espanol se dice «avergonzado»o «sentir verguenza». Por eso nunca uso «embarazada». Simplemente digo, «ella lleva un bebe en su estomago». 😉

    Aqui, os pongo una lista de falsos amigos entre espanol y ingles. Jo!, tantas veces que he hecho un error con estos

    http://www.elearnspanishlanguage.com/vocabulary/falsosamigos.html

    Un abrazo desde el otro lado del charco

    11 agosto 2011 | 02:17

Los comentarios están cerrados.