Soy sueca, pero vivo en España desde hace unos meses, y hay tantas cosas que me llaman la atención...

El príncipe no se llama Guillermo

He tomado un descanso con este blog para explorar España de verdad. Para cada segundo pensar en lo que voy a escribir… últimamente sentía cómo iba eliminando la alegría de las experiencias.
He dedicado mucho tiempo a aprender más español. Pensé que mis conocimientos del idioma no serían lo suficientemente buenos para escribir un blog. Pero aquí estoy, y es como ser una estudiante de nuevo – cuando termina de escribir otra prueba o examen. El proceso nunca finaliza y sé que nunca aprenderé totalmente el idioma.

Bueno, continuamos!


El príncipe no se llama Guillermo

Estáis haciendo un flaco favor al doblar las películas. Es totalmente irrespetuoso para el gran equipo de filmación detrás de la película. Es como tomar una obra de Dalí y pintar sobre ella tus colores favoritos.

Sé que hay españoles que están totalmente de acuerdo conmigo, pero ¿dónde están sus voces? ¿Por qué no protestan con voz alta?

El doblaje se realiza no sólo en el cine, sino también en los periódicos. Lo que más me irrita es cambiar los nombres de las personas. Por ejemplo, el príncipe William de Inglaterra es Guillermo. Una cosa que han hecho simplemente porque es «más fácil» para que vosotros lo pronuncies.

Pero como ya he dicho, os hacen un flaco favor y este es un ejemplo del porqué;
Entre los temas más universalmente tratados en situaciones sociales están las noticias, el cine y la televisión. Pero cuando un español discute películas o noticias con el resto del mundo no entiende de lo que se está hablando. Porque Matthew McConaughey, no se llama «Mateo» y el nombre de la película no es ‘Cisne Negro’, se llama ‘Black Swan’.

El lenguaje no es sólo un idioma. El idioma tiene sus pequeños caminos, giros, lanzamientos y diferentes tipos de carácter distintivo que nunca serán doblados de una manera digna. Realmente se transforma en algo muy vergonzoso.

Yo diría que los países que no doblan las películas tienen mejores habilidades, ya que no sólo conocen más idiomas, sino también mejoran el conocimiento general sobre las diferencias culturales.

Háganse un favor ahora, traten de superar su pereza y ver películas en versión original.

Tendrán un valor para su futuro. Y sólo el principio es lo que es difícil. Es como aprender a montar en bicicleta! Paciencia!

Saludos y les deseo un buen fin de semana!

46 comentarios

  1. Dice ser Aeternitas

    Estoy de acuerdo contigo en que deberíamos ver más cine en versión original sin/con subtítulos.

    Pero NO ESTOY DE ACUERDO en que debemos llamarlo William de Inglaterra.

    Lo siento pero yerras, porque tu argumentación se queda a medias. Ya puestos, si seguimos tu silogismo, no deberíamos quedarnos en William de Inglaterra, si no en William de United Kingdom.

    El hecho de que nosotros digamos Isabel II en vez de Elizabeth the Second es simple y llanamente porque estamos hablando en español, y cualquier otra palabra foránea no castellanizada, francamente, a mí me sobra.
    No digo London, si no Londres, no digo Firenze, si no Florencia. Y sí, antes de que intentes rebatirme, no digo handicap si no inconveniente, es decir, procuro no emplear anglicismos ni similares.

    Por tanto, seguiré diciendo Guillermo de Inglaterra y Gracia de Mónaco, porque es lo correcto cuando hablo en castellano.

    04 marzo 2011 | 16:49

  2. Dice ser Michan

    En el fondo, da un poco igual lo que se llame, al menos en mi opinion, porque no cambia lo que es la persona =)

    Clicka sobre mi nick!! ^^

    04 marzo 2011 | 17:05

  3. Dice ser Curiosa

    Primero y ante todo, tienes toda la razón del mundo. Perdemos un bagaje cultural por doblar películas, series, y cualquier cosa extranjera que así nos va con el inglés comparados con el resto de países.

    Afortunadamente, Internet está haciendo un gran favor con toda la información en su versión original.

    Segundo, ya había leído los anteriores posts y las críticas que en ellas algunos personajes dejaban … hay muchos a los que las verdades duelen. Bueno, el «quid» de cuestión es que para llevar tanto tiempo sin escribir en el blog, he de decir que has llegado con fuerzas … quizás excesivas.

    El tono más que informativo o divulgativo, de las bondades de la versión original, parece recriminatorio y un tanto duro. Las formas, en Internet, al final lo son todo porque no tenemos delante al interlocutor.

    Buen finde!!

    04 marzo 2011 | 17:28

  4. Dice ser Hola

    Estoy de acuerdo contigo, porque yo ahora mismo estoy viviendo fuera de España, y es un poco triste hablar con tus amigos sobre cine y películas, y no tener ni idea sobre qué película están hablando cuando dicen el nombre. O querer hablar de una película y tener que pensar, cómo se llama en versión original, porque esa es otra, si la traducción fuera literal todavía te puedes apañar, pero normalmente en español tiene un nombre diferente al nombre original y para que te entiendan tienes que contar media película, no vale sólo con el título. De todas formas también te diré que creo que en España hay una buena industria de doblaje, y sería una pena que eso desapareciera.

    04 marzo 2011 | 17:50

  5. Dice ser GratisMadrid

    Hubo un tiempo en que los actores en España eran
    Gregorio Peck
    Alfredo José Hitchscok
    Gracia Kelly
    Jaime Stuart
    Enrique Fonda… etc.

    ¿Por qué unos nombres se traducen y otros no? Quizá tenga que ver con la costumbre.

    Clica sobre mi nick.

    04 marzo 2011 | 20:18

  6. Dice ser Spain is different?

    A Catalina de Aragón, la hija de los reyes Católicos que se casó con Enrique VIII (o Henry, como gustes, jejeje) la llamaban Catherine of Aragon.

    04 marzo 2011 | 21:12

  7. Dice ser Clica aquí

    Lo haces muy bien , ya quisiera yo al menos entender algo cuando leo inglés.

    04 marzo 2011 | 21:24

  8. Dice ser LulaMae

    Pues habrás recorrido mucho España, pero de castellano te sigue faltando bastante.

    Deberías saber que tradicionalmente los nombres de monarcas se traducen. Y de papas, santos, personajes bíblicos e históricos, nombres de indios americanos y apodos de personajes históricos. ¡Ah, y los topónimos!

    Y no somos los únicos. En inglés no se dice Toscana, se dice Tuscany, y John Cabot, no Giovanni Caboto.

    04 marzo 2011 | 23:32

  9. Dice ser LulaMae

    Ah, y hazte un favor, trata de superar tu pereza y aprende castellano, ¡paciencia!

    04 marzo 2011 | 23:35

  10. Dice ser eliza

    pues yo te encuentro toda la razon….de pe a pa!
    y creo que todo el mundo se merece que le digan su nombre como es, y no como nos gustaria que fuera! aunque se pronuncie mal, pero se agradece el intento
    de todas maneras, es interesante que esto se haga mayoritariamente con nombres de fuera de españ…por ejemplo, a josep lluis no se le dice jose luis, a los gorka no se les dice jorge ni a los pedro se les dice kepa….
    y desde luego que el doblaje de los titulos de peliculas o series es un incordio hasta cuando hablas con que habla español pero no vive en españa!
    un saludo

    04 marzo 2011 | 23:48

  11. Dice ser maria

    yo estoy de acuerdo en mantener los nombres de ciudades o nombres propios, porque si uno se llama peter es peter en cualquier parte del mundo, lo demas si se puede traducir pero creo que los nombres propios no se deberia porque es un nombre de persona o ciudad que ya es asi no es una frase , los nombres propios son asi es como si a madrid la llamara por ejemplo matrit porque para ellos es mas facil eso lo hacemos con londres es london es un nombre propio

    05 marzo 2011 | 00:24

  12. Dice ser YanquiNC

    Muy intersante este tema. Por cierto en nuestros periodicos se usan los nombres espanoles en vez de cambiarlos al ingles. Entonces, nunca se llama/escribe el nombre del rey como John Charles, ni su hijo como Phillip. Seria una tonteria para decirlo asi. Somos egoistas 😉 pero no tanto a hacer este.

    05 marzo 2011 | 01:42

  13. Dice ser LUNAE

    Verás, me parece perfecto que a William se le llame William, pero es que Guillermo, es William en español. Como Black Swan, es cisne negro. (Y si me apuras, te diré que es una técnica maravillosa para enseñar vocabulario inglés en español ). Del mismo modo siguiendo tu hipótesis, ¿porque España, no es España en el extranjero, si no Spain?, o ¿Sevilla es Seville?. Tu misma te contradices.
    En cuanto a lo del cine en versión original subtitulado, el problema, es que si nos ponemos a leer los subtítulos de las películas, nos perdemos la película, y sus mil detalles. Y sin subtítulos, solo en v.o. sin entender inglés, ¿ para que vamos a ver una película de la que no nos enteramos de nada?.
    Y te diré mas, a veces el doblaje hace un favor a los actores, por ejemplo, cuando vi Snatch, con Brad Pitt haciendo de gitano, me jarté de reír, de como lo doblaba el actor de doblaje Dani Martin. Como soy fan, me animé a ver la versión original subtitulada, y Brad perdía toda la gracia en su idioma original.
    Yo soy española, y me gusta el español. Estoy cansada de que el español siempre tenga que agachar la cabeza. SI NOSOTROS VAMOS A VENDER UNA PELÍCULA O UN ARTISTA ESPAÑOL, A UN PAIS DE HABLA INGLESA, LE TENEMOS QUE HABLAR EN INGLÉS. HASTA AHÍ PERFECTO. LO QUE NO ENTIENDO ES COMO VIENE AQUÍ JENNIFER ANISTON A VENDER UNA PELÍCULA, Y ENCIMA NOSOTROS LE TENEMOS QUE PREGUNTAR EN INGLÉS, ¿POR QUÉ NO VIENEN A VENDERNOS SUS PRODUCTOS EN ESPAÑOL?. SI HICIERAMOS ESO NOSOTROS CON ELLOS, EN NUESTRO IDIOMA, DIRECTAMENTE NOS ECHARIAN A PATADAS DE SU PAÍS.
    LA REINA DE INGLATERRA, SOLO HABLA INGLÉS, Y Se SIENTE MUY ORGULLOSA DE ELLO. PUES YO SOLO HABLO ESPAÑOL, Y ME SIENTO MUY ORGULLOSA DE ELLO.

    05 marzo 2011 | 02:04

  14. Trailer del largometraje documental de VOCES EN IMÁGENES.

    Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.

    http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

    05 marzo 2011 | 02:57

  15. Dice ser PiliHalliwell

    Yo tengo bastante buen nivel de inglés y eso que me he pasado toda mi vida viendo cine y series doblados. Lo que pasa es que estudié inglés. A partir de que ya manejaba el idioma seguí la VO pero antes no, porque así no se aprende nada. Yo he visto a veces algo de francés subtitulado y de alemán y no tengo ni idea. Pero claro que apoyo que se emita en versión original porque así se puede disfrutar de las interpretaciones de los actores pero también soy fan del doblaje, me gusta y además es una opción para aquellos a los que no les guste los subtítulos (como yo) o para los que tengan problemas para aprender idiomas (personas mayores).

    Por lo que leo en tu artículo se respira un poco de ese afán por la eliminación del doblaje y sinceramente en una época en la que las televisiones emiten en Dual me sorprende que se desee tanto la desaparición de esta profesión. Una cosa es exigir que las televisiones mejoren el subtitulado, que todas emitan en dual y que haya más cines en VO y otra cosa es querer imponer solamente la VO. Por cierto en Alemania y Francia se habla muy bien el inglés y también se dobla, además desgraciadamente si aquí se implantara la VO mucho me temo que se centraría todo en la producción anglosajona.

    Yo creé un grupo en facebook para el apoyo de ambas versiones:
    https://www.facebook.com/pages/VO-S%C3%AD-Doblaje-tambi%C3%A9n/159594007398363

    05 marzo 2011 | 03:00

  16. Dice ser Adolfo

    Es usted una ignorante…¿sabe acaso como llaman a Felipe IV, Isabel la Catolica y Fernando II en los paises anglosajones?, pues Philip Iv, Isabella I of Castile y Ferdinand II…solo por decir unos pocos…
    ¿y como conocen en USA la pelicula de Almodovar «Mujeres al borde de un ataque de nervios», pues como «Women on the Verge of a Nervous Breakdown»…
    y sobre el doblaje, que voy a decir, mas ignorancia por su parte, trata usted de hacernos ver que la unica forma de ver V.O es recurrir a Internet (como si las ediciones en dvd no incorporaran audio original) y que no hay salas de V.O donde tienen suficiente demanda como para resultar rentables.
    Otro dato para paliar su ignorancia: se dobla en practicamente todo el globo, de una forma u otra (hay varias formas de doblaje, pero no quiero aburrirla con algo que deja claro que no le interesa) le recomiendo que tire de Internet para algo mas que para bajar series en V.O y compruebe en cuantos paises hay estudios de doblaje.
    Un dato mas, usted que asegura que los paises que no doblan dominan mas lenguas extranjeras: Portugal, pais donde no se dobla nada y es el segundo pais de la union europea con mayor desconocimiento de lenguas extranjeras entre sus habitantes, solo superado por Rumania (que fijese usted…tampoco se dobla alli) y estos son datos del Eurostat…en su pagina web estan a su disposicion. Y no me da pereza ver V.O, pereza me da ver a tanto taliban de la v.o intentando imponer su criterio y tratando de eliminar el doblaje, siempre con argumentos manidos, topicos, falsos y manipulados.
    Documentese mujer, y asi se ahorra el ridiculo la proxima vez.

    05 marzo 2011 | 03:52

  17. Dice ser Peter Parker

    Sevilla no se llama Seville.

    Catalunya/Cataluña no se llama Catalonia.

    Euskadi/País Vasco no se llama Basque Country.

    Andalucía no se llama Andalusia.

    España no se llama Spain.

    Москва no se llama Moscú.

    Lisboa no se llama Lisbon.

    Los reyes de España no se llaman ni Charles, ni Philip, ni Ferdinand…

    Y sin embargo, así se hace.

    05 marzo 2011 | 09:57

  18. Dice ser Domokun

    La película estadounidense ‘Black Swan’ se llama ‘Cisne Negro’ en España de la misma forma que ‘Mar Adentro’ se llama ‘The Sea Inside’ en Estados Unidos.

    En España nadie llama ‘Mateo’ a Matthew McConaughey.

    El subtitulado es al igual que el doblaje una modificación de la obra original, ya que se añade un elemento que en esta no existía, y con el que se pierden matices lingüisticos de la misma forma.
    Es como tomar una obra de Dalí y escribir sobre ella tu poesía favorita.

    Que aquí se llame Guillermo al principe William, sea o no correcto, no se debe a que sea «más fácil» para que nosotros lo pronunciemos. Si esto fuese así, también llamariamos ‘Mateo’ a Matthew McConaughey.
    Se debe a la tradición, que han seguido durante siglos en la gran mayoría de países de Europa, de adaptar los nombres de las casas reales, y que en España se ha mantenido.

    05 marzo 2011 | 10:06

  19. desde-otro-angulo

    Que bien! Olé!

    05 marzo 2011 | 12:23

  20. desde-otro-angulo

    Jajajajjajajaja!

    05 marzo 2011 | 12:26

  21. Dice ser Alex

    Que desgraciados somos los españoles que siempre tienen que venir seres «superiores» de otros países perfectos a darnos lecciones.
    Qué pesadez joder…

    05 marzo 2011 | 15:35

  22. Dice ser Alex

    Por cierto, Nina, ya que eres sueca los españoles te podríamos dar unas clases de cocina porque vuestra cocina es lamentable (por no decir vomitiva). Aunque claro, con vuestro clima pocos alimentos decentes tenéis, qué pena. No me extraña que sepáis idiomas porque a las 5 de la tarde y a 30 bajo cero pocas cosas hay que hacer y una buena idea es estudiar idiomas.

    No seréis tan cojonudos en todo cuando tenéis uno de los índices de suicidios más altos de Europa.

    Los Suecos tenéis esa costumbre de dar lecciones al mundo (empezando por Ikea, que te tratan como a un Españolito tonto al que se le tiene que exlicar qué es la Economía de Escala en un folleto para justificar sus bajos precios).

    Pero yo soy una persona educada y respetuosa y no se me ocurriría ir a Suecia a criticarles y dar lecciones sobre nuestra cocina o nuestra forma de vivir, por poner un ejemplo.

    Vive y deja vivir, coÑo .

    05 marzo 2011 | 15:44

  23. desde-otro-angulo

    Me encanta la cocina española. Una de las razones porque me mudé aquí.

    05 marzo 2011 | 16:25

  24. Dice ser exceptico

    Es más fácil que se respeten nombres extranjeros y titulos de peliculas, que los propios del pais, algo más dificil de entender, como bien se ha dicho en un comentario , los Gorka no son Jorge, son Gorka, los Kepas no son Pedro son Kepa, Girona no es Gerona es Girona y Pa Negre es Pa Negre no Pan Negro.
    Pero será más fácil entender y decir Willian que Guillermo, ahora lo de los idiomas internos ya tengo muchas dudas, no creo que nunca se acepte.

    A la ciudad sueca de UMEA, aqui se le dice la que echa humo.,

    05 marzo 2011 | 19:10

  25. Dice ser Frateli

    Yo me lo paso muy bien viendo pelis en versión original… ahora mismo me viene a la cabeza «Malditos Bastardos», la escena en la que Bridget presenta a Aldo y a sus «amigos italianos» al coronel Landa… ellos hablando en italiano con acentuado acento yanqui para poder entrar al cine con los explosivos.
    Es una pelicula que a pesar de no ser de mis preferidas del director, cuanto más la veo más me gusta, por el ambiente absurdo insisto… y oída en versión original por supuesto gana.

    06 marzo 2011 | 02:29

  26. Dice ser Carla

    El caso es que Gillermo/William lo tenemos todos los dias hasta en la sopa. A ver si se casa y pasamos a otra cosa.

    Carla
    http://www.lasbolaschinasl.com

    06 marzo 2011 | 11:10

  27. Dice ser emigranteaccidental

    Ya tienen que salir los que siempre que alguien de fuera critica alguna costumbre local sacan los argumentos de «si no te gusta que haces aqui» etc etc etc …
    Yo soy espanyola viviendo fuera de espanya y me pasa cada vez que oso comentar que alguna costumbre local no es de mi agrado absoluto… es cansino, no lo hagais.

    06 marzo 2011 | 16:50

  28. Dice ser alarmado

    Estoy alarmado por las metiras que se cuelan aquí. Es cierto todo eso del doblaje, pero es una mentira muy gosta que aquí se haya llamado nunca a los actores y actrices extranjeros de esa manera: Enrique Fonda, Gracia Kelly, Gregorio Peck. Eso no es verdad, probablemente se pronunciaran mal algunos, como el csaco de Clark Gable, que se decía así, «Gable», pero de eso a llamar Jaime a James Stewart va un trecho. Así que no mintamos, ¿eh?

    07 marzo 2011 | 13:39

  29. Dice ser Aeternitas

    Pues lo siento, pero por mucho que se ratifiquen leyes para que Gerona sea Girona, seguirá siendo INCORRECTO en castellano.

    Si hablas en castellano (o español, como gustéis) Gerona es GERONA.

    Que con nuestro endémico sentido de la autodegradación, nuestros propios políticos prostituyan la lengua, no significa que el pueblo lo acepte, los imite o los obedezca.

    Jamás, y digo jamás, me veréis escribir Gerona, Lérida, etc en versión catalana, ni Álava ni Guipúzcoa en versión vasca, ni tan siquiera Méjico con x. Porque ya llegamos a unos absurdos de estar en la sala de embarque en Barajas y escuchar por megafonía:
    «el vuelo con destino a Ciudad de Méksico…»

    Lo único que logran de esa forma es que parezcamos unos pobres tontos, que cedemos a la mínima que nos critican o nos amenazan.

    Así nos va…

    07 marzo 2011 | 15:41

  30. Dice ser xabi guaita

    Estoy totalmente a favor de ver el cine en versión original subtitulada. Si no, la historia se deforma:

    http://ingenioconsaboralaca.blogspot.com

    07 marzo 2011 | 17:23

  31. nuestro principe es Phillipe?

    Un saludo 😉 y clica 😉 mi nombre 😉

    07 marzo 2011 | 19:53

  32. Dice ser Chris

    Creo que lo que ella quiere decir acerca del doblaje no es criticar la existencia de cual, sino questionar y sugerir que por si alguien quiere aprender mejor otros idiomas; una idea sería de realmente ponerse a ver las pelis en version original. Es una manera divertida de saborear y aprender mejor un idioma (en este caso el inglés.) Me parece ignorante y poco productivo questionar por si esta manera de aprender un idioma es válida, mira los países escandinavos, Portugal, Holanda donde no se doblan las pelis (al no ser una pelicula para niños etc), y daros cuenta el nivel de inglés que tienen y basta de dar importancia al nombre del Principe William, ya que esta claro que el blog no trata de discutir el nombre de este personaje sino de sugerir ver las pelis en version original, una desicion que será cosa de cada uno. Un beso pa´todos y feliz semana!

    07 marzo 2011 | 23:47

  33. Dice ser Regi

    luego se enfadan cuando a algun Jordi, le llaman Jorge o a Neus Nieves, pero son los primeros en decirle a William y a Harry de Inglaterra, Guillermo y Enrique

    08 marzo 2011 | 20:08

  34. Dice ser Cleopatra VII

    aaayyy qué grande [b]Lola Flowers[/b] la Faraona..

    10 marzo 2011 | 20:04

  35. Dice ser Estudiante de Traducción e Interpretación

    Ya está, no vuelvo a leer tu blog nunca más. No sé por qué pierdo el tiempo cuando lo único que haces es escribir memeces sin molestarte en documentarte.
    Con respecto a la traducción de los nombres propios, fue fruto de los primeros traductores, que quisieron naturalizarlos, pero actualmente, la corriente predominante defiende que los nombres propios no hay que traducirlos.

    La gente no es vaga por ver películas dobladas, tienen todo el derecho a verlas en su lengua materna y la industria de doblaje y subtitulado no es que no lo haga mal, ES QUE NO LO PUEDE HACER MEJOR. (Dejando a un lado el tema de los títulos de las películas, que algunos cambian completamente por cuestiones de márketing y ahí los traductores no tenemos nada que ver).
    Se dobla muy dignamente y el resultado no es vergonzoso. Me gustaría verte traduciendo películas, a ver cómo te las apañabas para no perder matices. No tienes ni idea de lo complejo que es.

    Que te vaya bien, acabas de perder otra lectora.

    12 marzo 2011 | 00:50

  36. Dice ser LL COOL J

    Lo siento pero es que este blog es muy aburrido, al principio crei que siendo extranjera verias las cosas que hay aqui diferentes e incluso crei que me ibas a hacer pensar en ciertas formas que tenemos los españoles de actuar, etc.
    Bueno que enriquecerias mi mente haciendome pensar en cosas diferentes de mi pais, pero hija es que tratas de temas aburridos de caramba.

    Todos los nombres se traducen en cientos de paises alrededor del mundo, es algo normal, o si quiero ver una peli china me tengo que aprender el chino? ademas yo si quiero aprender un idioma me compro libros, voy a una academia,etc no voy al cine a ver V.O porque creo que tardaria mil años en aprender chino sin empezar por estudiar la gramatica del idioma, asi que para mi eso que has dicho el ilogico.

    Ademas en muchos lados de Europa ya se estudia otros idiomas, como en España por ejemplo, yo estudie ingles y frances en la escuela y aprendi mucho, luego aleman por mi cuenta aunque no me gusto nada y lo deje en una academia y hay base gramatical de ingles minimo. En Inglaterra no saben ni decir Hola en frances y eso que lo estudian, se niegan a aprender idiomas porque todo el mundo se supone que sabe el de ellos, el ingles, pues me parece muy ignorante la verdad.

    Por lo menos en España quien mas quien menos, habla ingles, sobretodo las generaciones a partir del 1979 en adelante.

    En Inglaterra, USA, Australia, Sur Africa y Canada traducen todo al ingles, no se salva nada, y porque no le encuentran un nombre ingles a Penelope Cruz que sino!

    Yo prefiero ver las pelis en castellano que las traducen excelentemente y si quiero ingles , pues se donde buscarlo, y eso no es ignorancia, es poder elegir.

    23 marzo 2011 | 16:50

  37. Dice ser salter

    En mi caso, intento ver las películas en su idioma original (si es el inglés) pues las traducciones no siempre son lo mejor…

    24 marzo 2011 | 23:28

  38. Creo que cada actor y actriz no solamente tiene la imagen sino además su voz y su forma de hablar. Así, es imposible que alguien produzca la forma de hablar de Al Pacino, por ejemplo. Es mejor apreciar al actor y actriz en su totalidad.

    24 marzo 2011 | 23:31

  39. He visto la Pasión de Cristo muchas veces (la tengo en DVD) y me parece muy lindo oir las palabras que Yeshúa hablaba en arameo. Qué más puedo decir? No me gustaría «oir» esa película en español o inglés…. la prefiero en arameo y latin, tal y como está.

    24 marzo 2011 | 23:35

  40. Ánimo Nina. Tú tienes razón. Cada quien tiene su nombre puesto en su propio idioma. Cómo traduces Barack?

    24 marzo 2011 | 23:37

  41. Dice ser bh fitness

    No creo que al príncipe William le agrade que le digan Guillermo. Tampoco creo que a LL COOL J le guste que le digan DOBLE ELE FRIO JOTA … Se oye ridículo!

    24 marzo 2011 | 23:41

  42. Dice ser bremshey

    Willy!!!! en vez de William! Así no es español ni inglés…

    27 marzo 2011 | 19:26

  43. Al final, a mi me han dicho mi nombre de muchas maneras y no me incomoda…

    27 marzo 2011 | 19:27

  44. Creo que el doblaje en las películas le quita algo de la esencia de ellas. Aunque, también estar leyendo los subtítulos distrae de la acción….

    En todo caso, bien por tí Nina que quieres aprender otros idiomas. Hay muchos que solo hablan y no aprenden nada de todos modos…

    27 marzo 2011 | 19:29

  45. Dice ser LL COOL J

    Pues yo vivo en un pais de habla inglesa y me traducen el nombre TODOS los dias de mi vida y yo tan pancha , que no me molesta porque no son capaces de pronunciarlo y porque son vagos, pero no me lo tomo personal.

    Ahora si, cuando yo pronuncio mal un nombre en ingles, ahi si se rien o tratan de corregirte, supuestamente porque yo estoy en SU pais.
    No hay mas vueltas que darles, la gente de habla inglesa son vagos y no quieren aprender , sino quieren que los demas aprendan el suyo correcto.

    No es una cosa que me quita el sueño, pero sigo creyendo que no solo España traduce los nombres, si hablas en espaÑol pues es normal que lo digas en el mismo idioma y ya esta, no por eso somos mas inteligentes y cultos o menos.

    Las personas de Noruega, Suecia, etc parecen robots hablando ingles, lo sabran hablar pero mi madre que parece que estas hablando con una maquina igual que un aleman hablando ingles, suenan brutos , por lo menos en otros paises tienen acentos graciosos o llamativos y no suenas como si estuvieras leyendo un comunicado en vez de hablar mas naturalmente.

    30 marzo 2011 | 13:26

  46. Me parece bien lo de Willy.

    01 abril 2011 | 09:52

Los comentarios están cerrados.